МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1234ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
РУСИФИКАЦИЯ ИГР FINAL FANTASYСообщений: 58  *  Дата создания: 20 августа 2013, 00:51  *  Автор: Zenzoht
Шемас
20 августа 2013, 18:38
МОДЕРАТОР
LV9
Стаж: 14 лет
Постов: 2698
Уже вторая петиция за этот месяц. Раз уж вы здесь подписываете, то и моему дорогому другу из Комментариев тоже подпишите.
https://www.change.org/ru/%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8/square-enix-petition-for-localization-the-game-final-fantasy-x-hd-and-x-2-hd
Zemfirot
20 августа 2013, 18:39
LVMASTER
HP
MP
Стаж: 16 лет
Постов: 6067
Zemfirot
 -KLaud- @ 20 августа 2013, 20:35 
Во-первых, японцы действительно недолюбливают русских.

here we go
lfm tw | 4F в Steam
Swordin
20 августа 2013, 22:10
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 -KLaud- @ 20 августа 2013, 18:35 
Ребята, недооценивающие консольный рынок в России, вылезайте из нулевых! У нас даже взрослые дядьки играют в калофдюти на соньке.

Нет, я согласен, что на консолях стало больше народу играть, но с пк-рынком пока рано сравнивать.

 -KLaud- @ 20 августа 2013, 18:35 
Во-первых, японцы действительно недолюбливают русских. Во-вторых, Скворечнику действительно плевать на фанатов, даже своих, что уж говорить о русских, которых они недолюбливают.

Однако это им не мешает западные тайтлы свои локализовывать на русский.

 -KLaud- @ 20 августа 2013, 18:35 
А то сабы перевести и два с половиной фаната могут.

Ну тут я от тебя этого не ожидал, чесслово. Фанатом быть явно недостаточно, чтоб правильно и верно перевести тонну текста.

Добавлено (через 7 мин. и 50 сек.):

А вообще смысл для Сквары в локализации?

2 с половиной фаната, которые действительно покупают игры, купят в любом случае на англ. Чего ради них стараться переводить?
It's nice to be important but more important to be nice.
Coud Van Giruet
20 августа 2013, 22:36
"Dark Side"
LV9
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 2512
C0ud Van Giruet
Sea of Thieves, Final Fantasy III (PSP)
 Swordin @ 20 августа 2013, 22:10 
Чего ради них стараться переводить?

Стараться не для них, а для остальных для халявы. А эти 2.5 фаната

 Swordin @ 20 августа 2013, 22:10 
купят в любом случае на англ.
Ayd f'haeil moen Hirjeth taenverde.
-KLaud-
20 августа 2013, 23:20
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 Swordin @ 20 августа 2013, 22:10 
Нет, я согласен, что на консолях стало больше народу играть, но с пк-рынком пока рано сравнивать

Не забывай, что ПК-рынок почти полностью пиратится (хотя с созданием такой удобной системы как Стим, очень многие начали покупать), тогда как на консоли больше половины геймеров игры покупают в коробках. Если смотреть на «чистый» рынок, то вполне можно сравнивать.

 Swordin @ 20 августа 2013, 22:10 
правильно и верно перевести тонну текста.

Насчёт правильно и верно никто и не говорил) Это я так сказал, на правах сарказма. Я к тому веду, что локализация без дубляжа и не локализация вовсе.

 Swordin @ 20 августа 2013, 22:10 
Чего ради них стараться переводить?

 Swordin @ 20 августа 2013, 22:10 
Однако это им не мешает западные тайтлы свои локализовывать на русский.

Огромную роль играет реклама. Если развернуть крупную пиар-акцию в России, тогда мега эпичную пятнашку будут покупать все казуалы и любители мыльного кинца, ведь посмотреть там есть на что, согласись. Плюс, фанаты, которых тоже немало, тоже более охотно купят игру в соседнем магазине на родном языке, чем закажут непонятно откуда. Просто надо раскрутить финалку и всё. Для таких масштабных проектов, как Final Fantasy XV, локализация может окупиться сполна.
Мне, например, при входе в метро было бы приятнее смотреть на Ноктиса, чем на пачку сигарет и фильтр в разрезе.
Swordin
21 августа 2013, 08:41
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 -KLaud- @ 20 августа 2013, 23:20 
Не забывай, что ПК-рынок почти полностью пиратится

Да с чего ты взял, что полностью?
Где-то читал, что мы 2-е по пк-продажам рынок и он с каждым годом всё больше приносит денег.
Консоли, конечно, тоже покупать больше стали (дети 90-х выросли и сами могут купить себе и своим чадам "детские игрушки"), но опять же ни в какое сравнение с пк-рынком. Отсюда отчасти и политика ценообразования.

 -KLaud- @ 20 августа 2013, 23:20 
Я к тому веду, что локализация без дубляжа и не локализация вовсе.

Это почему? Вон даже в Японии в некоторых играх оставляют английскую озвучку. Рокстары, к примеру, вообще запрещают переводить озвучку своих игр, спасибо хоть на сабы согласились

 -KLaud- @ 20 августа 2013, 23:20 
Огромную роль играет реклама. Если развернуть крупную пиар-акцию в России, тогда мега эпичную пятнашку будут покупать все казуалы и любители мыльного кинца, ведь посмотреть там есть на что, согласись

То есть у Хитмана и Лариски была крупная, отличная от фф, пиар-акция? И в чём это выражалось?

 -KLaud- @ 20 августа 2013, 23:20 
Плюс, фанаты, которых тоже немало, тоже более охотно купят игру в соседнем магазине на родном языке, чем закажут непонятно откуда

В соседнем магазине могут и без перевода игры продаваться. Та же 13-ка у нас издавалась НД и продавалась во всех магазинах наряду с русскими версиями. Единственное отличие обложку перевели и вроде мануал.
Берут "непонятно откуда" из-за цены, разница которой может достигать до 1000р.

 -KLaud- @ 20 августа 2013, 23:20 
Просто надо раскрутить финалку и всё. Для таких масштабных проектов, как Final Fantasy XV, локализация может окупиться сполна.

Любители КоДа всё равно не оценят. Понимаешь в чём соль. Как говорил один мой знакомый продавец видеоигр, в шутеры играет и любитель шутеров и любитель жрпг, а вот в жрпг любитель шутеров играть не станет. Разумеется, есть свои исключения, но в основном так. Но даже шутеры при всей их массовой потребляемости не все локализуют. И не все жрпг (да и не только жрпг) покидают пределы Японии, т.е. даже для американцев, коих побольше среди геймеров, да и вообще, не всё переводят, понимая, что это может не окупиться.
Из последнего помниться 3-и Хроники Валькирии, а ведь там шутерная состовляющая есть, но продажи низкие.
Да и с тайп-0 что-то о локализации даже на англ. не слышно. Какой тут уж русский.

 -KLaud- @ 20 августа 2013, 23:20 
Мне, например, при входе в метро было бы приятнее смотреть на Ноктиса, чем на пачку сигарет и фильтр в разрезе.

Тебе, да, а среднестатистическому Васи Пупкину, коих в нашей стране множество, думаю, нет, т.к. это не брутальный мужик, а какое-то эмо подобное существо с непонятной причёской, хилое  и т.п., что ещё больше отвратит от игры среднестатистического Васю.
 Мне довелось торговать пк-играми и спрос я знаю на игры в нашей стране. Где-то 80-90% - это шутеры. Расходятся как горячие пирожки.

Добавлено (через 7 час. 2 мин. и 5 сек.):

Да, и ещё один момент, который все забывают. Даже американская локализация в жрпг выходит позже японской. Это обусловлено не только большим объёмом переводимого, но и долгим тестированием (к слову, в Японии западные тайтлы тоже позже выходят частенько). У нас же локализацию делают исключительно с американских переводов, то есть получается ещё ждать. И тут возникает вопрос, а много ли желающих поиграть в фф, будут ждать, грубо говоря, минимум полгода, чтобы поиграть в новую номерную фф при наличии английской версии. Скорее всего многие возьмут на старте "непонятно откуда".
Это, конечно, не определяющий фактор, но имеет место быть. И вот совокупность все этих значительных и незначительных факторов уменьшает вероятность появления русского текста (хотя бы сабы) в  фф.
It's nice to be important but more important to be nice.
Dangaard
21 августа 2013, 09:01
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9306
xanvier-xanbie
dangaard
 Шемас @ 20 августа 2013, 20:38 
https://www.change.org/ru/%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B8/square-enix-petition-for-localization-the-game-final-fantasy-x-hd-and-x-2-hd

Мы любим Irrational Games и все их проекты и мы надеемся, что они не оставят нас без внимания

Текст позаимствован из петиции на руссицикацию Bioshock: Infinite

ОНО И ВИДНО.
-KLaud-
21 августа 2013, 18:46
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 Swordin @ 21 августа 2013, 08:41 
мы 2-е по пк-продажам рынок и он с каждым годом всё больше приносит денег.

Учитывая, что нигде, кроме как в России, на ПК особо не играют, то да, ничего удивительного во втором месте нет. Ты же сам продавал пиратские болванки, тебе-то должны быть известны объёмы продаж пиратской версии. Да что говорить, в этом можно воочию убедиться, зайдя в игровой магазин: там едва ли не сложнее купить лицензионную игру для ПК, чем для приставки. Я, правда, основываюсь на визуальном поверхностном впечатлении, так что если бы ты показал какие-нибудь наглядные цифры, я б сразу замолк.

 Swordin @ 21 августа 2013, 08:41 
Вон даже в Японии в некоторых играх оставляют английскую озвучку.

В Японии далеко не каждый фильм в кинотеатрах показывают на японском. Открою секрет: они фапают на английскую речь. Ты же не предлагаешь в российских кинотеатрах показывать новинки исключительно с сабами?
Просто когда я играю в игру с англозвучкой и рус сабами, поскольку я понимаю и тот и тот язык, мозг пытается схватить оба текста. Когда фразы простые еще ничего, но когда начинают переводить идиомы (а в хороших переводах их дословно никогда не переводят, а заменяют близким по значению русским фразеологизмом или просто упрощённой словоформой), тогда у меня в голове заваривается каша и я не понимаю ни черта. И вообще неправославно это всё. Раз переводить — так переводить.

 Swordin @ 21 августа 2013, 08:41 
То есть у Хитмана и Лариски была крупная, отличная от фф, пиар-акция? И в чём это выражалось?

На входах в игровые лавки и крупные магазины электроники стояли стелы с оборванной фигуркой Лары и брутальным лысым мужиком. Где-то просто висели красочные плакаты. Плюс пиар в интеренетах. Не ахти что, но тем не менее. ПО телеку показывали пока что только Литлбиг пленет и ссаную Зельду. Сейчас также Нинтендо начала запускать на своих каналах трейлеры с качественными русскими вставками. Всё идёт своим чередом. На Западе доходы игровой индустрии уже давно превысили доходы кинематографа, в России всё идёт к этому же.

 Swordin @ 21 августа 2013, 08:41 
Берут "непонятно откуда" из-за цены, разница которой может достигать до 1000р.

Эмм, цены на игры (не на консоли!) в России и в других странах почти не отличаются, где ты такую разницу нашёл? О_о Если только на каком-нить сайте не объявлеются горячие скидки на никому ненужные игры на остатки.

 Swordin @ 21 августа 2013, 08:41 
Из последнего помниться 3-и Хроники Валькирии, а ведь там шутерная состовляющая есть, но продажи низкие.Да и с тайп-0 что-то о локализации даже на англ. не слышно. Какой тут уж русский.

Ну блин, игры на умирающую консоль, которые спирачили все кому не лень,  ясно пень рискованно покупать. Лучше приведи пример непереведённой игры на большую консоль. Или на новые 3DS с Витей. Анимешное говно про ояшей не предлагать.

 Swordin @ 21 августа 2013, 08:41 
Тебе, да, а среднестатистическому Васи Пупкину, коих в нашей стране множество, думаю, нет, т.к. это не брутальный мужик, а какое-то эмо подобное существо с непонятной причёской, хилое  и т.п., что ещё больше отвратит от игры среднестатистического Васю.

А откуда тебе знать? Вася Васе рознь. Одно дело, если это какой-нить бухающий по выходным слесарь, который даже приставка не знает что такое, ему чо не нарисуй — всё по барабану будет. Другой дело не менее брутальный мой знакомый в три раза больше меня по объёмам, задрот в корейские гриндилки. Ты представляешь, какой там стиль. Да и рекламу можно по-разному подать.

 Swordin @ 21 августа 2013, 08:41 
У нас же локализацию делают исключительно с американских переводов, то есть получается ещё ждать.

Это тебе кто сказал? Я просто вообще мало припомню переведённых японских игр. Можно конкретный пример, где в России затянули? Ну кроме Дисы, там дело совсем не в затянувшемся переводе было.
Скайримы, Старкрафты, Порталы вышли одновременно во всём мире, например. Но это с учётом, что они изначально на в США родились. А уж в случае с игрой на третьем языке, можно будет подогнать к английскому релизу, как это делают европейские издатели. Не боись, дипломированных переводчиков с японского у нас как собак нерезаных.

Добавлено (через 1 мин. и 31 сек.):

 Swordin @ 21 августа 2013, 08:41 
Это, конечно, не определяющий фактор, но имеет место быть. И вот совокупность все этих значительных и незначительных факторов уменьшает вероятность появления русского текста (хотя бы сабы) в  фф.

Если подумать, все эти факторы также справедливы для США. И ничё, переводят почти всё.
Пожалуй, это лишь вопрос времени. Как с фильмами.
Swordin
21 августа 2013, 19:47
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
так что если бы ты показал какие-нибудь наглядные цифры, я б сразу замолк.

Что за цифры показать?

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
Просто когда я играю в игру с англозвучкой и рус сабами, поскольку я понимаю и тот и тот язык, мозг пытается схватить оба текста

Ну если ты оба языки понимаешь, то можешь смело ставить всё на инглише. В чём проблема тогда?

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
В Японии далеко не каждый фильм в кинотеатрах показывают на японском. Открою секрет: они фапают на английскую речь. Ты же не предлагаешь в российских кинотеатрах показывать новинки исключительно с сабами?

В Москве есть несколько площадок, демонстрирующих фильмы на языке оригинала с русскими субтитрами (взять хотя бы обожаемый образованной молодежью «35 мм»). Но в кинотеатре «Под куполом» свой подход к репертуару: здесь показывают только свежее американское кино — без перевода и субтитров. Если хотите услышать характерные нотки в голосе Джонни Деппа, хрипловатый тембр Анджелины Джоли или торопливый выговор Брэда Питта — вам сюда. Если по ходу фильма возникли сомнения в своем уровне владения английским языком, можно воспользоваться бесплатными наушниками, через которые идет синхронный перевод. Только вот делать это, честно говоря, не рекомендуется — смысл развлечения теряется, да и качество перевода, как правило, оставляет желать лучшего.

У нас тоже есть свои фапальщики.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
Когда фразы простые еще ничего, но когда начинают переводить идиомы (а в хороших переводах их дословно никогда не переводят, а заменяют близким по значению русским фразеологизмом или просто упрощённой словоформой), тогда у меня в голове заваривается каша и я не понимаю ни черта.

То есть тебе нужно, чтоб это ещё и произносили. Тем самым ты даже о лагах перевода не узнаешь и примешь всё за чистую монету.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
На входах в игровые лавки и крупные магазины электроники стояли стелы с оборванной фигуркой Лары и брутальным лысым мужиком. Где-то просто висели красочные плакаты

Это называется "крупная пиар-акция"?

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
Плюс пиар в интеренетах

Уже фф в интернетах пиарят не меньше.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
Всё идёт своим чередом. На Западе доходы игровой индустрии уже давно превысили доходы кинематографа, в России всё идёт к этому же.

А я этого не отрицаю, я говорю, что вкладывать в русские переводы хотя бы фф пока рано и студия это прекрасно понимает.
Вот если на пека выпустят, то тогда возможно 1с и т.п. снизойдут до сабов, хотя я всё равно сомневаюсь.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
Эмм, цены на игры (не на консоли!) в России и в других странах почти не отличаются, где ты такую разницу нашёл? О_о

У меня ни одного купленного нового диска в России. Уж разницу я знаю. Стартовая цена за бугром 50-60 баксов против наших 2300-2700р (можно даже по цифре в сторах сравнить).

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
Если только на каком-нить сайте не объявлеются горячие скидки на никому ненужные игры на остатки.

Да даже здесь разница видна: 20 баксов против нашенских 999р+  (и это я про инет-магазы, в обыкновенных со скидками вообще туго).

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
Ну блин, игры на умирающую консоль, которые спирачили все кому не лень,  ясно пень рискованно покупать.

Смысл фразы не дошёл. Если консоль "умирающая" и её все пиратят, почему на неё рискованно покупать игры? И вообще как это утверждение относится к локализации?

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
Лучше приведи пример непереведённой игры на большую консоль.

Сам смотри. Я что знал, привёл в пример.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
А откуда тебе знать? Вася Васе рознь. Одно дело, если это какой-нить бухающий по выходным слесарь, который даже приставка не знает что такое, ему чо не нарисуй — всё по барабану будет. Другой дело не менее брутальный мой знакомый в три раза больше меня по объёмам, задрот в корейские гриндилки. Ты представляешь, какой там стиль. Да и рекламу можно по-разному подать.

Из моего торгового опыта. Во времена, когда вообще всё было на англ. и японском языках, а потом на кривом пиратском русском (ты мог ещё тогда этого не застать) жрпг также не пользовались огромным успехом, хоть и находились в тех же условиях, что и другие жанры (я имею ввиду перевод).
Подать же можно по-разному, но в игре то он всё равно будет как эмоподобный метросексуал выглядеть. А в век инета народ и сам может инфу надыбать. Не нужно думать, что все об играх узнают, лишь приходя в магазин (метро и т.п.) и смотря на плакаты.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
Другой дело не менее брутальный мой знакомый в три раза больше меня по объёмам, задрот в корейские гриндилки.

Я сам такой и играю в японские рпг разного разлива. Но это исключения, которые есть в любом правиле. Но ни один производитель не будет ориентироваться на исключения.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
Это тебе кто сказал? Я просто вообще мало припомню переведённых японских игр. Можно конкретный пример, где в России затянули?

Какой пример? Это же из области предположений. В Америке же затягивают переводы фф на несколько месяцев, про другие вообще молчу. И основа здесь не в скорости перевода, тексты как раз можно дать заранее, а в тестировании, т.к. тонну текста другого впихнуть (это тебе не файтинг с гоночками переводить). И потом по-любому будут глюки и зависоны, да не в одном месте.
Про тяготы переводов можешь спросить хоть у наших местных переводчиков и т.п. Они тебе лучше расскажут.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
Не боись, дипломированных переводчиков с японского у нас как собак нерезаных.

Каждый второй что ли? Да диплома мало. Нужен опыт перевода игр, чтоб потом игроки сами не смеялись над перлами.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
Если подумать, все эти факторы также справедливы для США. И ничё, переводят почти всё.

Не совсем. В США население больше, следовательно геймеров больше, тем более консольных. Пока мы остаёмся пиратской пк страной, нишевые консольные игры, требующие большего труда в переводах, тестированиях и т.д. так и останутся без перевода.

Выхода по сути два: либо на пк издателю выпускать, что далеко не факт, либо подтягивать консольную аудиторию до показателей, интересных издателю.
It's nice to be important but more important to be nice.
-KLaud-
21 августа 2013, 21:28
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
Ох, блин, пошли дурацкие передёргивания. Ты упоминал ранее игры, которые я попросил тебя назвать, но ты предложил это сделать мне (?); ты отправил меня в интернет-магазины сравнивать цены, но сам не сравнил; мы говорили россиянах вообще, ты начал ссылаться на меня конкретного. Мда.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 18:46 
Ну блин, игры на умирающую консоль, которую спиратили все кому не лень, ясно пень рискованно переводить.

конечно. Запутался в словах.

 Swordin @ 21 августа 2013, 19:47 
То есть тебе нужно, чтоб это ещё и произносили. Тем самым ты даже о лагах перевода не узнаешь и примешь всё за чистую монету.

Ага, только тебя почему-то не смущает, что ты не знаешь о «лагах» перевода с япа. Как ты вообще можешь играть? Тебя это не мучает по ночам?

 Swordin @ 21 августа 2013, 19:47 
В Америке

А при чём тут Америка? Мы говорим о переводе японских игр на русский язык. Хотя, конечно, западные версии игры обычно пытаются приурочить к одной дате. Но в этом случае американка не будет иметь никаких преимуществ перед русской версией. Соответственно, игроку будет удобнее купить игру здесь и сейчас на родном языке.

 Swordin @ 21 августа 2013, 19:47 
Про тяготы переводов можешь спросить хоть у наших местных переводчиков и т.п. Они тебе лучше расскажут.

Кто «они»? Ты не видишь разницы между фанатами, которые переводят забесплатно в своё свободное время, и людьми, которые сидят по 8 часов в день в конторке и получают за свою работу деньги?

 Swordin @ 21 августа 2013, 19:47 
Нужен опыт перевода игр

Ох, если бы всем нужен был опыт, у нас бы никто не работал... Мы что, хотим поговорить о особенностях подбора сотрудников для работы? Я говорил к тому, что кадров хватает, если надо будет найти грамотного переводчика, его найдут.

 Swordin @ 21 августа 2013, 19:47 
Не нужно думать, что все об играх узнают, лишь приходя в магазин (метро и т.п.) и смотря на плакаты.

Дело даже не в том чтобы узнать. Ты представляешь, как работает реклама? Если игра будет распиарена, если она будет висеть на плакатах, если о ней будут все говорить, очередной юзернейм её купит тупо для того, чтоб была, даже если она ему два назад была нахрен не нужна. Это потребительская психология, и рекламодатели делают на этом баснословные деньги.

О чём я хотел сказать, короче. Предпосылки для успешного старта переводов консольных, в том числе японских ролевых, игр на русский язык есть. Вот ты говоришь аудиторию нужно подтягивать. А кто ещё может подтянуть, как не издательства своими переводами? Многих отпугивает английский язык. Особенно, когда в играх на нём базарят быстро и много, и уже не посидишь со словарём как во времена немых игр. И да, я очередной балабол, и всякие петиции писать лень.

Исправлено: -KLaud-, 21 августа 2013, 21:29
Swordin
21 августа 2013, 23:26
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 -KLaud- @ 21 августа 2013, 21:28 
Ты упоминал ранее игры, которые я попросил тебя назвать, но ты предложил это сделать мне

Я тебе привёл пару примеров, уверен, что есть ещё. Или ты думаешь, что всё, что производится в Японии, локализуется за её пределами?

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 21:28 
ты отправил меня в интернет-магазины сравнивать цены, но сам не сравнил;

Ты как читаешь?

 Swordin @ 21 августа 2013, 19:47 
У меня ни одного купленного нового диска в России. Уж разницу я знаю. Стартовая цена за бугром 50-60 баксов против наших 2300-2700р (можно даже по цифре в сторах сравнить).

Я сам покупаю за границей, потому что в России дороже. Ферштейн?

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 21:28 
мы говорили россиянах вообще, ты начал ссылаться на меня конкретного.

Ты сам начал на себя ссылаться первый.

 -KLaud- @ 20 августа 2013, 23:20 
Мне, например, при входе в метро было бы приятнее смотреть на Ноктиса, чем на пачку сигарет и фильтр в разрезе.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 21:28 
конечно. Запутался в словах.

Делать не рискованно, а переводить рискованно? Делать всё-таки затратнее.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 21:28 
Ага, только тебя почему-то не смущает, что ты не знаешь о «лагах» перевода с япа.

А кто сказал, что все игры делаются в Японии? Или ты, про полный перевод говоря, имел ввиду лишь в отношении жрпг и японских игр вообще?

А так, меня нисколько не смущает, у меня каши в голове не происходит, как ты выразился. Это ты изначально делал упор, что мол по-английски слышно одно, а по-русски не совсем точно переведено.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 21:28 
А при чём тут Америка?

А при том, что даже в Америке, где это уже практикуется со времён НЕСа, переводы жрпг запаздывают с релизами в Японии. Наши, переводят, исключительно с американских версий.
То есть даже если американцы нам дадут переведённый текст ещё на стадии тестирования,
всё равно наш релиз будет позже американского.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 21:28 
Хотя, конечно, западные версии игры обычно пытаются приурочить к одной дате.

Правильно, ведь там изначально игра делается на этом языке, во всём остальном мире перевод делают с него.
Опять же исключительный случай - именно многотекстовые жрпг, ведь всякие японские шутеры, файтинги и т.п. тоже обычно выходят во всём мире одномоментно.
А вот у японцев частенько западные тайтлы, я замечал, выходят позже мировых.
Тот же Томб Райдер вышел почти на два месяца позже в Японии. Да и Хитман также.
Что это они так отстают, а?




 -KLaud- @ 21 августа 2013, 21:28 
Кто «они»? Ты не видишь разницы между фанатами, которые переводят забесплатно в своё свободное время, и людьми, которые сидят по 8 часов в день в конторке и получают за свою работу деньги?

Я тебе про принцип работы. Люди, занимающиеся любым делом, профессионально или любительски, понимают побольше тех, кто просто читает про это. Я не сравниваю их меж собой, понятно, что профессионал лучше и больше знает, но т.к. профессионалов у нас нет (кроме того (и то это только по его словам), о ком лучше не вспоминать при спорах), то остаются фанаты, которые и к народу поближе.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 21:28 
Ох, если бы всем нужен был опыт, у нас бы никто не работал... Мы что, хотим поговорить о особенностях подбора сотрудников для работы? Я говорил к тому, что кадров хватает, если надо будет найти грамотного переводчика, его найдут.

Только ещё со времён закупок японских мультиков, брали почему-то американские версии, которые, к слову, цензурены самими же американцами по их собственному виденью, как должно быть.
Неужели не было кадров тогда, а сейчас появились?

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 21:28 
Дело даже не в том чтобы узнать. Ты представляешь, как работает реклама? Если игра будет распиарена, если она будет висеть на плакатах, если о ней будут все говорить, очередной юзернейм её купит тупо для того, чтоб была, даже если она ему два назад была нахрен не нужна. Это потребительская психология, и рекламодатели делают на этом баснословные деньги.

Верно, но во второй раз он игру под логотипом фф покупать не станет, если она ему не понравится. Втюхать один раз не проблема, второй раз будет сложнее.

Я же тебе говорю, что до прихода интернета в дома, консольные игры всех жанров были на одном уровне. Всё, что знали геймеры 90-х начала 2000-х это советы продовца-лоточника, да может где в книге с кодами описание пробегало. Основную продажу делали шутеры и хорроры в стиле резидента, как их тогда называли - эти прям пачками продавались.

Кстати, вспомнил ещё один момент из своего торгового опыта в этой среде. Многим не нравились финалки, потому что они были длинными и в них просто надоедало играть тем, кого всё-таки уговаривали купить.

 -KLaud- @ 21 августа 2013, 21:28 
Вот ты говоришь аудиторию нужно подтягивать.

Консольную аудиторию, если фф не будут выпускать на пк, а это очень трудно сделать.
Если Сквара решает не выпускать на пк (что, в принципе, понять можно, она уже обжигалась на этом), то издательства не помогут.

Я тут в нете порылся: у нас в 2012г 87% играло на пк и лишь 28% на консолях. А сколько из этих 28% любителей жрпг? Уже даже стали появляться мнения, типа зачем вся эта японская анимешная хрень на любимой пс3 (ну тут ясно сразу видно перекрашенного бывшего пекаря, который с японскими играми знаком лишь по хентаю). И таких немало. То есть даже в этих 28% бывшие приверженцы пк-гейминга, которые по сути играют в те же жанры, что и раньше на пк.

Добавлено (через 3 мин. и 50 сек.):

А вообще, ты меня утомил. Можно я сольюсь отсюда? :smile:
It's nice to be important but more important to be nice.
Гонзу
23 августа 2013, 12:22
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 9177
Вообще, все это очень печально.
Я тоже подпишу, как только не лень будет зарегаться, но это бесполезно конечно.
На мой взгляд, если глядеть реальности в глаза, надежды на 1С, Новый Диск или на SE нет никакой. Никто ничего не будет переводить, даже если фанаты обольют голову майонезом и в труселях будут танцевать джигу у центрального офиса любой компании. Тем более, ничего ни изменит петиция, подписанная 50-ю активистами. Даже 500-та, хотя очень сомневаюсь, что столько наберется.
Надежда есть только на пиратов или активистов-фанатов. И то...
Все отлично понимают проблемы этого процесса с обоих сторон. Со стороны пиратов никто ничего не будет делать на голом энтузиазме, без материальной заинтересованности. Но даже если бы вдруг нашлась контора типо Вектора или RGR, которая смогла бы сделать перевод игры, и взялась бы за это за относительно небольшие деньги, которые можно было бы собрать краудфандингом через русские аналоги кикстартера, то вложилось бы в это очень небольшое число людей, ибо в такую игру можно было бы поиграть только на ломанной консоли, которой обладают лишь малое количество людей. То есть с высокой долей вероятности для основной массы консольщиков их конечный продукт был бы бесполезен, и денег бы тупо никто не давал.
Со стороны фанатов, которые могли бы перевести текст, проблема в технической реализации внедрения его в игру, то есть нужно шарить в архитектуре ПС3 и программировании. И снова их продукт востребован был бы только обладателям прошитых приставок.
Я бы, тащемта, был бы готов вложиться в чужую работу по переводу. Но никто не возьмется, потому что в итоге вложиться сможет крайне малое количество людей.
Чёрный Вальс
23 августа 2013, 14:20
LV2
HP
MP
Стаж: 2 месяца
Постов: 20
Ф. М. Достоевский - Двойник
не окупаются японские вклады в россии (я исключительно о руссификации), мы ведь не пойдём покупать диски - будем искать халяву! Это логично, они ведь себе не враги... пиратство...
FFF Форум » FINAL FANTASY » Русификация игр Final Fantasy (Пора сделать шаг)Сообщений: 58  *  Дата создания: 20 августа 2013, 00:51  *  Автор: Zenzoht
1234ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider