МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1234567ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ - ВСЯ ТРИЛОГИЯ!!Сообщений: 91  *  Дата создания: 27 января 2004, 03:49  *  Автор: Bagy
Mike Shinoda
05 января 2007, 20:48
aka Mr. Wakka
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 1939
на гитаре
тату <3
Нормальные или в гоблинском ?
last.fm
myshows
twitter
Head Hunter
06 января 2007, 12:00
Вольный каменщик
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 5018
книгу, как говориться, ниасилил. прочитал на половину, а потом бросил. мне она нудноватой показалась, затянутой. плюс все эти песнопения... удручают они. а вот фильм - совсем другое дело! Отличная картина. жаль таких давно уже не делают.
Ом Мани Падме Хум.
Mike Shinoda
06 января 2007, 12:35
aka Mr. Wakka
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 1939
на гитаре
тату <3
В книге всё намного интереснее чем в фильме ! Кроме того в книге всё объясняется , не то что в фильме !
last.fm
myshows
twitter
Gialin
06 января 2007, 17:01
Бэнь Бэнь Бэнь
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 3008
Final Fantasy X|V
K-pop
 Mr. Wakka @ 06 января 2007, 12:35 
В книге всё намного интереснее чем в фильме ! Кроме того в книге всё объясняется , не то что в фильме !

Потому что снималось с расчетом на это! Что люди сначала книгу прочитают, а потом уже фильм будут смотреть. Кино делалось фанатами и в первую очередь для фанатов. То, что кто-то что-то не понимает целиков вина этих "кого-то".
If you won't save me, please don't waste my time.
Head Hunter
06 января 2007, 17:18
Вольный каменщик
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 5018
режиссерская версия раскрывает все несколько лучше и больше. не поймите меня неправильно, я хорошую фентезийную литературу люблю, хроника Амбера, например, три раза перечитвал... просто сам слог Толкиена мне не очень компанирует. Кстати у меня классический перевод властелина колец. Муравьевой и Костяковского. Это хорошо или плохо?
Ом Мани Падме Хум.
Gialin
06 января 2007, 17:39
Бэнь Бэнь Бэнь
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 3008
Final Fantasy X|V
K-pop
 Head Hunter @ 06 января 2007, 17:18 
Кстати у меня классический перевод властелина колец. Муравьевой и Костяковского. Это хорошо или плохо?

А ты скажи как фамилия Baggins переведена, из этого и выводы сделаем. Если Торбинс или Сумкинс - тогда это отвратный перевод. Но другого все равно нет, насколько мне известно. Во всяком случае, мне не удалось раздобыть вменяемый перевод.

Исправлено: Gialin, 06 января 2007, 17:44
If you won't save me, please don't waste my time.
Mike Shinoda
06 января 2007, 18:43
aka Mr. Wakka
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 1939
на гитаре
тату <3
У меня достаточно хороший перевод , не жалуюсь . Baggins переводится как Беггинс что само посебе очень даже странно  :biggrin:
last.fm
myshows
twitter
Head Hunter
07 января 2007, 11:07
Вольный каменщик
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 5018
Gialin Торбинс. Боже, я прокажен!
Ом Мани Падме Хум.
Mike Shinoda
07 января 2007, 13:00
aka Mr. Wakka
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 1939
на гитаре
тату <3
А вы знаете , что выпустили игру ... Братва и кольцо ! Я о ней в игромании читал . А также есть книга Братва и кольцо и в будующем выйдут и другие книги от гоблина .
last.fm
myshows
twitter
Time Killer
19 января 2007, 20:11
Endless offline
LV7
HP
MP
Стаж: 2 года
Постов: 2530
Фильм-мой любимый фильм.
Книга-моя любимая книга.
Я думаю,этим всё сказано.

ЗЫ.
А вот в игры,по LoTR,лучше не играть,чтобы не портить общее впечатление.
ЗЫЫ
А,вот Гоблину,бы за издевательство над фильмами... :maniac:

Исправлено: Time Killer, 19 января 2007, 20:12
Not here anymore
Mike Shinoda
19 января 2007, 20:13
aka Mr. Wakka
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 1939
на гитаре
тату <3
ЗЫ.
А вот в игры,по LoTR,лучше не играть,чтобы не портить общее впечатление.

Есть нормальные : LOTR - The Battle for Middle-Earth II и Return of the King .
last.fm
myshows
twitter
m27
20 января 2007, 12:46
LV1
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 38
Final Fantasy XII
Full Metal Alchemist
В Гоблинском рулять, обычные - скукота
Anime, JRPG and Metall - FOREVER
Mike Shinoda
20 января 2007, 16:32
aka Mr. Wakka
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 1939
на гитаре
тату <3
В Гоблинском рулять, обычные - скукота

Нормальные рулят , а Гоблин - извращенец портящий шедевры .
last.fm
myshows
twitter
dema
21 января 2007, 03:40
Сопративление бесполезно*
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1056
6adc0de
На бирже криптовалют
гипертекстовым фидонетом :)
 Mr. Wakka @ 20 января 2007, 19:32 
Нормальные рулят , а Гоблин - извращенец портящий шедевры .

бред.

Объясняю почему:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
----------------ОТ МЕНЯ---------------------
Никто не переводит лучше Гоблина - это раз.

Изначально он занимался переводами без искажения смысла - это два.

А все его "смешные переводы" изначально задумывался, как стёб над всякими НЕДОпереводчиками,

но многим они нравятся, а мне особенно(это ещё мягко сказано..).
----------------------------------------------

Goblin, а тебе не кажется, что творчество Божьей Искры – это откровенное издевательство над чувствами поклонников произведения Толкина?

Для всех трёх серий «Властелина колец» мной сделаны адекватные, правильные переводы. Для режиссёрских, замечу, версия. На мой взгляд, ничего себе такие переводы. Значительно лучше тех, с которыми фильмы шли в прокате. Так что если кого интересует вдумчивый просмотр экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе.

А «Божья искра» – это весёлый стёб. Если кто не понимает – это к доктору.
----------------------------------------------
Вот ещё кое-что из FAQ'а:

Какие отзывы поступали о фильме «Братва и кольцо»?

Как и всякое неординарное явление, мнения вызывает строго полярные. Одни в полном восторге, другие – плюются.

Каких отзывов было больше?

Положительных. Причём больше на порядки.

Тебя это радует?

Мне нравится то, что получилось.

Делали не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не для того, чтобы остро переживать по поводу понравится ли результат каким-то левым гражданам.

Не было такой задачи – кого-то радовать или удивлять. Просто веселились, собственного развлечения и удовольствия для.

Как ты считаешь, получилось смешно или наоборот, не смешно?

Фильм целиком посмотрел только через пять месяцев после того, как закончили работу. То есть версию 1.0, когда мне кассету подарили. На мой взгляд, в общем и целом получилось смешно.

Во многих местах я заливисто хохотал.

А многие говорят, что за весь фильм вообще ни разу не улыбнулись. Как же так?

Да никак. Божья искра – страшной силы искра. Но если у гражданина проблемы с зажиганием, то не поможет даже она.

Шутки шутим как умеем. Такие как умеем и так, как смешно нам. А смешно это для кого-то или нет – абсолютно не интересует.

Чувство юмора у различных граждан может не совпадать совсем. То, что кажется смешным одному, может казаться полным идиотизмом другому.

Расскажи двум разным людям один и тот же анекдот: один будет ржать как умалишённый, а другой покрутит пальцем у виска и потом целый год будет рассказывать окружающим, какой ты урод и мутант.

Так что если кто и говорит «не смешно», мне до этого никакого дела нет.

Это только Петросян умеет шутить так, что смешно абсолютно всем. Многим ещё Фима Шифрин нравится, говорят – очень сильный юморист. Ведь передача «Аншлаг» по рейтингам – вне конкуренции. Вот её и рекомендую смотреть, чтобы постоянно смешно было.

А у нас получается так, что только нам самим смешно.

«полный Пэ» - это, оказывается, ты. А «Божья искра» - это кто?

Личный состав студии "Божья искра" это: Сидор Лютый – автор базового сценарного замысла и опытный шутник. Чисто для справки: кандидат наук, преподаёт в серьёзном ВУЗе. Дрон – мастер музыкальной композиции. Ну и я – матёрый шутник и невыразимый мастер актёрского дела.

Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта oper.ru, куда заходит более двадцати тысяч человек ежесуточно.

Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор – может). Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана – Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.

А кто так ловко подобрал музыку?

Коллектив. Большая часть музыкальных тем была придумана камрадами на форуме. Например, песню «Погоня» из х/ф «Неуловимые мстители» предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight.ru. А тему из «Джентльменов удачи» предложил камрад Шемякин.

А ты сам в этом участия не принимал? Твоих шуток и музыкальных находок там нет?

Я это дело придумал, я его организовал и воплотил в жизнь. Шутки мои там присутствуют в достаточном количестве. Группы «Тату», «Раммштайн» и «Любэ» представлены, на мой взгляд, богато.

Но главный в шутках – Сидор Лютый, а не кто-то другой. А большинство музыкальных вставок – продукт коллективного разума.

Поварившись в "легальной" среде, ты можешь наконец рассказать - почему официальные переводы бывают настолько ужасны?

Как водится, всё предельно просто. Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим ведь кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.

Собственно перевод состоит из трёх этапов. Этап первый: понять, о чём идёт речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьёзно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально-точной передачей смысла. И это тоже не так просто, как может показаться. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей.

Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, всё – перевод готов.

Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое – он много денег не попросит. Гражданин в меру сил, умения и старания – то есть плохо – переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик – человек, который подгоняет длину переведённых фраз под иноязычную артикуляцию. В ходе его трудов текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. Но зато в крупных планах никто не говорит с закрытым ртом.

Далее текст зачастую попадает (чаще – не попадает) к литературному редактору – человеку, который иностранного языка не знает. Литературный редактор, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актёры, безжалостно правит текст. Ликвидирует пассажи типа «Мы сделали это!», выправляет корявые фразы. Всё это, подчёркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется.

Потом за дело берётся режиссёр озвучки, действующий заодно с актёрами. Естественно, режиссёру озвучки виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно его заботами с экрана раздаётся не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Коверкаются и кастрируются фразы, снова идёт надругательство над смыслом.

Вот так получается «полный дубляж», то есть отдельное произведение, имеющее крайне малое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике «Шрек» осёл – ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот – с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи.

Авторы-изготовители дубляжей своим трудом неизменно гордятся, сообщая в интервью, что только благодаря им эту голливудскую дрянь вообще можно хоть как-то смотреть.

Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате.

Так и живём.

----------------------------------------
Полный FAQ читаем тут

Исправлено: dema, 21 января 2007, 05:02
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Alexanderr
21 января 2007, 11:43
Flaming Shadow
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 19 лет
Постов: 2226
flamingshadow
Death Stranding
John Oeth
Для всех трёх серий «Властелина колец» мной сделаны адекватные, правильные переводы. Для режиссёрских, замечу, версия. На мой взгляд, ничего себе такие переводы. Значительно лучше тех, с которыми фильмы шли в прокате. Так что если кого интересует вдумчивый просмотр экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе.

Хм, а где-нибудь можно достать субтитры для режиссёрких версий вот этого "адекватного, правильного перевода"? Русская озвучка меня вообще не интересует.

Для понимания надо быть серьёзно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Ну вот, теперь я думаю ясно, что имена персонажей ФФ тоже не всегда нужно переводить просто "как слышится или читается".
"Чтобы понять Александров, нужно помнить, что их тотемным животным является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная - зарывается в песок." (с)
FFF Форум » КИНО и ТВ » Властелин колец - вся трилогия!! ([кино] Ваше мнение (если уже все посмотрели).....)Сообщений: 91  *  Дата создания: 27 января 2004, 03:49  *  Автор: Bagy
1234567ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider