|
| |
Rem @ 11 июля 2016, 17:41 | Негусто это сколько? |
Jehovah (Иегова, Яхве) - ветхозаветное имя Бога. Jenova = Jehovah + nova, "новый Бог". Следовательно, "Иенова" из желания приблизить написание к "Иегове" и придать религиозные ассоциации, которых могло и не быть. Я в те годы очень сильно страдал Синдромом Поиска Глубинного Смысла.
Контраргумент ты можешь прочитать у TD в бложике:
Яхве, он же Иегова, по-японски будет ヤハウェ, яхавэ. Дженова - ジェノバ. Никакой корреляции вообще. Никакого совпадения, ничего. Для японцев, играющих в фф7, нет и не может быть никакой связи между этими двумя словами. Для японцев слово ジェノバ значит только эту самую сверическую "Дженову" в вакууме, и именно как "Дженова" оно и должно переводиться на русский. |
Буквоедства ради, ヤハウェ - это запись каной варианта Yahweh, а Jehovah будет エホバ.
samit @ 11 июля 2016, 17:15 | В хорошем фанатском переводе Dirge of Cerberus от Эксклюзивов, у них Дженова переведена вроде как "Иенова". Dangaard не ты ли им подсказал ? )) |
Я. Я у них был консультантом по седьмой финалке.
Исправлено: Dangaard, 13 апреля 2020, 16:41 |
|