|
| |
Приветствую форумчан.
Интересную тему подняли.
Добавлю немного мыслей на правах имеющего отношения и к Финалкам, и к русскому, и к английскому языку. На правах литературно переводящего ФФ8, копавшего программные методы локализации старых игр и понимающего суть да дело.
Собственно после всего этого пришло осознание, что процесс слишком уж трудоемок, чтобы заниматься им непонятно зачем. А потому вопрос к затеявшему тему. Зачем надо и кому надо?
Если массовым современным геймерам, то не надо. Им и финалок не надо, ибо от них мозги шевелятся.
Если для простоты прохождения - как-то не актуально. Проще уж, как уже было сказано, Хантером, изучить языки - и английский, и японский. Доп. квест в самом деле... я вот обращал внимание, когда проходил Valkyrie Profile, что значительную часть удовольствия получал как раз от перевода со словарём.
Если для популяризации финалок... *чешет затылок*. Сомнительно. Имхо для этого лучше нормальные новелизации написать. Почему?... Потому что Финалки потянут новелизации, а вот большинство способных читать, вряд ли потянут геймплей. Ну... скорее из культурных соображений. А чтиво оно и менее зависимо от напряжения в розетке. И воображению приятней. ))
Если из любви к Финалке... и к русскому языку. И из возмущения, как уже было сказано: "Как же это так, столько лет прошло, до сих пор нет нормальных локализаций?"... Признаться, это была одна из мыслей, которая сподвигнула меня искать применения своих программерских навыков в ромхакинге..
Если из желания словить квестов по переводу/взлому/поиску кайфа - гхо-хо!.. круто, конечно, квесты не для робкого десятка ( в них падёт не один ффффорумчанин. ) Но на другой чаше весов "долго, сомнительно, трудно"
Об этом ниже. ------------------------------------- Как человек, имеющий тонкое восприятие звука и занимающийся сопоставлением именно звучания слов в разных языках, добавлю об одной детале, про которую ещё не было сказано. Разные языки имеют просто-напросто очень разную атмосферную составляющую... сами по себе, помимо возможностей многовариантного использования языков. Поэтому фраза того же Сквола Леонарта на английском про добро и зло и разные точки зрения в контексте происходящего - это одно.. это интересно... английский, как язык хилый и в определённой степени нелепый... звучит очень уместно в фантастическом мире и придаёт ему особый шарм, шарм поиска, формирования что ли... но та же фраза сказанная на русском, структурном... становится на порядок мощнее, да и звучит просто совсем по-другому.... В результате русскоязычный текст круто так поворачивает мозги... Не верите?.. А вы сравните. =) ...Хм... Неплохая команда по переводу была у Шедевра... В игре Langrisser Hikari они перевели Lord Of Darkness - Князь Тьмы. Сравните по звучанию. =) ...В результате, можно сказать, всё произведение обретает совсем другое лицо. И быть участником этого процесса крайне интересное занятие. ---------------------------------- По поводу чистоты переводов. Что брать за оригинал? По идее японский. Я вот переводя Восьмушку с английского множество раз ловил себя на мысли... что... что-то тут не так. И хотелось всю фразу переиначить вплоть до содержания. (В Vargant Story и Valkyrie Profile такого ощущения не возникало.) Может, конечно, и японский далёк от качества, но я его не знаю. Брать англ. в качестве исходника... м-м-м... сомнительно. ======================
Подводя итог. Вижу, что большинство голосует ЗА переводы. А потому, Ketzal, вопросы такие: 1) Насколько серьёзные намерения? 2) Кто ещё согласен не ждать перевода, а заниматься им? 3) Насколько проделана программная часть? И собраны ли материалы? Исходные тексты, разумеется. (Имхо сделать сам перевод - это самое простое ))) ) 4) Какие финалки планируется переводить?
--------------------- Если на 1 и 2 ответы не нулевые, то... можешь рассчитывать на мою поддержку, по мере возможностей. Делом, разумеется.
(Наработки по ФФ8 - да, есть.) |
|