|
| |
Конечно тема уже старая, но https://vk.com/ff12rus уже начало положено, сначала обычная версия, потом Зодиак, как Я посмотрел структура нахождения файлов и там и там одинакова. Названия вещей, заклинаний, в одном месте, названия каждой зоны в другом, тексты локаций для каждой локации в своём файле, для каждого ролика субтитры тоже каждый в своём. В игре 6 шрифтов (CharMap), при чём 2 чисто только цифры, 2 идут обычного текста(менюшный и сценарный), и 2 дополнительных (в одном только большие буквы, используется например в надписи SYSTEM в меню новой игры, и другой большие и малые буквы, например надпись Armor в меню экипировки, кстати в Зодиаке оба этих шрифта английские, можете глянуть тот же SYSTEM), также есть отдельные 2 CharMap (где несколько букв есть, из которых собираются например FLEEING, -CHAIN и т.д., правда всего несколько слов). Главная проблема это конечно тонны текста, хотя есть и повторные куски, у локаций (правда не у всех) есть вопрос про полёт в крепость. Ещё различия между Зодиаком и Обычкой это то, что в Обычной при получении вещей есть склонение для единственного и множественного числа (Я подправил уже код в Обычке, чтобы было 3 склонения (2-4 множественное, одинарное, 5-0 множественное (исключение 11-19 идут как 5-0)). Возможно тоже код добавлю, посмотрим. Художник уже перерисовал шрифты давно, английские буквы не трогали, там под буквы полно места, просто нарисовал русские, которые не похожи на английские отдельно рядом. Сейчас катастрофически нужны Люди-переводчики, которые помнят всё в игре, для перевода, а то 1 переводчик это маловато думаю для такого проекта. Чтобы было несколько точек зрения и в конечном итоге получился шикарный перевод. Кто захочет помочь пишите создателю группы. Сейчас идёт перевод глоссария и есть несколько затыков, например knot of rust (в японском варианте там словосочетание "ржавчина" и "масса", но как бы красивее это написать), mote (хотя уже думаем частица). После глоссария займёмся остальным текстом.
Исправлено: Dream, 27 сентября 2017, 16:42 |
|