МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 123ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД FINAL FANTASY 12 INTERNATIONAL ZODIAC JOBСообщений: 40  *  Дата создания: 28 февраля 2014, 09:48  *  Автор: vvshnick
vvshnick
28 февраля 2014, 09:48
LV1
HP
MP
Стаж: 11 месяцев
Постов: 9
Обращаюсь ко всем фанатам серии!

Помогите в переводе данной игры!
Не обладаю навыками чтобы вытащить текст, но если кто-то с этим может справится, перевод возьму на себя!
Ну уж если на это никто не способен, то хотя-бы от оригинала кривой руссик впихните в нее!
Гонзу
28 февраля 2014, 10:29
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 9177
 vvshnick @ 28 февраля 2014, 09:48 
хотя-бы от оригинала кривой руссик впихните в нее!




Пожалуйста, не надо. Спасибо.
vvshnick
28 февраля 2014, 10:35
LV1
HP
MP
Стаж: 11 месяцев
Постов: 9
 Гонзу @ 28 февраля 2014, 10:29 
Пожалуйста, не надо. Спасибо.

тогда остался один вариант, и нужна помощь
Dangaard
28 февраля 2014, 11:11
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9306
xanvier-xanbie
dangaard
 vvshnick @ 28 февраля 2014, 11:48 
перевод возьму на себя!

Ну вот и начни с этого: возьми скрипт двенашки из интернета и переводи. Через пару дней работы сможешь сам оценить, насколько хорошо получается и сможешь ли ты осилить всю игру в принципе. Если уверенности в этом нет, то и искать "обладающих навыками вытащить текст" не надо.
vvshnick
28 февраля 2014, 11:17
LV1
HP
MP
Стаж: 11 месяцев
Постов: 9
 Dangaard @ 28 февраля 2014, 11:11 
Ну вот и начни с этого: возьми скрипт двенашки из интернета и переводи. Через пару дней работы сможешь сам оценить, насколько хорошо получается и сможешь ли ты осилить всю игру в принципе. Если уверенности в этом нет, то и искать "обладающих навыками вытащить текст" не надо.

спасибо за помощь
Гонзу
28 февраля 2014, 11:37
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 9177
SOLDIER: DECURION!

SOLIDER 2: SIR!

BLONDE-HAIRED MAN: THE FORTRESS IS LOST, WE MUST WITHDRAW!

GREY-HAIRED MAN: NO! THE PALING STILL STANDS.

MAGES (TOGETHER): SHIELD BEYOND SIGHT, NE'ER FAILING LIGHT.

GREY-HAIRED MAN: THE PALING'S FALLEN.

BLONDE-HAIRED MAN: THEN IT'S OVER.

GREY-HAIRED MAN: FOR MY FATHER. FOR MY FATHER!

BLONDE-HAIRED MAN: LORD RASLER!

Можешь перевести?
vvshnick
28 февраля 2014, 12:26
LV1
HP
MP
Стаж: 11 месяцев
Постов: 9
 Гонзу @ 28 февраля 2014, 11:37 
Можешь перевести?

солдат: Декурион!
солдат: Сир!
блондин:Взята крепость, мы должны уходить!
старик: Нет! Стены еще на месте!
маги (в один голос): Барьер исчезает
старик: Стены пали!
блондин: Все кончено.
седой (старик): За моего отца! За моего отца!
блондин: Лорд Разлер!

ну как то так по быстрому если

Исправлено: vvshnick, 28 февраля 2014, 12:28
Гонзу
28 февраля 2014, 12:30
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 9177
Dangaard
28 февраля 2014, 13:19
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9306
xanvier-xanbie
dangaard
 Гонзу @ 28 февраля 2014, 13:37 
SHIELD BEYOND SIGHT, NE'ER FAILING LIGHT.

 vvshnick @ 28 февраля 2014, 14:26 
Барьер исчезает

...Это не очень хороший перевод.

 vvshnick @ 28 февраля 2014, 14:26 
старик

 vvshnick @ 28 февраля 2014, 14:26 
седой (старик)

Старик? Почему старик? Он же молодой совсем.
vvshnick
28 февраля 2014, 13:24
LV1
HP
MP
Стаж: 11 месяцев
Постов: 9
 Dangaard @ 28 февраля 2014, 13:19 
 Гонзу @ 28 февраля 2014, 13:37 
SHIELD BEYOND SIGHT, NE'ER FAILING LIGHT.

 vvshnick @ 28 февраля 2014, 14:26 
Барьер исчезает

...Это не очень хороший перевод.

 vvshnick @ 28 февраля 2014, 14:26 
старик

 vvshnick @ 28 февраля 2014, 14:26 
седой (старик)

Старик? Почему старик? Он же молодой совсем.

а приписка по быстрому, что по твоему означает???
это перевод текста
а редактирование уже идет на стадии тестирования
Squalleh
28 февраля 2014, 13:36
Blue to the Bone
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 6165
SquaIIeh
Squallyboo
TACTICS OGRE: REBORN
Да даже по быстрому - как можно перевести grey-haired man как

 vvshnick @ 28 февраля 2014, 09:26 
седой (старик)

?

 vvshnick @ 28 февраля 2014, 09:26 
Лорд Разлер!

Всю игру был Расслер, в новом русике уже Разлер. Ок.

Исправлено: Squalleh, 28 февраля 2014, 13:38
.. also, yes.
vvshnick
28 февраля 2014, 13:39
LV1
HP
MP
Стаж: 11 месяцев
Постов: 9
 Squalleh @ 28 февраля 2014, 13:36 
Да даже по быстрому - как можно перевести grey-haired man как

 vvshnick @ 28 февраля 2014, 09:26 
седой (старик)

?

 vvshnick @ 28 февраля 2014, 09:26 
Лорд Разлер!

Всю игру был Расслер, в новом русике уже Разлер. Ок.

какая радость)
я уже не один)
назначаю тебя главным редактором)
Rikvis
28 февраля 2014, 13:43
K.O.
LV5
Стаж: 6 лет
Постов: 2290
А здесь Раслер. Так как правильно?
Гонзу
28 февраля 2014, 13:44
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 9177
Я про что хотел сказать - ты перевел текст, сферический текст в вакууме, без всякой привязки к окружающим его реалиям.
Например:

 Гонзу @ 28 февраля 2014, 11:37 
BLONDE-HAIRED MAN: THE FORTRESS IS LOST, WE MUST WITHDRAW!

 vvshnick @ 28 февраля 2014, 12:26 
блондин:Взята крепость, мы должны уходить!

Выражение "крепость взята" означает, что ее захватили те, от чьего лица идет разговор, а на самом деле все абсолютно наоборот - разговор идет от лица защитников крепости, поэтому правильнее сказать "крепость потеряна".

 Гонзу @ 28 февраля 2014, 11:37 
GREY-HAIRED MAN: NO! THE PALING STILL STANDS.

 vvshnick @ 28 февраля 2014, 12:26 
старик: Нет! Стены еще на месте!

Какие, простите, стены? Немного загодя за этого показывали, что крепость защищает силовой барьер, силовое защитное поле синего цвета. Ты перевел без всякого учета обстановки, в которой произносится текст. Никаких стен там нет в помине.

 Гонзу @ 28 февраля 2014, 11:37 
MAGES (TOGETHER): SHIELD BEYOND SIGHT, NE'ER FAILING LIGHT.

 vvshnick @ 28 февраля 2014, 12:26 
маги (в один голос): Барьер исчезает

NOO. Эту фразу маги произносят нараспев, в унисон. И ты разве не видишь фразу - она стихотворного сложения, рифмующегося. Они читают мантру. И это переводится "барьер исчезает"?

В общем, тут уже виден подход - взять текст, перевести, запихнуть.
Не делается так. Текст в игре - это дополнение, неотъемлемая часть визуальной картинки того, что происходит на экране. Нельзя взять его откуда-то и не сравнивая с происходящим в игре в момент его написания, просто перевести. Это будет белиберда, которая не будет никак увязана с остальным действом.
Да что я объясняю. Перевод таким образом этой игре не нужен. Хватит и того дерьма, который уже наворотили с заборами и прочими снегобурагасами в обычной версии.

Исправлено: Гонзу, 28 февраля 2014, 13:45
vvshnick
28 февраля 2014, 13:53
LV1
HP
MP
Стаж: 11 месяцев
Постов: 9
 Гонзу @ 28 февраля 2014, 13:44 
В общем, тут уже виден подход - взять текст, перевести, запихнуть.
Не делается так. Текст в игре - это дополнение, неотъемлемая часть визуальной картинки того, что происходит на экране. Нельзя взять его откуда-то и не сравнивая с происходящим в игре в момент его написания, просто перевести. Это будет белиберда, которая не будет никак увязана с остальным действом.
Да что я объясняю. Перевод таким образом этой игре не нужен. Хватит и того дерьма, который уже наворотили с заборами и прочими снегобурагасами.

не пойму, вопрос стоит в другом, а все начинают морщить лоб!!!
если бы ты сам читал внимательней, то я вижу кардинально другой подход к переводу, перевести, вставить, и уже редактировать по ходу игры, после чего вставлять нормальный!!!
будь я гуру этого дела, я бы не просил помощи!
не знаю кто вы и чем занимаетесь по жизни, но в реале производство любого продукта дело вариантное, и кто по какому пути движется не имеет значения для конечной цели!
если вы такие ярые фанаты, то лучше бы занялись переводом серии на родной язык
FFF Форум » FINAL FANTASY » перевод Final Fantasy 12 International Zodiac JobСообщений: 40  *  Дата создания: 28 февраля 2014, 09:48  *  Автор: vvshnick
123ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider