[ Вход :: Регистрация ]
Логин:   Пароль: 
Страницы: (72) « ... 67 68 69 70 71 [72] »  ответить новая тема новое голосование
Тема: Crisis Core Final Fantasy VII, Предыстория семерки
Rem 
Mog
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 976/1000
 Рег.: 06.01.2011
 Постов: 6843
  zmaxachz
Играет в:
Legion TD 2
Работает над:
Изучением нового танца
Профиль PM Сайт   
Цитата (Dangaard @ 13 декабря 2017, 09:42)
Если ты хочешь указать мне на ошибку, в чем она заключается? Говоря про прошедшее время, я показывал исключительно на "я жил" (в прошедшем времени).
Не, всё ок, я забыл что кроме кейго существует ещё и нормальный язык. >_>
Цитата (Twilightbear @ 13 декабря 2017, 09:49)
俺の - переводится как "мой, мое", потому что это личное местоимение + の, которое меняет личное местоимение в притяжательное. 生きた стоит перед существительным, значит по правилам является определением (причастием) к 証 (символ/знак/доказательство). Если бы вместо の было бы が, то можно было бы перевести как "доказательство того, что я существовал".
Насколько я понял, の обозначает родительный падеж (чей? который?), が - именительный (кто? что?).
Цитата (Twilightbear @ 13 декабря 2017, 09:49)
И если переводить фразу так, как она есть, то получается кривота - "мое жившее доказательство".
То есть, эта фраза по идее может дословно переводится "моё доказательство жизни которая у меня была", что вполне можно трансформировать в "доказательство того, что я жил".
Цитата (Twilightbear @ 13 декабря 2017, 09:49)
Если бы вместо の было бы が, то можно было бы перевести как "доказательство того, что я существовал".
По этой же логике, если родительный падеж заменяется именительным, то получается "Я раньше жил, вот доказательство", что не совсем корректно.

--------------
~
Дата сообщения: 13 декабря 2017, 11:18 [ # ]
Twilightbear 
HP
MP
 LVL. 6
 EXP. 201/250
 Рег.: 01.03.2017
 Постов: 415
Профиль PM 
Цитата (Rem @ 13 декабря 2017, 11:18)
То есть, эта фраза по идее может дословно переводится "моё доказательство жизни которая у меня была"

Не совсем. Скорее уж "мое доказательство, у которого была жизнь".
Цитата (Rem @ 13 декабря 2017, 11:18)
По этой же логике, если родительный падеж заменяется именительным, то получается "Я раньше жил, вот доказательство", что не совсем корректно.

По русской да, а по японской нет. С が вся часть до слова доказательство превратится в определение к нему и будет переводиться подобно придаточному предложению. Т.е. "я жил" + "доказательство" будет "доказательство того, что я жил".

Добавлено (через 4 мин. и 27 сек.):

Сейчас погуглил, и почти везде используется が. Местоимение (ore, boku, watashi и т.д.) + が + 生きた証.
Дата сообщения: 13 декабря 2017, 11:36 [ # ]
Rem 
Mog
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 976/1000
 Рег.: 06.01.2011
 Постов: 6843
  zmaxachz
Играет в:
Legion TD 2
Работает над:
Изучением нового танца
Профиль PM Сайт   
Цитата (Twilightbear @ 13 декабря 2017, 11:31)
Не совсем. Скорее уж "мое доказательство, у которого была жизнь".

Но ведь тут обращение не к доказательству, а к Клауду, т.е. доказательство=Клауд, а жизнь у него вроде как до сих пор есть.
Цитата (Twilightbear @ 13 декабря 2017, 11:31)
По русской да, а по японской нет.

Почему нет? В русском языке точно так же "Моё доказательство, что я жил", при переходе на именительный падеж точно так же трансформируется в "Доказательство, что я жил".
Цитата (Twilightbear @ 13 декабря 2017, 11:31)
С が вся часть до слова доказательство превратится в определение к нему и будет переводиться подобно придаточному предложению.

Погоди, が это же обозначение рематического именительного падежа, каким образом он задевает "жил", которое и так определением к существительному? о_О
Цитата (Twilightbear @ 13 декабря 2017, 11:31)
Т.е. "я жил" + "доказательство" будет "доказательство того, что я жил".
Т.е. не "Я раньше жил, вот доказательство", а "Вот доказательство, что я раньше жил"? Но смысл фразы то от этого не меняется. >_>

Добавлено (через 8 мин. и 43 сек.):

Цитата (Twilightbear @ 13 декабря 2017, 11:36)

Сейчас погуглил, и почти везде используется が. Местоимение (ore, boku, watashi и т.д.) + が + 生きた証.

Я так думаю дело в обращении. Т.е. в родительном падеже фраза имеет смысл: "Клауд ты моё доказательство того, что я жил". А в именительном будет: "Вот тот белобрысый дурак с моим мечом - доказательство того, что я жил".

Исправил(а): Rem, 13 декабря 2017, 12:08

--------------
~
Дата сообщения: 13 декабря 2017, 12:07 [ # ]
Twilightbear 
HP
MP
 LVL. 6
 EXP. 201/250
 Рег.: 01.03.2017
 Постов: 415
Профиль PM 
Цитата (Rem @ 13 декабря 2017, 11:59)
Погоди, が это же обозначение рематического именительного падежа, каким образом он задевает "жил", которое и так определением к существительному? о_О

Потому что словосочетание "俺が生きた" станет целиком одним определением, такие правила грамматики японского языка. Если глагол стоит где-то в середине, то значит он выполняет функции определения и захватывает все, что стоит до него с собой (чаще всего от частиц は, の). Поэтому местоимение тоже уйдет в определение.

В итоге я хочу сказать, что если の - то смысл у фразы такой, что Клауд это мое доказательство, которое жило (а теперь не живет). С が - Клауд - доказательство того, что я жил.

Исправил(а): Twilightbear, 13 декабря 2017, 12:28
Дата сообщения: 13 декабря 2017, 12:17 [ # ]
Rem 
Mog
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 976/1000
 Рег.: 06.01.2011
 Постов: 6843
  zmaxachz
Играет в:
Legion TD 2
Работает над:
Изучением нового танца
Профиль PM Сайт   
Цитата (Twilightbear @ 13 декабря 2017, 12:17)
Потому что словосочетание "俺が生きた" станет целиком одним определением, такие правила грамматики японского языка. Если глагол стоит где-то в середине, то значит он выполняет функции определения и захватывает все, что стоит до него с собой (чаще всего от частиц は, の). Поэтому местоимение тоже уйдет в определение.
Но ведь он и так и так получается всё захватывает, при чём тут рематический именительный падеж?

Цитата (Twilightbear @ 13 декабря 2017, 12:17)
В итоге я хочу сказать, что если の - то смысл у фразы такой, что Клауд это мое доказательство, которое жило (а теперь не живет). С が - Клауд - доказательство того, что я жил.
Всё-равно не понимаю, каким образом смена падежа меняет привязку глагола, т.е. в родительном падеже глагол это определение существительного, а в рематическом именительном это уже определение местоимения? о_О
По-моему, там дело просто в контексте. В ролике видно обращение Зака к Клауду, поэтому контекст у фразы понятен и без уточнения. Если добавить уточнение, то фраза クラウドは俺の生きた証 становится вполне легальной и глагол привязан к местоимению(по крайней мере в гугле). И даже если добавить рематический именительный падеж クラウドは俺が生きた証  то смысл остаётся тот же и глагол всё так же привязан к местоимению.

--------------
~
Дата сообщения: 13 декабря 2017, 12:41 [ # ]
Twilightbear 
HP
MP
 LVL. 6
 EXP. 201/250
 Рег.: 01.03.2017
 Постов: 415
Профиль PM 
Обращение к учебнику грамматики показало, что в некоторых случаях говорят の вместо が. Грамматически будет нести такое же значение, как и が. В итоге, так сказать можно, но говорят очень редко и звучит это неестественно. Собственно поэтому у меня и возникло такое замешательство, для меня の - чисто определительный послелог ._. Получается, что 俺の生きた証 = 俺が生きた証 = доказательство того, что я жил. Я сел в лужу, да.
Дата сообщения: 13 декабря 2017, 13:07 [ # ]
Dangaard 
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2475/1000
 Модератор
 Рег.: 21.06.2006
 Постов: 7975
 
  xanvier-xanbie
  dangaard
Профиль PM Сайт  
Цитата (Twilightbear @ 13 декабря 2017, 15:07)
Получается, что 俺の生きた証 = 俺が生きた証 = доказательство того, что я жил. Я сел в лужу, да.

Вообще, Etherov привел только куски фраз, а не цельные осмысленные предложения.

Ролик с японским звуком и субтитрами, пресловутая фраза на 2:14.


Исправил(а): Dangaard, 13 декабря 2017, 13:40
Дата сообщения: 13 декабря 2017, 13:39 [ # ]
Twilightbear 
HP
MP
 LVL. 6
 EXP. 201/250
 Рег.: 01.03.2017
 Постов: 415
Профиль PM 
Цитата (Dangaard @ 13 декабря 2017, 13:39)
Вообще, Etherov привел только куски фраз, а не цельные осмысленные предложения.

Тогда еще более понятно, почему там の вместо が. Просто чтобы не повторять が два раза, использовали の в значении が.
Дата сообщения: 13 декабря 2017, 13:47 [ # ]
Etherov 
HP
MP
 LVL. 4
 EXP. 40/60
 Рег.: 12.12.2017
 Постов: 5
Профиль PM 
Цитата (Twilightbear @ 13 декабря 2017, 13:47)
Тогда еще более понятно, почему там の вместо が. Просто чтобы не повторять が два раза, использовали の в значении が.

Каков тогда итог?) Для людей не умеющих в японский сложно понять вашу дискуссию))
Дата сообщения: 13 декабря 2017, 15:44 [ # ]
Twilightbear 
HP
MP
 LVL. 6
 EXP. 201/250
 Рег.: 01.03.2017
 Постов: 415
Профиль PM 
Цитата (Etherov @ 13 декабря 2017, 15:44)
Каков тогда итог?)

"Ты доказательство, что я жил"
Дата сообщения: 13 декабря 2017, 15:51 [ # ]
Squall$ 
How nostalgic!
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 910/1000
 Рег.: 21.10.2009
 Постов: 3294
 
  Squall_a_dollar
Играет в:
Breath of Fire 3 (PSP)
Смотрит:
В бинокль
Профиль PM   
Интересные дискуссии ведёте. Dangaard аж в состояние "Lucky 7777" вошёл :wink:

Исправил(а): Squall$, 13 декабря 2017, 18:20

--------------
When life leaves us blind, love keeps us kind.
Дата сообщения: 13 декабря 2017, 18:18 [ # ]
Rem 
Mog
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 976/1000
 Рег.: 06.01.2011
 Постов: 6843
  zmaxachz
Играет в:
Legion TD 2
Работает над:
Изучением нового танца
Профиль PM Сайт   
Twilightbear
А можешь дать ссылку на какую-нибудь статью по が, мне аж интересно стало, чем он так среди остальных падежей выделяется?

--------------
~
Дата сообщения: 13 декабря 2017, 20:04 [ # ]
HOLY 
Sora,Im your Brother[c]KyloRen
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2228/1000
 Рег.: 07.07.2005
 Постов: 5455
 
Играет в:
FFV, XII, XV
Смотрит:
The Suits 6 сезон
Профиль PM 
Цитата (Etherov @ 12 декабря 2017, 19:00)
Объясните мне смысл этого бреда про "Living legacy"? Да, у Клауда с Заком была дружба бла-бла. Но зачем это бредовое живое наследие? В смысл этой фразы? Она используется и в адвентах и тут. Но я считаю её неуместной.

А почему тебя эта фраза так зацепила, что ради её обсуждения даже на форуме зарегистрировался?)
Дата сообщения: 14 декабря 2017, 00:14 [ # ]
Twilightbear 
HP
MP
 LVL. 6
 EXP. 201/250
 Рег.: 01.03.2017
 Постов: 415
Профиль PM 
Оффтопик
Rem, к сожалению ничего такого дать не могу - я совсем не знаю хороших статей и сайтов по этой теме. Мне самому сложно объяснить особенности, я просто знаю, что это так, потому что в университете так сказали :D В теоретической грамматике японского языка (Алпатова, Аркадьев и Подлесская) есть глава про падежные послелоги, и конкретно про функции が.
Дата сообщения: 14 декабря 2017, 10:16 [ # ]
fantom gray 
HP
MP
 LVL. 7
 EXP. 437/450
 Рег.: 10.09.2010
 Постов: 322
 
  SpecterCY13
Играет в:
................
Профиль PM 
Просто братская любовь по типу гейского самурайского романа. Для японцев это норма и когда мужик несет легаси то и не чему удивляться!

Впрочем игра то хорошая
Дата сообщения: 24 декабря 2017, 01:45 [ # ]
< Предыдущая тема | Следующая тема

[ Подписаться на тему :: Отправить тему на email ]

Страницы: (72) « ... 67 68 69 70 71 [72] »

ответить новая тема новое голосование

  РейтингMail.ru