МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 12345678»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
Vano
03 февраля 2018, 13:45
LV6
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
Temporal Distortion
03 апреля 2011, 22:32
no longer here
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 21 лет
Постов: 8516
Team Fortress 2
KMFDM, The Prodigy
 otRock @ 03 апреля 2011, 19:57 
Не важно, сам я всё за 2 года переведу или мне помогут и всё будет сделано за месяц-два.

Вот это и плохо. Это должно быть важно.
Собственно, мой скепсис в основном из-за того, что сразу же не были задааны вопросы о

 otRock @ 03 апреля 2011, 19:57 
"нужны ли редакторы, глоссарий, тестеры?"

Потому что они нужны, а с кадрами, как Дангаард демонстрирует, очень большие проблемы.
Я сам - нет, я не буду участвовать в этом, я достаточно занят тем, что у меня есть. Я, тем не менее. придерживаюсь принципа "лучше не делать вообще, чем делать кое-как", и поэтому вариант "я один за два года как-то переведу" мне видится именно тем, кто "кое-как".

Но я вот вижу, что Дангаард заинтересовался этим делом, у него опыт есть, может, он как-то подсобит. Я лишь болею за то, чтобы результат был хороший, а для этого прежде всего важен максимально ответственный подход организатора всей этой затеи.
Финалкоблог | стримы | suikoden.ru
otRock
03 апреля 2011, 23:11
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
Мне теперь, наконец, стала ясна твоя позиция. Сразу говорю - т.к. проект не коммерческий, каким бы я(как организатор) не был крутым - результат имхо будет хороший. Но не отличный. Если всё делать как ты говоришь "хорошо", тогда надо в студии заказывать озвучку, а это стоит немалых денег. Если текст любители ещё смогут перевести, то записать голос - ну никак, а без русского голоса эту затею "хорошей" не назовёшь.

И ещё. Мне лично изначально хотелось просто перевести тексты сюжетных диалогов, чтоб просто было понятно о чём идёт речь. Начал я этим заниматься потому что пройдя эту игру, я захотел её дать брату, а он в английском вообще не соображает + чисто спортивный интерес разобрать образ игры "до винтиков".. Текст могу взять уже готовый(как-то видел на народе в текстовом документе был очень даже неплохой перевод всех диалогов). Для меня не принципиально будет ли в переводе писаться "Сеймур засранец" или "Сеймур зассанец" - смысл всё-равно понятен :smile: При этом не допустим никакой промт, только текст, набранный хорошим переводчиком.

Оффтоп: Что с сервером? Вечно он перегружен.
Шемас
03 апреля 2011, 23:39
МОДЕРАТОР
LV9
Стаж: 14 лет
Постов: 2704
Оффтоп: Что с сервером? Вечно он перегружен.

С сервером все в порядке, это у него прикол такой.

Если всё делать как ты говоришь "хорошо", тогда надо в студии заказывать озвучку, а это стоит немалых денег.

Зачем ты полез в эти дебри? Мы ведь про текст говорим все еще.
Заглянул мимоходом.
^*Ultima*^
04 апреля 2011, 09:09
Nuclear & Wild
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 12 лет
Постов: 2343
Paragon.
изучением корейского.
 otRock @ 03 апреля 2011, 23:11 
Для меня не принципиально будет ли в переводе писаться "Сеймур засранец" или "Сеймур зассанец" - смысл всё-равно понятен

Но слова "зассанец" нет. Есть "говнюк", если уж проводить аналогии с "засранец". Но суть-то в чём. Один хороший переводчик там не справится. Двое тоже. Трое, возможно, но не менее, чем за 2 года, при том, что они будут искренне выкраивать время каждый день из своего суточного графика. Но я больше скажу - перевод Last remnant уже года 4 клепают. И релиз только в июне. И я очень сомневаюсь, что он будет достойным. А ведь эта игра далеко не Финалка - в ней сюжета значительно меньше.
Я это к чему, - никогда не стоит недооценивать количество проблем, сопровождающих идею.
Final Fantasy Whatever.
Главный пророк Форевера.
Задай вопрос друзяшкам.
Esper
04 апреля 2011, 09:22
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7183
Огдана
Помоему там не настолько много сюжетных диалогов, если перевести хотябы их уже кое-что как говорится.
Возможно я просто не умею объективно оценивать обьем текста, но после прохождения всей игры мне ни в KH, ни в FFX не показалось что там НАСТОЛЬКО много места.

Уж что бы 3 хороших переводчика 2 года переводили... Мне кажется это сильный перебор.
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
MaZaHaKa
04 апреля 2011, 09:59
Lightgazer
LV6
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 1204
Berwick Saga, Fire Emblem Thracia 776
 Esper @ 04 апреля 2011, 16:22 
Уж что бы 3 хороших переводчика 2 года переводили... Мне кажется это сильный перебор.

Сколько лет на consolgames висит проект ффт?

Исправлено: MaZaHaKa, 04 апреля 2011, 14:09
Левый пользователь
Vanquish Review
donuts
04 апреля 2011, 13:42
LV5
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 855
 MaZaHaKa @ 04 апреля 2011, 09:59 
Сколько лет на consolgames висит проэкт ффт?

Началось все это в далеком 2004 году. =) Тогда я начал все это дело, а потом передал бразды правления в руки HoRRoR'у. А сам сошел со сцены... Почему - уже не помню. Каюсь. :smile:

Исправлено: donuts, 04 апреля 2011, 13:59
otRock
04 апреля 2011, 13:52
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
Думаю для начала просто сделаю перевод по во этому или подобному ему документу, только сперва у автора разрешения спрошу, а потом, если кто-то заметит, что что-то не так переведено - можно будет внести коррективы без проблем.
donuts
04 апреля 2011, 14:31
LV5
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 855
 otRock @ 04 апреля 2011, 13:52 
Думаю для начала просто сделаю перевод по во этому или подобному ему документу, только сперва у автора разрешения спрошу, а потом, если кто-то заметит, что что-то не так переведено - можно будет внести коррективы без проблем.

What a twist!  :wow:
otRock
04 апреля 2011, 15:52
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
:smile:  Что не так?
donuts
04 апреля 2011, 15:56
LV5
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 855
 otRock @ 04 апреля 2011, 15:52 
 Что не так?

Да я просто думал, что ты сам все будешь переводить. А тут оказывается уже перевод есть.  :smile:
otRock
04 апреля 2011, 16:17
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
Не уверен, что он хороший + в этом файле далеко не все диалоги из игры, но как основу его, думаю, вполне можно использовать.
donuts
04 апреля 2011, 16:30
LV5
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 855
 otRock @ 04 апреля 2011, 16:17 
Не уверен, что он хороший + в этом файле далеко не все диалоги из игры, но как основу его, думаю, вполне можно использовать.

Тогда может возникнуть проблема - стиль будет прыгать. Те по-своему перевели, ты (ну и возможная твоя будущая команда) - по-своему.
В примере, что ты привел, например, местами очень суховат перевод. Мне так показалось, по крайней мере.
Dangaard
04 апреля 2011, 17:01
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9306
xanvier-xanbie
dangaard
 otRock @ 04 апреля 2011, 14:52 
Думаю для начала просто сделаю перевод по во этому или подобному ему документу

Такая рыбка - хороша в жареном виде... всю, конечно, сразу не съешь, но кое-что можно в холодильник отложить

 Dangaard @ 31 марта 2011, 15:23 
В природе существует более или менее полный перевод диалогов, автор которого на этом форуме зарегистрирован как kxmep. С качеством там, правда, не все гладко (мне до сих пор помнится тамошний перевод "из огня да в полымя" как "такую рыбку из холодильника да на сковородку"), а гонору у автора хватило бы на всю скварю вместе взятую.

Во-во-во, это Кхмер и есть. Не рекомендую.
Esper
04 апреля 2011, 19:34
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7183
Огдана
Сколько лет на consolgames висит проект ффт?

Какая разница? Уж то что игру за 7 лет не перевели, так это точно халтурщики какие-то. Или по твоему каждую игру надо минимум лет по 10 переводить? Проект проекту рознь.

К тому же в ФФТ помоему раз в 10 по больше текста, лично у меня нерв не хватило даже чтобы обучение пройти.
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
12345678»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider