МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 123456»40ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ЧТЕНИЕ И НАПИСАНИЕ ИГРОВЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХСообщений: 595  *  Дата создания: 01 марта 2008, 23:25  *  Автор: Lira
[ShinyGirl]Momoko
19 июня 2006, 18:50
LV1
HP
MP
Стаж: 22 часа
Постов: 7
Disgaea, FinalFantasy X
Naruto, Bleach
Все говорят Скволл, хотя (как я читаю) Сквалл...
Риноа - правильный вариант.
Клауд и только! Никаких Клодов! (Только портите имя)
Красавицу Яффи тоже встречала.. Честно, когда прочитала имя, чуть не упала со стула =) Естественно правильно будет - Юффи.
Привыкла Айрис, так и называть... Хотя если быть точно грамотными - Эйрис.
Всем известного кота называю Кейт Сит (хотя в оригинале такое окончание, что и непоймешь)...
Сефирота Сефиротом называют американцы, и мы - европейцы. Японский вариант - Сефирос.
Опять же : Шинра - европа, америка, Синра - япона мать =)
Мне кажется Дженову Женовой не назовешь, так что однозначно Дженова!
Можно еще долго перечислять и спорить - У кого правильней? Самое главное - будьте грамотными друзья! =)
Жизнь - это перемены, хаос, разврат и страдания.
Смерть - это мир, порядок и вечная красота.
Alexanderr
19 июня 2006, 19:30
Flaming Shadow
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 19 лет
Постов: 2226
flamingshadow
Death Stranding
John Oeth
 Temporal Distortion @ 19 июня 2006, 16:33 
Игра японская -> оригинал на японском -> в японском "кудзя")

Бонд вот привел имена из первоисточника, на них ориентируйтесь.

Значит Скволла будем называть Сукуаро, Клауда Кураудо или что-то вроде того? Извращение, однако.
"Чтобы понять Александров, нужно помнить, что их тотемным животным является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная - зарывается в песок." (с)
DAR
19 июня 2006, 20:48
DeJa Vu
LV7
HP
MP
Стаж: 16 лет
Постов: 1055
ExplosionDAR
А как кто думает насчет Beatrix? (Беатрис или Беатрикс?). Лично я склоняюсь к Беатрис, так как в самом деле существует такое французское имя.

 [ShinyGirl]Momoko @ 19 июня 2006, 18:50 
Мне кажется Дженову Женовой не назовешь, так что однозначно Дженова!

А мне кажется что все же на русском лучше "Женова", тем более что V-XIII привел прекрасные доводы что "дж" не характерно для русского. Мне кажется даже будет внушительней звучать ("Женова") если ударение будет падать на последний слог (ЖеновА) ИМХО.
Любовь это падение в небо. (Джей Би)
"Кто не рискует, тот не пьет пивчанского" © TBB
Eugene
19 июня 2006, 23:28
LV2
HP
MP
Стаж: 1 месяц
Постов: 81
Dungeon Siege
Azumanga Daioh
Beatrix-то же самое,что и Matrix :smile:,т.е.произносится,как Беатрикс.Дженова."J" стоит в начале слова-именно английский звук [дж].А Brahne должно читаться Бранэ(с долгим а посередине).Квистис.Куистис произносилось бы в таком случае-Qwistis.Зелл Динчт.Идия(а)-не спорьте     :tongue: Дальше-Тсен.В таких случаях ("ng") у них носовой звук,больше пожий на [н].Потом-Локе.И под конец...хе-хе-Сайен(с англ.-голубой цвет)Вот так-то.
I guess that this is where we've come to
If You don't want to than You don't have to believe me.
Temporal Distortion
20 июня 2006, 12:19
no longer here
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 21 лет
Постов: 8516
Team Fortress 2
KMFDM, The Prodigy
Alexanderr

Значит Скволла будем называть Сукуаро, Клауда Кураудо или что-то вроде того? Извращение, однако.

Опять проявляется альтернативная логика твоя.

Говорю же - ориентироваться на японские имена, а не употреблять их непосредственно.

И ты это... Скволла назвал неправильно.


Eugene

Дальше-Тсен.В таких случаях ("ng") у них носовой звук,больше пожий на [н].

Вообще-то он в оригинале Цон -)

И под конец...хе-хе-Сайен(с англ.-голубой цвет)Вот так-то.

Ты тему вообще читал? Ясно же было сказано, что Кайен.
Финалкоблог | стримы | suikoden.ru
Alexanderr
20 июня 2006, 13:01
Flaming Shadow
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 19 лет
Постов: 2226
flamingshadow
Death Stranding
John Oeth
 Temporal Distortion @ 20 июня 2006, 15:19 
Опять проявляется альтернативная логика твоя.

Надо было формулировать свою мысль лучше, чтобы не возникало подобных вопросов.

Говорю же - ориентироваться на японские имена, а не употреблять их непосредственно.

И зачем на них ориентироваться? Если кто-то играет в японские версии, пусть ориентируется. Не, ну если есть опечатка или ошибка в переводе то можно обратиться и к оригиналу. А вот "Кудзя" это по-моему ничем не лучше Кураудо или Сукуару...
"Чтобы понять Александров, нужно помнить, что их тотемным животным является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная - зарывается в песок." (с)
[ShinyGirl]Momoko
20 июня 2006, 14:42
LV1
HP
MP
Стаж: 22 часа
Постов: 7
Disgaea, FinalFantasy X
Naruto, Bleach
 DAR @ 19 июня 2006, 20:48 
А мне кажется что все же на русском лучше "Женова", тем более что V-XIII привел прекрасные доводы что "дж" не характерно для русского.

Согласна... Возможно если читать по-русски лучше будет Женова. Но, если читать по-английски, всякая Женова отпадает. И даже японцы говорят -  Дженова. Доказательство тому, японский перевод в Advent Children. Так что японский и английский вариант мне больше по душе.
Жизнь - это перемены, хаос, разврат и страдания.
Смерть - это мир, порядок и вечная красота.
James Bond
20 июня 2006, 19:05
LV2
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 86
Metal Gear Solid
Azumaga Daioh!
Temporal Distortion с превеликим удовольствием, но похоже каждый пост у меня дублируется абсолютно непроизвольно, и я б рад удалить, да можно токо исправить. прошу просветить

Опять же : Шинра - европа, америка, Синра - япона мать =)

Имхо тут ты путаешь систему Поливанова с Японским языком. вся бывшая росийская империя использует её: говорит Синра,Суси,Митсубиси,Тио-тян и.т.п. западные страны используют другую систему перевода - Шинра,Суши,Митцубиши,Чио-чан и.т.п. японцы говорят чтото среднее между "т" и "ч" , "с" и "ш"

И под конец...хе-хе-Сайен(с англ.-голубой цвет)Вот так-то.

Согласен, так наверно правильние

Согласна... Возможно если читать по-русски лучше будет Женова. Но, если читать по-английски, всякая Женова отпадает. И даже японцы говорят -  Дженова. Доказательство тому, японский перевод в Advent Children. Так что японский и английский вариант мне больше по душе.

а где там на дженове стоит ударение?

Eugene
никто пока с Идией не спорит, просто обгрунтую свою миысль.

Беатрикс добавим

ну что, организовываем голосования или тут ещё обговорим?

и DAR, я не считаю "прекрасными доводами" одну строчку "дж для русского языка нехаркатерно", более того в предыдущем посте я отметил что в случае инсотранных слов даже нехарактерные для природного языка буквосочетания прекрасно уживаются и используются, нгеговоря уже и о том что в русском присутствует звук "J", но он не имеет выражения буквами

Исправлено: James Bond, 20 июня 2006, 19:13
"извините, я чуть-чуть немного не в ту сторону сказал" ©
Celes_M.L.
20 июня 2006, 21:03
Фисатель-пантаст
LV4
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 597
Mass Effect 2
В восьмую и шестую играла на английском, потому у меня как-то сложились свои впечатления о произношении имён персонажей.
Квистис
Селфи
Эдеа (уникальная героиня!! обожаю её! повторюсь, но как это здорово - создавать приюты! я так глубоко прониклась... я серьёзно, это отличный пример для подражания (именно Эдеа, а не Ultimecia в ней. Кстати, тоже вариант, а? Как правильно эту злодейку называть? Алтимесия? Ультимесия? Ультимеция? etc.)
Зелл Динхт, наверно... никогда не любила эту фамилию.
Локе!! Локе, Локе и ещё раз Локе! Персонажей обычно не переименовываю, но когда в русской увидела Локи, сразу захотелось переправить. Хотя сперва Locke называла просто Лок, а потом прикипела к Локе...
Вот с Cyan было больше споров. Я даже Каяном его называла... Циан, наверно, лучше всего. Или Циян.
Дженова мне привычнее, хотя в переводе было Женова. Мне кажется, нужно ставить ударение на первый слог, т.е. Дженова.
Тсенг, Сефирот, Шинра. Celes сразу звала Селес, хотя видела и Целес. Но Целес как-то грубее, хотя, может, и правильнее (а может и нет..). Сложный он, этот английский!
Ritorn
20 июня 2006, 21:37
Белый и пушистый
LV4
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 387
Gran Turismo 4
FullMetal Alchemist
Нееее... После споров с поклонниками Средиземья и Дж. Р. Р. Толкина (хотя я всегда говорил Толкиен), я в игры с правильностью написания зарубежных имен криллицей - не играю  :smile:
Произнести могу, а вот написать...
Другое дело обсудить происхождение имен:) Например Сэфирос - в основе лежит имя Зефира - южного ветра (вроде бы греческой мифологии).
Клауд в переводе с аглицкого вообще Облако (хотя это вряд ли секрет для кого-нибудь).  :smile:
Храбрецу могила не страшна © Final Fantasy VII
DAR
20 июня 2006, 22:27
DeJa Vu
LV7
HP
MP
Стаж: 16 лет
Постов: 1055
ExplosionDAR
 Ritorn @ 20 июня 2006, 21:37 
Клауд в переводе с аглицкого вообще Облако (хотя это вряд ли секрет для кого-нибудь).  

Ritorn, ещё есть второе значение - "туча", это даже в какой-то степени характеризует Клауда.
Любовь это падение в небо. (Джей Би)
"Кто не рискует, тот не пьет пивчанского" © TBB
Eugene
20 июня 2006, 23:17
LV2
HP
MP
Стаж: 1 месяц
Постов: 81
Dungeon Siege
Azumanga Daioh
Вариант Cyan читается,как Сайен-посмотрите словари(кто знаком с англ.транскрипцией).
I guess that this is where we've come to
If You don't want to than You don't have to believe me.
James Bond
21 июня 2006, 01:19
LV2
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 86
Metal Gear Solid
Azumaga Daioh!
добавим ещё Ультимецию. Ultimecia по японски звучит как Arutimishia. Я называю её "Ультимеция" потому что тфакой перевод и "Альтимеция "вызывает глупые но стойкие ассоциации с альтиметром. хоть это и правильно, ибо Ultimate читается как Алтимейт
"извините, я чуть-чуть немного не в ту сторону сказал" ©
Eugene
21 июня 2006, 01:27
LV2
HP
MP
Стаж: 1 месяц
Постов: 81
Dungeon Siege
Azumanga Daioh
Абсолютно согласен с Алтимеция!Т.к. буква u в начале слова дает звук [a].
I guess that this is where we've come to
If You don't want to than You don't have to believe me.
Temporal Distortion
21 июня 2006, 03:41
no longer here
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 21 лет
Постов: 8516
Team Fortress 2
KMFDM, The Prodigy
А вот "Кудзя" это по-моему ничем не лучше Кураудо или Сукуару...

Ну да. Но "Кудзя" - это "Куджа", а никак не "Куя". Об этом и речь.

похоже каждый пост у меня дублируется абсолютно непроизвольно

ммм, отправляешь посты 1 раз?

Другое дело обсудить происхождение имен:) Например Сэфирос - в основе лежит имя Зефира - южного ветра (вроде бы греческой мифологии).

Ого как. А я-то думал, что все в курсе каббалистического происходжения имени его.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sephirot_%28Kabbalah%29

хоть это и правильно, ибо Ultimate читается как Алтимейт

Русский аналог - "ультиматум". Устойчивый такой аналог. Так что будет Ульти.
Финалкоблог | стримы | suikoden.ru
FFF Форум » FINAL FANTASY » Чтение и написание игровых имен собственных (транслитерация, транскрипция, произношение и проч.)Сообщений: 595  *  Дата создания: 01 марта 2008, 23:25  *  Автор: Lira
123456»40ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider