МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Японский звук + русские субтитры
34.0%
55
 Английский звук + русские субтитры
39.5%
64
 Русский звук + русские субтитры
26.5%
43
Гости не могут голосоватьПроголосовало: 162  
 123456»18ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
РУССКАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ FF: ВАШ ВЫБОРСообщений: 257  *  Дата создания: 17 июня 2010, 22:49  *  Автор: Third Impact
-KLaud-
17 июня 2010, 23:43
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 Zomgmeister @ 17 июня 2010, 23:32 
За-чем, вот серьёзно, люди?

Не зачем, а почему. Потому что локализаторы не умеют переводить с японского языка ввиду незнания оного.

 Zomgmeister @ 17 июня 2010, 23:32 
Голосовое сопровождение несёт две функции. Первая: сообщение информации. Вторая: эмоциональная актёрская игра.

А когда герои поют баллады о ценности человеческой жизни на родном языке, это звучит ещё более убедительно и ещё чувствительнее дергает за струнки души.
В конце концов, на японцах свет клином не сошёлся. И наши актёры, и зарубежные (американские, европейские) умеют делать свою работу.
m|m
17 июня 2010, 23:43
. . .
LV6
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 563
Trotmeister
 Dangaard @ 17 июня 2010, 23:33 
Да я и знающим-то языки советовал бы скорее хороший русский дубляж

Оригинал всегда лучше перевода. Часть смысла неминуемо искажается.
-KLaud-
17 июня 2010, 23:48
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 m|m @ 17 июня 2010, 23:43 
Оригинал всегда лучше перевода. Часть смысла неминуемо искажается.

Японский язык сам по себе достаточно бедный. Особенно супротив английского. Мне кажется, что американская локализация (с учётом того, что английский язык - самый богатый в мире) не только не искажает язык игры, но и делает его гораздо богаче.
Temporal Distortion
17 июня 2010, 23:54
no longer here
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 21 лет
Постов: 8516
Team Fortress 2
KMFDM, The Prodigy
 -KLaud- @ 17 июня 2010, 23:43 
Потому что локализаторы не умеют переводить с японского языка ввиду незнания оного.

= "В России нет людей, владеющих японским"

Вау, отличное утверждение.

 m|m @ 17 июня 2010, 23:43 
Оригинал всегда лучше перевода.

Да.
Финалкоблог | стримы | suikoden.ru
Shade Impulse
17 июня 2010, 23:57
LV1
HP
MP
Стаж: 10 месяцев
Постов: 11
Fullmetal Alchemist Brotherhood
Первый вариант!
Голоса Зидана и Куджи в оригинале Диссидии и английской озвучке окончательно меня убедили. Для сравнения:

http://www.youtube.com/watch?v=IuwjJbBJPI4&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=GizJ_8r0Sqg&feature=related

И да, как уже говорил Zomgmeister - в русском их бы озвучили старые знакомые. Например, девочка из рекламы сока "Моя семья" и Сергей Зверев. Это чуть хуже, чем Эдуард Эльрик и Кселлос.

английский язык - самый богатый в мире

Oh really?

Исправлено: Shade Impulse, 18 июня 2010, 00:00
-KLaud-
17 июня 2010, 23:58
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 Temporal Distortion @ 17 июня 2010, 23:54 
= "В России нет людей, владеющих японским"

Вау, отличное утверждение.

Чорд, забыл поставить смайлик.

 Temporal Distortion @ 17 июня 2010, 23:54 
Да.

Хороший пример - всемирно известная серия Kingdom Hearts. Играть с японской озвучкой означает устроить жесточайшее испытание для своих ушей. Японский "оригинал" и близко рядом не валяется.
HoRRoR
17 июня 2010, 23:59
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Third Impact @ 17 июня 2010, 23:31 
Агитировать его на что, прости?

Эм, агитировать за него, разумеется. Не стоит воспринимать буквально.

 Zomgmeister @ 17 июня 2010, 23:32 
Я ещё могу кое-как понять (но не принять) вариант «русский звук + русские субтитры». Ну, может кто читать не умеет, не вопрос.

Не в этом ведь соль дубляжа.

 m|m @ 17 июня 2010, 23:43 
Оригинал всегда лучше перевода.

Оригинал всегда ближе к исходному варианту (потому как он и есть исходный вариант), но вот насчёт лучше - тут может быть множество критериев, так что утверждать за всё не стоит.
Например, разве не может быть оригинальная озвучка хуже переозвучки на другом языке (например, по качеству актёрской игры)?
Dangaard
18 июня 2010, 00:01
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Zomgmeister @ 18 июня 2010, 01:32 
Я далёк от обожествления культуры этой извращённой восточной страны, но если они что и умеют делать, кроме автомобилей и порнографии, так это озвучивать что бы то ни было.

 Zomgmeister @ 18 июня 2010, 01:32 
Сравнивать навыки актёрской игры голосом таких людей, как тот же Акира Ишида (Куджа, Гаара, Каору, Кселлос), Мегуми Хаяшибара (Шантотто, Рей, Лина Инвёрс) и прочих профессиональных сейю с тем, что могут выдать (даже если постараются) «профессиональные актёры», которых смогут привлечь к озвучке игры... это даже не смешно.

Во-во-во, как и предупреждали: виабу в отаке.

Нет, японский сэйю не всегда лучше только потому, что он японский, профессиональный и эмоциональный.

 m|m @ 18 июня 2010, 01:43 
Оригинал всегда лучше перевода. Часть смысла неминуемо искажается.

Тред об озвучке, а не о переводе. Много тебе проку от неискаженного смысла оригинальной японской озвучки, если играешь ты все равно с субтитрами на другом языке?

 -KLaud- @ 18 июня 2010, 01:48 
не только не искажает язык игры, но и делает его гораздо богаче.

Горы хреновых английских локализаций доказывают обратное. Тем более: локализаций, которые действительно используют пресловутое богатство английского языка - кот наплакал.
Zomgmeister
18 июня 2010, 00:08
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
 -KLaud- @ 17 июня 2010, 23:43 
Не зачем, а почему. Потому что локализаторы не умеют переводить с японского языка ввиду незнания оного.

Мон шер, извини, но ты сейчас подставился. Вопрос «зачем» был не про перевод на русский с английского, японского или венгерского, а исключительно про то, зачем вставлять в игру озвучку на языке, который не является ни языком оригинала, ни родным языком играющих.

Но за комментарий спасибо. Он подтвердил моё предположение касательно того, что некоторым людям сложно воспринимать в письменном виде даже родной язык.

 -KLaud- @ 17 июня 2010, 23:43 
А когда герои поют баллады о ценности человеческой жизни на родном языке, это звучит ещё более убедительно и ещё чувствительнее дергает за струнки души.

Вопрос в том, как именно они поют. Кто поёт лучше, дёргая за струнки души: Селин Дион или тётя Клава из соседнего подъезда: "МОЁ СЕРДЦЕ БУДЕТ ИДТИ НА"?

 -KLaud- @ 17 июня 2010, 23:43 
В конце концов, на японцах свет клином не сошёлся. И наши актёры, и зарубежные (американские, европейские) умеют делать свою работу.

Работу делать конечно умеют. Им за это даже деньги платят. А ещё работу умеют делать наши ГИБДДшники, например. И Пермские пожарные инспектора. Из заграничных специалистов хотелось бы отметить деятельность представителей компании Бритиш Петролеум.

Делать работу умеют все. Производить качественные вещи — немногие. Тойота лучше Жигулей, а голоса Роми Паку, того же Акиры Ишиды и, например, Акио Оцуки аналогов в родном отечестве не имеют. И речь не о тембре звучания, а о том, что они умеют делать своими голосами. (Хотя и о тембре тоже. Вспомним хотя бы озвучку Габранта и Голбеза из Диссидии на японском.)

Русскоязычные же «актёры» будут просто читать текст. Я далёк от русофобии и всё такое, скорее уж наоборот являюсь пламенным патриотом, но что есть — то есть, и самообман никому не нужен.

Примеры качественной русской озвучки можно? Не такой, которая «когда привыкаешь, тошнит уже не очень сильно», а сравнимой с оригинальной (английской, японской — неважно) по качеству?

 -KLaud- @ 17 июня 2010, 23:48 
Японский язык сам по себе достаточно бедный. Особенно супротив английского. Мне кажется, что американская локализация (с учётом того, что английский язык - самый богатый в мире) не только не искажает язык игры, но и делает его гораздо богаче.

Ох. Начнём с того, что бедность или богатство языка не исчерпываются только лишь словарным запасом. Да, в английском словаре есть глагол «to google» и ещё много всяких неологизмов. Они вообще давно наплевали на понятие чистоты родного языка (не осуждаю, если что), вот он и разросся до неприличных размеров.

Продолжим тем, что в японском языке из-за всяких заморочек с кандзи имеется множество парадоксов, с трудом переводимых вообще куда бы то ни было.

И закончим тем, что именно «бедность» словарного запаса отчасти и принуждает сейю делать так, что одно и то же слово в разных ситуациях звучит совершенно различно. Это свойство языка не ухудшает качество оригинальной японской озвучки, а обогащает её, делая куда более объёмной.

Ещё вопросы есть?

Добавлено (через 5 мин. и 25 сек.):

 Dangaard @ 18 июня 2010, 00:01 
Во-во-во, как и предупреждали: виабу в отаке.

Уважаемый Dangaard! Мне, право, неловко указывать пальцем, но ты процитировал фразу, по которой однозначно можно сделать вывод о том, что её автор — далеко не фанатичный поклонник Японии и всего японского. Не хотелось бы даже предполагать что у тебя тоже какие-то проблемы с подменой того, что написано по-русски на то, что хотелось бы видеть.

 Dangaard @ 18 июня 2010, 00:01 
Нет, японский сэйю не всегда лучше только потому, что он японский, профессиональный и эмоциональный.

Я готов согласиться, если будут примеры озвучки, более-менее соответствующей по уровню актёрского мастерства хотя бы голосам, озвучивавшим Диссидию на японском. Чтоб далеко не ходить.

Японский сейю лучше не потому, что он «японский, профессиональный и эмоциональный». А просто потому, что он лучше. Практика — критерий истины.
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
Method
18 июня 2010, 00:09
Low tier whore
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 3258
Meth0d J
metahodos
Gensou Shoujo Taisen You
tvtropes.org
Кхм. Вообще-то "наречие англицких немцев" считается довольно бедным.
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
Senel
18 июня 2010, 00:12
LV6
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 2052
Gears of War 3
Переводом Datalog'a FF13 (временно приостановлен)
Долго думал и решил все же отдать свой голос за вариант номер один!Причина проста. Озвучка- эмоциональная составляющая и японцы просто делают свое дело лучше.
Tales of my life
Winterpool
18 июня 2010, 00:22
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
Проголосовал за третий вариант, терпеть не могу японские визги, а от английской чопорности подташнивает. Перевод без русской озвучки - это всё равно что текила без лимона.

Third Impact
А что, намечается что-то?
Third Impact
18 июня 2010, 00:26
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
Оригинал всегда лучше перевода.

Могу навскидку привести 2 ошибки в японской версии DFF.

Мне кажется, что американская локализация [...] не только не искажает язык игры, но и делает его гораздо богаче.

О-хо-хо!
Корявый перевод и опять же ошибки - это так обогащает.
-KLaud-
18 июня 2010, 00:36
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 Zomgmeister @ 18 июня 2010, 00:02 
Мон шер, извини, но ты сейчас подставился. Вопрос «зачем» был не про перевод на русский с английского, японского или венгерского, а исключительно про то, зачем вставлять в игру озвучку на языке, который не является ни языком оригинала, ни родным языком играющих.

О Господи, что ж вам всем надо скатываться до личных оскорблений.
Спрашивается, почему единственная пока официально переведённая финалка сделана на основе английской? Где все эти знатоки японского?
Но я понял, к чему вы клоните. И повторюсь, в некоторых случаях английская озвучка слышится более приятно японской. Есть люди которых раздражает эти бесконечные "онээ-сама", "это...", "соно..." и прочие прелести японского языка.

И вообще, судя по вашим словам, японцы умеют делать всё, и всё на отлично. А мы, значит, низшая раса и нихрена не умеем. Значит, все японцы великолепно озвучивают, а все русские могут только тупо зачитать. Значит всех под одну гребёнку.
А вам не приходило в голову, что качество озвучки не прямо пропорционально крику в мирофон. Вам не приходило в голову, что русский язык несколько отличается от японского. Что в нашем языке не принято орать при малейшем удивлении? Что официальный русский язык не допускает засорение его лишними междометиями? Можно продолжать и продолжать. Для русского человека, не связанного с японской поп-индустрией, это всё будет выглядеть глупо. А уж нужные эмоциональные краски наши актёры смогут добавить, не сомневайтесь.

 Zomgmeister @ 18 июня 2010, 00:02 
Продолжим тем, что в японском языке из-за всяких заморочек с кандзи имеется множество парадоксов, с трудом переводимых вообще куда бы то ни было.

В каждом языке есть свои заморочки. А тот факт, что на одно японское слово найдётся три русских аналога и пять английских о чём-то говорит...

Добавлено (через 9 мин. и 29 сек.):

 Third Impact @ 18 июня 2010, 00:26 
Корявый перевод и опять же ошибки - это так обогащает.

*гудки*
- Алло.
- Здравствуйте! Это компания "SquareEnix". Мы слышали, вы изучаете японский язык.
- Ну да. Я уже довольно далеко зашёл, знаю более трёх сотен иероглифов, и вот на днях закончу свои вторые субтитры к аниме...
- Ясно-ясно. Короче, вы будете на нас работать...

Я к тому, что туда берут на работу не школьников-анимешников...
Да и вообще какой разговор, когда японский всецело ориентируется на европейские языки. Я не удивлюсь, если узнаю, что изначально сценарий пишется на английском языке, а потом переводится на японский.

Исправлено: -KLaud-, 18 июня 2010, 00:37
Senel
18 июня 2010, 00:39
LV6
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 2052
Gears of War 3
Переводом Datalog'a FF13 (временно приостановлен)
Наверное не стоит забывать,что речь идет не о переводах, нюансах языков и минталитете,а об озвтчках и сабах)
Tales of my life
FFF Форум » FINAL FANTASY » Русская локализация FF: ваш выбор (Какую озвучку предпочитаете?)Сообщений: 257  *  Дата создания: 17 июня 2010, 22:49  *  Автор: Third Impact
123456»18ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider