|
21 января 2007, 03:40 | |
|
LV5 |
HP | |
MP | | Стаж: 10 лет |
Постов: 1056 |
|
Mr. Wakka @ 20 января 2007, 19:32 | Нормальные рулят , а Гоблин - извращенец портящий шедевры . |
бред.
Объясняю почему:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061 ----------------ОТ МЕНЯ--------------------- Никто не переводит лучше Гоблина - это раз.
Изначально он занимался переводами без искажения смысла - это два.
А все его "смешные переводы" изначально задумывался, как стёб над всякими НЕДОпереводчиками,
но многим они нравятся, а мне особенно(это ещё мягко сказано..). ----------------------------------------------
Goblin, а тебе не кажется, что творчество Божьей Искры – это откровенное издевательство над чувствами поклонников произведения Толкина?
Для всех трёх серий «Властелина колец» мной сделаны адекватные, правильные переводы. Для режиссёрских, замечу, версия. На мой взгляд, ничего себе такие переводы. Значительно лучше тех, с которыми фильмы шли в прокате. Так что если кого интересует вдумчивый просмотр экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе.
А «Божья искра» – это весёлый стёб. Если кто не понимает – это к доктору. ---------------------------------------------- Вот ещё кое-что из FAQ'а:
Какие отзывы поступали о фильме «Братва и кольцо»?
Как и всякое неординарное явление, мнения вызывает строго полярные. Одни в полном восторге, другие – плюются.
Каких отзывов было больше?
Положительных. Причём больше на порядки.
Тебя это радует?
Мне нравится то, что получилось.
Делали не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не для того, чтобы остро переживать по поводу понравится ли результат каким-то левым гражданам.
Не было такой задачи – кого-то радовать или удивлять. Просто веселились, собственного развлечения и удовольствия для.
Как ты считаешь, получилось смешно или наоборот, не смешно?
Фильм целиком посмотрел только через пять месяцев после того, как закончили работу. То есть версию 1.0, когда мне кассету подарили. На мой взгляд, в общем и целом получилось смешно.
Во многих местах я заливисто хохотал.
А многие говорят, что за весь фильм вообще ни разу не улыбнулись. Как же так?
Да никак. Божья искра – страшной силы искра. Но если у гражданина проблемы с зажиганием, то не поможет даже она.
Шутки шутим как умеем. Такие как умеем и так, как смешно нам. А смешно это для кого-то или нет – абсолютно не интересует.
Чувство юмора у различных граждан может не совпадать совсем. То, что кажется смешным одному, может казаться полным идиотизмом другому.
Расскажи двум разным людям один и тот же анекдот: один будет ржать как умалишённый, а другой покрутит пальцем у виска и потом целый год будет рассказывать окружающим, какой ты урод и мутант.
Так что если кто и говорит «не смешно», мне до этого никакого дела нет.
Это только Петросян умеет шутить так, что смешно абсолютно всем. Многим ещё Фима Шифрин нравится, говорят – очень сильный юморист. Ведь передача «Аншлаг» по рейтингам – вне конкуренции. Вот её и рекомендую смотреть, чтобы постоянно смешно было.
А у нас получается так, что только нам самим смешно.
«полный Пэ» - это, оказывается, ты. А «Божья искра» - это кто?
Личный состав студии "Божья искра" это: Сидор Лютый – автор базового сценарного замысла и опытный шутник. Чисто для справки: кандидат наук, преподаёт в серьёзном ВУЗе. Дрон – мастер музыкальной композиции. Ну и я – матёрый шутник и невыразимый мастер актёрского дела.
Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта oper.ru, куда заходит более двадцати тысяч человек ежесуточно.
Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор – может). Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана – Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.
А кто так ловко подобрал музыку?
Коллектив. Большая часть музыкальных тем была придумана камрадами на форуме. Например, песню «Погоня» из х/ф «Неуловимые мстители» предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight.ru. А тему из «Джентльменов удачи» предложил камрад Шемякин.
А ты сам в этом участия не принимал? Твоих шуток и музыкальных находок там нет?
Я это дело придумал, я его организовал и воплотил в жизнь. Шутки мои там присутствуют в достаточном количестве. Группы «Тату», «Раммштайн» и «Любэ» представлены, на мой взгляд, богато.
Но главный в шутках – Сидор Лютый, а не кто-то другой. А большинство музыкальных вставок – продукт коллективного разума.
Поварившись в "легальной" среде, ты можешь наконец рассказать - почему официальные переводы бывают настолько ужасны?
Как водится, всё предельно просто. Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим ведь кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.
Собственно перевод состоит из трёх этапов. Этап первый: понять, о чём идёт речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьёзно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.
Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально-точной передачей смысла. И это тоже не так просто, как может показаться. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей.
Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, всё – перевод готов.
Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое – он много денег не попросит. Гражданин в меру сил, умения и старания – то есть плохо – переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик – человек, который подгоняет длину переведённых фраз под иноязычную артикуляцию. В ходе его трудов текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. Но зато в крупных планах никто не говорит с закрытым ртом.
Далее текст зачастую попадает (чаще – не попадает) к литературному редактору – человеку, который иностранного языка не знает. Литературный редактор, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актёры, безжалостно правит текст. Ликвидирует пассажи типа «Мы сделали это!», выправляет корявые фразы. Всё это, подчёркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется.
Потом за дело берётся режиссёр озвучки, действующий заодно с актёрами. Естественно, режиссёру озвучки виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно его заботами с экрана раздаётся не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Коверкаются и кастрируются фразы, снова идёт надругательство над смыслом.
Вот так получается «полный дубляж», то есть отдельное произведение, имеющее крайне малое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике «Шрек» осёл – ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот – с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи.
Авторы-изготовители дубляжей своим трудом неизменно гордятся, сообщая в интервью, что только благодаря им эту голливудскую дрянь вообще можно хоть как-то смотреть.
Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате.
Так и живём. |
---------------------------------------- Полный FAQ читаем тут
Исправлено: dema, 21 января 2007, 05:02Мой вк: https://vk.com/6adc0de Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112) http://susi.ru | http://2ch.hk ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/ |
|
|