123
ПЕРЕВОД FINAL FANTASY 12 INTERNATIONAL ZODIAC JOB
greimon
22 мая 2017, 15:55
vvshnick Не подумай что на тебя мы набрасываемся всем форумом, но люди дело говорят. Перевод консольной версии игры стоит титанических трудов.
В консольных играх поколения поколения PS1 и PS2 не были использованы обычные шрифты, вместо них используют специальные картинки называемыми CharMap, их разработчики рисуют вручную.

Так вот, надо будет перерисовать эти картинки в ручную, ширина каждой буквы потом должна учитываться.
Мало того перерисовав 26 букв латинского алфавита, надо будет искать место куда можно будет дорисовать оставшиеся 7 букв кириллицы.
Вероятнее всего в FFXII используется не один Charmap, так как в игре используется как минимум два шрифта, шрифт в меню и в самой игре, а также шрифт субтитров в катсценах и CGI.
Потом импортировать обратно в ISO образ, затем импортировать перевод, но при этом не забыв о калькуляции ширины шрифта на строку, чтобы не потерять часть текста за пределами экрана.

RGR Studio в свое время знатно постарались, они не только перерисовали 26, но и нашли способ дорисовать еще 4 буквы, доведя общее количество до 30, и заменив пару неиспользуемых шрифтов на оставшиеся 3 буквы, но при этом забыв о калькуляции ширины шрифта кое где по тексту.

И это всего лишь верхушка айсберга, при редактировании игры вылезет не мало подводных камней, которые могут приводить к непредсказуемым последствиям.

Если все же ты хочешь осуществить задуманное, можешь попробовать связаться с группой EXCLUSIVE, они занимались переводом Final Fantasy VII Dirge of Cerberus и знакомы с особенностями перевода игр PS2 на русский язык, у них может быть получится получить пару дельных советов, так же попробуй связаться с автором этого поста на psx-scene, он занимался импортированием перевода из FFXII в FFXII IZJS.

Исправлено: greimon, 22 мая 2017, 16:08
Mobius Final Fantasy ID - Abyss
Mobius Discord - https://discord.gg/5K7tb
Dream
27 сентября 2017, 16:22
Конечно тема уже старая, но https://vk.com/ff12rus уже начало положено, сначала обычная версия, потом Зодиак, как Я посмотрел структура нахождения файлов и там и там одинакова. Названия вещей, заклинаний, в одном месте, названия каждой зоны в другом, тексты локаций для каждой локации в своём файле, для каждого ролика субтитры тоже каждый в своём. В игре 6 шрифтов (CharMap), при чём 2 чисто только цифры, 2 идут обычного текста(менюшный и сценарный), и 2 дополнительных (в одном только большие буквы, используется например в надписи SYSTEM в меню новой игры, и другой большие и малые буквы, например надпись Armor в меню экипировки, кстати в Зодиаке оба этих шрифта английские, можете глянуть тот же SYSTEM), также есть отдельные 2 CharMap (где несколько букв есть, из которых собираются например FLEEING, -CHAIN и т.д., правда всего несколько слов). Главная проблема это конечно тонны текста, хотя есть и повторные куски, у локаций (правда не у всех) есть вопрос про полёт в крепость. Ещё различия между Зодиаком и Обычкой это то, что в Обычной при получении вещей есть склонение для единственного и множественного числа (Я подправил уже код в Обычке, чтобы было 3 склонения (2-4 множественное, одинарное, 5-0 множественное (исключение 11-19 идут как 5-0)). Возможно тоже код добавлю, посмотрим.
Художник уже перерисовал шрифты давно, английские буквы не трогали, там под буквы полно места, просто нарисовал русские, которые не похожи на английские отдельно рядом.
Сейчас катастрофически нужны Люди-переводчики, которые помнят всё в игре, для перевода, а то 1 переводчик это маловато думаю для такого проекта. Чтобы было несколько точек зрения и в конечном итоге получился шикарный перевод. Кто захочет помочь пишите создателю группы. Сейчас идёт перевод глоссария и есть несколько затыков, например knot of rust (в японском варианте там словосочетание "ржавчина" и "масса", но как бы красивее это написать), mote (хотя уже думаем частица). После глоссария займёмся остальным текстом.

Исправлено: Dream, 27 сентября 2017, 16:42
Priest
27 сентября 2017, 19:57
Dream, можно и принять участие. Написал одмену группы.
IZJS items - Весь лут и айтемы в Zodiac Age.
Гонзу
27 сентября 2017, 22:53
Честно говоря, хотел бы помочь, но именно переводчик из меня никакой.
Но если понадобятся редакторы для вычитки текста или еще чего, то дайте знать.
Silver Freeman
28 сентября 2017, 01:42
А это все потом как устанавливается? Будет доступно только на pc?
Dream
28 сентября 2017, 06:27
Это перевод версии PS2, а не ПК, на эмуле и самой соньке работать будет.
Володя Steiner
28 сентября 2017, 08:43
Да уж делайте для ПК бояр, чего уж вы. Перевод версии PS2 не оч актуально.
Улыбайтесь! Завтра будет хуже.
Dark Dragon
28 сентября 2017, 14:25
 Володя Steiner @ 28 сентября 2017, 08:43 
Да уж делайте для ПК бояр, чего уж вы.

 Silver Freeman @ 28 сентября 2017, 01:42 
А это все потом как устанавливается? Будет доступно только на pc?

Эм, игры же нет на ПК!!! :biggrin:
Grey-Wolf
28 сентября 2017, 15:38
 Dark Dragon @ 28 сентября 2017, 15:25 
Эм, игры же нет на ПК!!!

Но скоро сквари завезут её.
«Терпение - ключ к победе в любом сражении»
Silver Freeman
29 сентября 2017, 10:54
 Dark Dragon @ 28 сентября 2017, 14:25 
Эм, игры же нет на ПК!!!

Не слежу, мне ПК на работе по горло хватает, потому дома без ПК
FFF Форум » FINAL FANTASY » перевод Final Fantasy 12 International Zodiac Job
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
123
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider