МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«100101102103104105106107108»131ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
FINAL FANTASY IXСообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
Rem
26 января 2018, 09:12
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9726
zmaxachz
Изучением нового танца
Esper
Пример удачный и он подходит под конву переводничества. То, что он не вписывается в конкретный перевод это уже другое дело, это просто пример. И я там кстати пояснил куда пропали смысловые фрагменты и почему так допустимо.
~
Esper
26 января 2018, 09:18
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7183
Огдана
Rem
Из контекста может и понятно, что Зидан его достал, но почему ты решил что тут можно написать об этом?
Ну это как если бы из контекста было бы понятно, что Зидан хочет воды, и заменить эту фразу на "Хочу пить! И убить тебя!"
Ну тоесть в оригинале Зидан делает предложение своему врагу помолчать, а у тебя он вдруг начал говорить о себе и своих эмоциях.

Исправлено: Esper, 26 января 2018, 09:19
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Rem
26 января 2018, 09:46
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9726
zmaxachz
Изучением нового танца
 Esper @ 26 января 2018, 09:18 
Ну тоесть в оригинале Зидан делает предложение своему врагу помолчать, а у тебя он вдруг начал говорить о себе и своих эмоциях.

Оригинал:
クは聞きあきた! 覚悟しやがれ、ここがおまえの墓場だ!!" => "Замолчи, я устал тебя слушать, приготовься, здесь будет твоя могила!"
"устал тебя слушать" это как раз тоже "эмоции", что эквивалентно "ты меня достал".
~
Esper
26 января 2018, 10:26
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7183
Огдана
Rem
Хорошо, ты зачем-то заменил "устал тебя слушать" на "ты меня достал"(конструкции примерно равные по длине), и при этом выкинул предложение врагу, тоесть плюсов в данной замене вообще нет, так еще и минус с выкидыванием.  >_>

Исправлено: Esper, 26 января 2018, 10:31
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Rem
26 января 2018, 10:43
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9726
zmaxachz
Изучением нового танца
 Esper @ 26 января 2018, 10:26 
Хорошо, ты зачем-то заменил "устал тебя слушать" на "ты меня достал"(конструкции примерно равные по длине), и при этом выкинул предложение врагу, тоесть плюсов в данной замене вообще нет, так еще и минус с выкидыванием.  >_>

Плюсы - сокращённая фраза, лаконичность и всё такое, без потери смысла.
"Ты меня достал" - тут пропало "замолчи", но из контекста ясно, что он своей фразой прерывает оппонета.
Т.е. даже если призывов Зидана нет, всё-равно интуитивно понятно, что они происходят в смысловой части.
Из минусов - пропал весь театральный окрас текста, что в принципе весомо, но опять же надо смотреть на то, как фраза будет вписываться в перевод. И если у Albeoris-а Зидан на протяжении всего перевода выражается исключительно воровским сленгом, то внезапно одна нарисовавшаяся фраза с театральным окрасом будет выглядеть, как белая ворона. И опять же повторюсь, это был пример не привязанный к определённому переводу, а сокращать фразу или наоборот, растягивать и добавлять в неё какой-то окрас, зависит исключительно от переводчика и как он ориентируется на общий перевод.

Исправлено: Rem, 26 января 2018, 10:44
~
Esper
26 января 2018, 10:55
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7183
Огдана
"приготовься к смерти!" - тут пропало "приготовься"

"Замолчи, я устал тебя слушать, приготовься, здесь будет твоя могила!"

"Ты меня достал, приготовься к смерти!"

Чего? >_>

Плюсы - сокращённая фраза, лаконичность и всё такое, без потери смысла.
"Ты меня достал" - тут пропало "замолчи", но из контекста ясно, что он своей фразой прерывает оппонета.

То, что там пропало "замолчи", я вижу.
Нафиг было заменять "ты достал меня"? "Я устал тебя слушать, приготовься к смерти!" звучит тоже лаконично, и тоже читается на одном дыхании.

Я уж молчу про то, что из "Замолчи" и так следует, что Зидан устал его слушать, там намеренное удвоение, и если уж ты хочешь сократить, то сокращай второе удвоение.
"Замолчи, приготовься к смерти!" Так куда лаконичней, а то, что ты сделал с заменой вообще бессмысленно.
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Albeoris
26 января 2018, 10:58
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
Rem почти всё по делу.

Давай я сделаю финт ушами? Во французской и немецкой версиях есть фразы, которых нет в японской. Речь не о другом переводе, их просто нет в оригинале. Там где в японской персонаж произносит один монолог, у французов три. А в английсктй наоборот - часть фраз отсутствует.

И вот тут стоит вспомнить, что есть множетсво уровней детклизации и абстракций. Никто не переводит отдельные фразы вне контекста. Есть сложные монологи, сложные диалоги, сложные сцены, сюжетные арки и сюжет целиком. Ты считаешь, что декомпозиция должна проводиться над отдельными фразами. И из этих кирпичком нам нужно собрать правильный перевод. Я же считаю, что разбирать нужно сцены и диалоги, но не отдельные фразы. Зачем городить вокруг себя какие-то рамки?

Сюжет изменился? Нет. Характер персонажа изменился? Нет. Так в чём проблема? ;)

Как видишь, твой вариант вызывает недовольство. А чучундра косолапая - улыбки. А если недовольство будет всегда, то зачем сдерживать души прекрасные порывы.

Считай это вольным, а не художественным переводом, если проблема только в этом. Хоть горшком назови, только в печку не ставь. :)

Исправлено: Albeoris, 26 января 2018, 11:03
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Esper
26 января 2018, 11:10
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7183
Огдана
Характер персонажа изменился? Нет.

А как же театральность Джидана, она у вас есть?
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Rem
26 января 2018, 12:07
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9726
zmaxachz
Изучением нового танца
 Esper @ 26 января 2018, 10:55 
Чего? >_>

О чём ты вообще, не понимаю. >_>

 Esper @ 26 января 2018, 10:55 
Нафиг было заменять "ты достал меня"? "Я устал тебя слушать, приготовься к смерти!" звучит тоже лаконично, и тоже читается на одном дыхании.

Окрас разный, я этим пытался показать, что могут быть различные варианты перевода.

 Esper @ 26 января 2018, 10:55 
"Замолчи, приготовься к смерти!" Так куда лаконичней, а то, что ты сделал с заменой вообще бессмысленно.

В принципе и так можно, но с натяжкой. Всё-таки "замолчи" легко вытекает из контекста в "Ты меня достал", а вот "я устал тебя слушать" из "замолчи" уже не так очевидно.

 Esper @ 26 января 2018, 11:10 
Джидана

Он Джитан. >_>

 Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 
Давай я сделаю финт ушами? Во французской и немецкой версиях есть фразы, которых нет в японской. Речь не о другом переводе, их просто нет в оригинале. Там где в японской персонаж произносит один монолог, у французов три. А в английсктй наоборот - часть фраз отсутствует.

Я про это уже писал. (с) Rem

 Rem @ 26 января 2018, 08:07 
И вот тут открываются огромные возможности и можно и ужать текст до минимума, сделав его короче оригинала, либо наоборот обвешать его красивыми оборотами и растянуть его в несколько раз, а иногда можно вообще и дословно перевести, если оно того стоит. Всё зависит только от переводчика и остаётся на его совести.

Основной мой посыл в том, что должны оставаться точки соприкосновения с оригиналом, т.е. ключевые сюжетные фрагменты и я отдельно показывал и в английском и в французском варианте, что эти фрагменты сохранены:

 Rem @ 26 января 2018, 08:07 
Французский: "Довольно песен! Готовься умереть!"
Первый смысловой фрагмент изменили, но тут то же самое, что и моим вариантом "ты меня достал", т.е. из контекста смысловой фрагмент всё-таки проявляется.
Английский:"Заткнись! Я достаточно наслушался этого дерьма! Я урою тебя прямо здесь, прямо сейчас!"
Всё на месте.

То есть да, во французском варианте видоизменили фразу, но смысловое значение осталось то же. В английском добавили лишнюю фразу, но не убирали смысловой фрагмент. Так что и то и то приемлемо.
В вашем же случае, вы убрали один смысловой фрагмент заменив его на другой, т.е. точка соприкосновения была утеряна, смысл фразы пошёл лесом.

 Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 

И вот тут стоит вспомнить, что есть множетсво уровней детклизации и абстракций. Никто не переводит отдельные фразы вне контекста. Есть сложные монологи, сложные диалоги, сложные сцены, сюжетные арки и сюжет целиком. Ты считаешь, что декомпозиция должна проводиться над отдельными фразами.

Я не про конкретные фразы писал, а про их смысловое значение:

 Rem @ 26 января 2018, 08:07 
Данный метод позволяет очень сильно модифицировать текст, вплоть до того, что при сравнении оригинала и перевода вообще не догадаешься, что это одна и та же фраза.

То есть да, перевод может очень сильно разниться с оригиналом, но мой посыл в том, что перевод должен полностью передавать смысл оригинала, не искажая его.

 Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 
И из этих кирпичком нам нужно собрать правильный перевод. Я же считаю, что разбирать нужно сцены и диалоги, но не отдельные фразы. Зачем городить вокруг себя какие-то рамки?

Так дело в том, что эти кирпичики надо складывать вокруг каркаса, коим и является смысловое значение оригинала и этот каркас, в принципе, не особо то и влияет на вид получившегося перевода и простор для вариаций перевода остаётся огромный. Так что я не вижу никаких причин выкидывать смысловые фрагменты и заменять из на что-то левое, тут уже начинается искажение и чем больше таких моментов, тем сильней искажается перевод в целом. И я не спорю, в некоторых случаях иногда приходится убирать смысловые фрагменты, но только если без этого вообще никак и то, много раз подумав. В вашем случае я не вижу ни одной причины убирать оригинальный смысл и лепить что-то совершенно левое просто потому, что вам показалось что так будет лучше.

 Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 
Сюжет изменился?

Хз, это уже надо на перевод в целом смотреть.

 Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 
Характер персонажа изменился?

100% да, у вас абсолютно другой смысловой окрас, что напрямую влияет на восприятие персонажа. Т.е. восприятие складывается из того, как себя персонаж ведёт, что говорит, что думает. И тут, по большей части образ Зидана формируется из его реплик, так что если в оригинале он говорит одно, например пафосную фразу с театральным пафосом, то формируется образ этакого актёра, а если в переводе он выражается исключительно воровским сленгом, то формируется образ воришки, а образ актёра никаким образом не возникает.

 Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 
Так в чём проблема? ;)

Проблема в том, что у произведения есть свой стиль и этот стиль по определённому воспринимается, вы же меняете этот стиль на какой-то другой, следовательно, произведение воспринимается совсем по другому. И даже если сюжет у вас не искажён, то искажены декорации, вокруг которых построен этот сюжет, т.е. атмосфера, характеры персонажей, мотивация и так далее. И так как это художественный перевод художественного, повторюсь, произведение, то искажение художественных, ещё раз повторюсь, описаний - самый страшный с серьёзный косяк. И вы думаете почему на вас такие нападки из-за арбузов, гармаджоб и быдло сленга? Только потому, что где-то какие-то не те словечки вставлены? Так нет, я больше чем уверен, что дело в общем восприятии перевода, когда люди точно представляют каким должен быть образ того или иного персонажа, а образ совершенно не тот и в подтверждение этого начинают выкладывать какие-то местячковые скрины с отдельными фразами и вы начинаете разбирать конкретно эти фразы максимум в разрезе конкретной сценки, где фраза юзается. Хотя тут проблема гораздо глубже и кроется она во всём переводе. Но это конечно уже мои домыслы, построенные на прочтении темы и вашим подходом к переводу, на практике всё может отличатся.

 Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 
Как видишь, твой вариант вызывает недовольство. А чучундра косолапая - улыбки. А если недовольство будет всегда, то зачем сдерживать души прекрасные порывы.

Повторюсь в который раз, у меня не было варианта, у меня был пример, который может подходить или не подходить, но который приемлем, как минимум. А вот Эспер почему-то пример пытается приплести его к конкретному переводу.

 Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 
Считай это вольным, а не художественным переводом, если проблема только в этом. Хоть горшком назови, только в печку не ставь. :)

Нет, вольный перевод это дословно " не буквальный перевод", и художественный перевод по умолчанию должен быть вольным. А у вас, я буду называть вещи своими именами, отсебятина и искажение смысла, ни больше ни меньше.
~
Segna
26 января 2018, 13:12
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5482
Albeoris, так почему Сина шепелявить стал?
Swordin
26 января 2018, 13:12
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Rem @ 26 января 2018, 12:07 
Так нет, я больше чем уверен, что дело в общем восприятии перевода, когда люди точно представляют каким должен быть образ того или иного персонажа, а образ совершенно не тот и в подтверждение этого начинают выкладывать какие-то местячковые скрины с отдельными фразами и вы начинаете разбирать конкретно эти фразы максимум в разрезе конкретной сценки, где фраза юзается. Хотя тут проблема гораздо глубже и кроется она во всём переводе..

Золотые слова, Юрий Венедиктович. Всё так и есть. С таким переводом, где "хрены", "братки" и др. "чупачиллы" игра не воспринимается как сказка, которую можно поиграть детям, а скорее уже игра в антураже какой-нибудь гта с бандами, разборками и местным жаргоном. Разбойник из сказки ни есть разбойник из подворотни в реальной жизни.
It's nice to be important but more important to be nice.
Володя Steiner
26 января 2018, 13:29
Доброе слово и револьвер
LV9
HP
MP
Стаж: 18 лет
Постов: 3174
FFX Remaster
 Esper @ 26 января 2018, 08:59 
а это было бы уже в стиле текущего перевода. +_+

скорее уж:
- Чо очкуешь, фраер, не по масти я тебе? Деньжата на бочку или в бок заточку!

Сохранен и жаргон и смысл фразы с художественными отступлениями, и даже некая маргинальная театральность.
Хотя я бы для красоты добавил бы еще в конце: .... в бок заточку, разрази меня громик!
Улыбайтесь! Завтра будет хуже.
Segna
26 января 2018, 15:37
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5482
 Albeoris @ 26 января 2018, 02:27 
Открыть Memoria.ini и выставить 0 напротив всего, кроме секций [Import] и [Font].

То есть нужно везде, где Enabled сделать =0 ?
К примеру, как включить режим "авто боя"?
И как врубить ускорение?

Сколько не пытался граф на 0 выставить, ничего не помогает.

Исправлено: Segna, 26 января 2018, 15:45
Albeoris
26 января 2018, 20:19
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Segna @ 26 января 2018, 17:12 
Albeoris, так почему Сина шепелявить стал?

Потому что в одном из переводов он шепелявит. Его мы и взяли за основу. И мне очень интересно, как этот факт ложится на стройную теорию выше.  :biggrin:

Rem Ты же понимаешь, что ключеватость фрагмента ты определяешь на основе субъективного мнения? :) Каждое добавленное или убранное слово меняет и смысл и восприятие фразы. Как и сам перевод, и регион игрока. Но почему-то тебе кажется, что театральный Зидан во французской версии на месте, где его не было в оригинале (там, в общем-то Зидана ломают, передомный момент, сейчас душу вырывать будут) - это незначительное измененте окраса, а то что у нас нет пожелания захлопнуть варежку - 100% изменение характера. Притом, что нас тут как раз обвиняют в использовании воровских повадок. О.о
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Rem
26 января 2018, 20:45
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9726
zmaxachz
Изучением нового танца
 Albeoris @ 26 января 2018, 20:19 
Rem Ты же понимаешь, что ключеватость фрагмента ты определяешь на основе субъективного мнения? :)

"Ключеватость" мб и да, но оно так и должно быть. Это всё-таки не математические формулы, а художественный перевод.

 Albeoris @ 26 января 2018, 20:19 
Каждое добавленное или убранное слово меняет и смысл и восприятие фразы.

Вот в том то и дело, поэтому чем больше ключевых фрагментов используется, тем точнее перевод, чем меньше - тем перевод легче модифицировать. И вот тут каждый переводчик как соблюдать баланс. Но у вас то баланса вообще нет, вы взяли один ключевой фрагмент " я убью тебя", зачем-то продублировали его два раза и ещё и обвесили его тонной текста, это вообще нелегитимно по-моему. >_>
Поэтому вопрос: "А у вас были хоть какие-то основания так делать? Ну то есть, это прям необходимо для ощего перевода или вы просто решили так сделать просто потому, что так решили?"

 Albeoris @ 26 января 2018, 20:19 
Но почему-то тебе кажется, что театральный Зидан во французской версии на месте, где его не было в оригинале

Но погоди-ка, я же писал, что именно в этом месте Зидан и должен быть театральным, ибо фраза "Замолчи, я устал тебя слушать, приготовься, это место станет твоей могилой." это один в один сценический образ а не повседневная речь Зидана или воровской сленг. о_О

 Albeoris @ 26 января 2018, 20:19 
это незначительное измененте окраса

Незначительное-не незначительное, но французский вариант куда ближе к оригиналу, пусть он и адаптирован больше под французов.

 Albeoris @ 26 января 2018, 20:19 
а то что у нас нет пожелания захлопнуть варежку - 100% изменение характера. Притом, что нас тут как раз обвиняют в использовании воровских повадок. О.о

Во-первых, "урусе" это пожелание замолчать в довольно мягкой ворчливой форме, то, что вы клёпаете всякие варежки и прочие захлопывалки это уже отдельный косяк.
Во-вторых, у меня претензии не к пожеланию замолчать, а как раз-таки к "я устал тебя слушать", это, на минутку, сюжетно важная вещь, т.к. это причина, по которой Зидан хочет убить оппонента. И если упрощённо оригинальная фраза выглядит примерно так: "Я устал тебя слушать, поэтому я тебя убью."
Где видно, что послужило толчком к убийству.
То у вас фраза выглядит так: "Я убью тебя лодочник и вообще, я тебя сейчас убью, здесь и сейчас."
То есть, в вашем варианте Зидан просто внезапно решил убивать оппонента, это не только фейлит и образ персонажа и даже сюжет сценки, так как из "причина-следствие" убрали "причину" оставив только "следствие", да ещё продублировали его.
~
FFF Форум » FINAL FANTASY » Final Fantasy IX (Давайте раскрутим тему)Сообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
1«100101102103104105106107108»131ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider