[ Вход :: Регистрация ]
Логин:   Пароль:     
Страницы: (3) « 1 [2] 3 »  ответить новая тема новое голосование
Тема: перевод Final Fantasy 12 International Zodiac Job
Squalleh 
.recipeh collector.
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 966/1000
 Рег.: 01.08.2008
 Постов: 5882
 
  SquaIIeh
  Squallyboo
Играет в:
I am Setsuna
Профиль PM  
Цитата (Rikvis @ 28 февраля 2014, 10:43)
А здесь Раслер. Так как правильно?

Факт то, что через "с" пишется.
Гонзу
:applause:

--------------
.. also, yes.

.hear. || .feel. || .think.
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 13:53 [ # ]
Rikvis 
HP
MP
 LVL. 5
 EXP. 108/120
 K.O.
 Рег.: 19.12.2007
 Постов: 2290
 
Профиль PM 
Цитата (Squalleh @ 28 февраля 2014, 15:53)
Факт то, что через "с" пишется.

У тебя было две "сс", поэтому мало ли.

vvshnick, сильно не реагируй на негативные отзывы, затеянное тобой дело мало кто поддержит, больше будут троллить. Есть желание - делай, на помощь особо не рассчитывай, но готовься к критике. Ну и, возможно со временем кто-то и поддержит в начинаниях.
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 14:01 [ # ]
Гонзу 
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2649/1000
 Рег.: 22.02.2009
 Постов: 9151
 
  gonzu85
Играет в:
Final Fantasy XIV
Профиль PM Сайт 
Во-первых, литературный (ключевое слово - литературный) перевод всех диалогов игры давно есть на сайте - http://www.ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=script. Там, кстати, можешь посмотреть, как правильно переводится тот участок.
Во-вторых, промтовый перевод игры есть в обычной версии.
Я немного не смекают, зачем при наличии двух доподлинно существующих переводов делать третий, заранее явно такой же хреновый, как и второй.
Поэтому, чисто логически, я делаю вывод что перевод не нужен - он уже есть.
Значит тебе нужен не перевод, а программерский инструментарий для внедрения перевода в игру.
Не совсем уверен, есть ли на этом форуме программисты с опытом работы над локализацией игр, но я сомневаюсь.

Исправил(а): Гонзу, 28 февраля 2014, 14:16

--------------
gonzu.blogspot.ruarciel.ru
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 14:10 [ # ]
Dangaard Онлайн
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2516/1000
 Модератор
 Рег.: 21.06.2006
 Постов: 8075
 
  xanvier-xanbie
  dangaard
Читает:
Джеймс Клавелл - Сёгун
Профиль PM Сайт  
Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 15:24)
а приписка по быстрому, что по твоему означает???

Что это не очень хороший перевод.

Цитата (Гонзу @ 28 февраля 2014, 16:10)
Поэтому, чисто логически, я делаю вывод что перевод не нужен - он уже есть.

Ну знаешь, в игре есть еще море текста помимо сюжетных диалогов. Реплики NPC, названия и описания предметов, подсказки, менюшки и все такое.
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 14:14 [ # ]
Гонзу 
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2649/1000
 Рег.: 22.02.2009
 Постов: 9151
 
  gonzu85
Играет в:
Final Fantasy XIV
Профиль PM Сайт 
По логике, начинать надо с тулза, позволяющего вставить готовый результат в игру.
Тут есть темка, где люди переводят ФФ10, и там есть человек, который сам вставляет его в игру. Скорее всего, стоит проконсультироваться с ним.

--------------
gonzu.blogspot.ruarciel.ru
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 14:16 [ # ]
vvshnick 
HP
MP
 LVL. 2
 EXP. 10/15
 Рег.: 28.02.2014
 Постов: 9
Профиль PM 
во-первых: для данной версии игры не существует перевода никакого
если вы являетесь уникальным обладателем его то просьба выложить

во-вторых: меня не интересует ваше мнение по этому поводу, мне интересна только возможность вытащить и вставить обратно текст, если никто из местных "филологов" не обладает данными навыками и не имеет никакого отношения к этому, то и не стоит утруждаться набором текста
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 16:12 [ # ]
Intangir 
I will make this right~
HP
MP
 LVL. 8
 EXP. 598/700
 Рег.: 26.03.2010
 Постов: 2734
Профиль PM 
Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 16:12)
меня не интересует ваше мнение по этому поводу

Хороший подход, уважаю, с ним ты, определенно, пойдешь далеко. Как закончишь, не забудь выложить, вместе посмеемся.

Исправил(а): Intangir, 28 февраля 2014, 16:21
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 16:20 [ # ]
Lightfellow 
さよなら
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 899/1000
 Рег.: 12.08.2009
 Постов: 11784
 
  GooFraN
Слушает:
Aimer
Профиль PM Сайт 
Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 16:12)
во-первых: для данной версии игры не существует перевода никакого
если вы являетесь уникальным обладателем его то просьба выложить

во-вторых: меня не интересует ваше мнение по этому поводу, мне интересна только возможность вытащить и вставить обратно текст, если никто из местных "филологов" не обладает данными навыками и не имеет никакого отношения к этому, то и не стоит утруждаться набором текста

Меня как-то раз посетила безумная идея перевести даенашку нормально, ибо существующий перевод, мягко говоря, плох. Однако, задумавшись, я понял, что это титаническая задача. Одних только реплик нпц в игре бесконечно много. С игрой я знаком отлично, поэтому с контекстом проблем не было бы никаких, но помимо этого в игре еще есть сюжет, сайдквесты, охоты и монструозный бестиарий. Сразу становится понятно, что для одного человека это непосильная задача. К черту двенашку, даже намного меньшую по контенту десятку группа переводит уже очень долго.
Двенашку ты не осилишь, это факт. Хочешь принимай его, хочешь нет.

--------------
Read | Find | Tweet | Ask | Listen
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 16:48 [ # ]
ogdan 
Ворошиловский стрелок
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 939/1000
 Рег.: 03.12.2006
 Постов: 13163
 
  ogdan
Играет в:
Persona 5, Dark Souls 3
Профиль PM 
Цитата (Squalleh @ 28 февраля 2014, 05:36)
Да даже по быстрому - как можно перевести grey-haired man как
Логику проследить несложно, по-моему. Седоволосые мужчины таки обычно ассоциируются именно со стариками или мужчинами в возрасте, а не с упругими парнями.
Цитата (vvshnick @ 28 февраля 2014, 05:53)
если вы такие ярые фанаты, то лучше бы занялись переводом серии на родной язык
Не вижу связи вообще. Для "таких ярых фанатов" гораздо полезней и продуктивней тогда уж изучить японский, чтобы быть впереди планеты всей. Зачем фанатам серии заниматься переводом на родной язык, когда они и неродной прекрасно понимают?

--------------
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Дата сообщения: 28 февраля 2014, 19:34 [ # ]
vvshnick 
HP
MP
 LVL. 2
 EXP. 10/15
 Рег.: 28.02.2014
 Постов: 9
Профиль PM 
да переводчик из меня никакой....
но если уже есть какой то перевод
Цитата (Гонзу @ 28 февраля 2014, 13:10)
Во-первых, литературный (ключевое слово - литературный) перевод всех диалогов игры давно есть на сайте - http://www.ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=script.

и найдутся люди способные выполнить оставшуюся часть, останется вопрос где взять инструментарий!
ведь у кого то он был, где его можно достать?
Дата сообщения: 30 января 2015, 10:10 [ # ]
Заяц 
HP
MP
 LVL. 8
 EXP. 633/700
 Рег.: 19.09.2009
 Постов: 1725
 
  SayonaraAi
Играет в:
Tales of Zestiria
Слушает:
Clann Zu, L'Arc-En-Ciel, Motorama, Pompeya
Профиль PM Сайт 
Нафег оно кому нужно, игра давно забыта уже. Да и есть вероятность, что будет ремастер на 12-ю часть, в которую как раз войдет это дополнение.
Дата сообщения: 30 января 2015, 10:35 [ # ]
Шемас 
Администратор
HP
MP
 LVL. 8
 EXP. 676/700
 Рег.: 29.08.2009
 Постов: 1346
 
Профиль PM 
Цитата (vvshnick @ 30 января 2015, 10:10)
и найдутся люди способные выполнить оставшуюся часть

... то они вполне справятся без балласта, вроде тебя.
Дата сообщения: 30 января 2015, 12:19 [ # ]
Albeoris 
HP
MP
 LVL. 8
 EXP. 450/700
 Рег.: 17.05.2013
 Постов: 253
 
Играет в:
Final Fantasy IX
Работает над:
https://github.com/Albeoris
Профиль PM 
Инструментарий есть у человека, занимавшегося переводом данной версии с японского на английский. Несколько лет назад он предлагал его безвозмездно отдать любой стоящей команде, которая захочет перевести игру на родной язык.

Автор, тебе трое толковых дядек говорят, что ты не прав. Прислушайся и исправься. От того что ты прогонишь текст через Google Translate никому лучше не станет. Редактору придётся выбросить его и переводить заново. Перевести, а затем редактировать - дельный подход в 9 случаях из 10. Но то, что демонстрируешь ты нельзя использовать. Писать инструментарий мало кому захочется. А хамскими репликами в адрес тех, кто пытается помочь, ты отвратитишь и немногих оставшихся.

--------------
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Дата сообщения: 30 января 2015, 13:18 [ # ]
BadgerM 
CHEEEEEEEEEN!!!
HP
MP
 LVL. 6
 EXP. 137/250
 K.O.
 Рег.: 20.04.2010
 Постов: 3094
Играет в:
Touhou-игры
Профиль PM 
Не возражаю против такого перевода двенашки. Её не жалко.

--------------
You can't let yourself be trapped by common sense in Gensokyo, right?
Дата сообщения: 30 января 2015, 17:32 [ # ]
blackcrow 
HP
MP
 LVL. 1
 EXP. 2/5
 Рег.: 19.05.2017
 Постов: 10
 
Профиль PM 
А сколько переводов на русский существует? Я считал, что только один встроенный в игру, и он обычной XII, не Zodiac. Выше написали как будто два?
Да не верю я что они будут делать русскую версия для переиздания в стиме.

Вопрос как раз в инструментарии. Поскольку сборка игры с таким текстом какой он есть, но не вылезающим за края экрана - дело стоящее!
Хороший перевод реплик в игровых роликах как известно здесь есть.

Исправил(а): blackcrow, 21 мая 2017, 19:18
Дата сообщения: 21 мая 2017, 19:11 [ # ]
< Предыдущая тема | Следующая тема

[ Подписаться на тему :: Отправить тему на email :: Версия для принтера ]

Страницы: (3) « 1 [2] 3 »

ответить новая тема новое голосование
   Рейтинг@Mail.ru        Яндекс.Метрика
(c) 2002-2018 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2018 EvilSpider