МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 123456789ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПОСЛЕДНЯЯ ФАНТАЗИЯ XIII (ЛОКАЛИЗАЦИЯ)Сообщений: 127  *  Дата создания: 27 октября 2014, 02:49  *  Автор: Albeoris
gvammer
01 июля 2015, 18:57
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 623
 Albeoris @ 01 июля 2015, 11:44 
Нет.
Вы хотя бы гуглили что-нибудь по этой теме?

В японской версии "Си" называют "Си-гай". "Гай" вместо "th" у "Cie'th". И вот это "гай" переводится как "трупик" или типа того. К слову, не падшие, а именно сдохшие.

Открой перевод, замени "Падший" на "Сдохший". Наслаждайся.

Так что это, вероятно, вам нужно исправлять, т.к. вы стёрли кусок терминологии в игре.
...
Однако си там должно оставаться, т.к. это всё одно и тоже.

Мы так не считаем.

ФФшники не будут играть на англе, а школьники схавают всё.

Честно - я даже не понял, что ты пытался этим сказать.

Кости было бы грамотнее. Просто кости или игральные кости. Двадцатигранник можно ещё, к примеру.

Кость (кубик всего один) было бы грамотнее. Вместе с тем, двенадцатигранные кубики на моей памяти никогда не называли костями (но частенько дайсами, да). И какое отношение этот "двадцатигранник" http://i052.radikal.ru/1003/62/def56bb91b1c.jpg имеет к игральному кубику?

У вас странная позиция какая-то, вам говорят об ошибках в переводе а от вас ответ:"мы ничего исправлять не будем, так как мы выложили весь инструментарий и вы можете сами все поправить".
Однако не все могут или не каждый будет читать этот форум, на котором указаны ошибки чтобы знать как правильно должно быть что-то переведо.
Поэтому, коль вас тыкают в огибку, то вы должны выпустить патч для перевода чтобы он был у всех.
maks
01 июля 2015, 19:37
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1193
 gvammer @ 01 июля 2015, 17:57 
Поэтому, коль вас тыкают в огибку, то вы должны выпустить патч для перевода чтобы он был у всех.

они не должны никому абсолютно ничего. эта "ошибка" не титанического масштаба в корне изменяющая весь сюжет. Пусть все, кто считает, что есть какие-то ошибки, а считают так далеко не все собирают свою собственную команду и делают свой собственный русик, который они считают для себя самым правильным.
Slink
01 июля 2015, 19:47
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
gvammer, по-моему, переводчики ясно дали понять, что их перевод истинно верный и править они ничего не будут, поэтому нет смысла вообще говорить о чём-то.

В принципе, это действительно их дело. Их перевод. Пусть они хоть "Lightning" - "Резинка от трусов" назвали, никто не смог бы их заставить это поправить.

Исправлено: Slink, 01 июля 2015, 19:52
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
ogdan
01 июля 2015, 20:37
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16844
ogdan
ogdan
Ну, менять действительно никто ничего не должен. Тема все же изначально была информационно-оповестительного характера. Другое дело, когда тема создается как некий "пруф-ридинг" со стороны, с советами, замечаниями и, соответственно, прислушиванием к оным, типа как у Вердека драгон квест. А тут да - ешь, что дают. Или не ешь.
Жаль озвучки, как я понял, нет (или есть?), так бы и я запустил на поржать.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Serke
01 июля 2015, 21:42
Нечто прекрасное
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3515
Anchorhead
Лео Перуц - Шведский всадник


 Slink @ 01 июля 2015, 00:20 
Си-трупик

Бьёрн, залогинься.
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
-KLaud-
01 июля 2015, 22:16
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 Albeoris @ 01 июля 2015, 08:44 
Кость (кубик всего один) было бы грамотнее. Вместе с тем, двенадцатигранные кубики на моей памяти никогда не называли костями (но частенько дайсами, да). И какое отношение этот "двадцатигранник" http://i052.radikal.ru/1003/62/def56bb91b1c.jpg имеет к игральному кубику?

 Slink @ 01 июля 2015, 17:37 
В разных ККИ или ТКГ кубики с 20 или 16 гранями так и называют. Шестнадцатигранник или двадцатигранник.

Когда мы в ролёвки гоняли, обычно такие кубики называли d12 и d20. Типа:
— Бросай кубик (или кости, когда как, не принципиально, в основном кости всё же).
— Какие?
— Дэ-двендадцать/Дэ-двадцать.

Исправлено: -KLaud-, 01 июля 2015, 22:18
ogdan
01 июля 2015, 22:22
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16844
ogdan
ogdan
А я свой член Чингачгуком называю. К слову. В умных книжках, поди, такое не найдешь.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
-KLaud-
01 июля 2015, 22:25
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 ogdan @ 01 июля 2015, 20:37 
Жаль озвучки, как я понял, нет (или есть?), так бы и я запустил на поржать.

В теме по тринашке же её третью страницу обсуждают.

 ogdan @ 01 июля 2015, 20:37 
Ну, менять действительно никто ничего не должен.

Вот это точно. Тут могут высказаться, но переводчики ничего никому не должны. Могут посчитать это верным замечанием, но исправлять только потмоу чТО Я ТАК СКАЗАЛ, ДА НА МНЕ СОТНИ ПЕРЕВОДОВ АВЫЛОХИ, не должны, и совершенно правильно делают.

Добавлено (через 1 мин. и 2 сек.):

 ogdan @ 01 июля 2015, 22:22 
А я свой член Чингачгуком называю. К слову. В умных книжках, поди, такое не найдешь.

Что ни день, то мы узнаём что-то новое об огдане. Скоро на ЖЗЛ хватит.
ogdan
01 июля 2015, 22:27
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16844
ogdan
ogdan
 -KLaud- @ 01 июля 2015, 14:25 
В теме по тринашке же её третью страницу обсуждают.

Я там редок. Но ок, загляну, мерси.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Albeoris
01 июля 2015, 23:33
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 gvammer @ 01 июля 2015, 22:57 
У вас странная позиция какая-то, вам говорят об ошибках в переводе а от вас ответ:"мы ничего исправлять не будем, так как мы выложили весь инструментарий и вы можете сами все поправить".
Однако не все могут или не каждый будет читать этот форум, на котором указаны ошибки чтобы знать как правильно должно быть что-то переведо.
Поэтому, коль вас тыкают в огибку, то вы должны выпустить патч для перевода чтобы он был у всех.

Не нужно использовать прямую речь, выдавая субъективное восприятие за слова автора.
Не нужно отвечать на фрагменты сообщения, подтверждающие твою точку зрения вне общего контекста.

Исправлено: Albeoris, 01 июля 2015, 23:34
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
UJLord13
02 июля 2015, 11:33
LV2
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 9
 gvammer @ 01 июля 2015, 21:57 
У вас странная позиция какая-то, вам говорят об ошибках в переводе а от вас ответ:"мы ничего исправлять не будем, так как мы выложили весь инструментарий и вы можете сами все поправить".
Однако не все могут или не каждый будет читать этот форум, на котором указаны ошибки чтобы знать как правильно должно быть что-то переведо.
Поэтому, коль вас тыкают в ошибку, то вы должны выпустить патч для перевода чтобы он был у всех.

Аргументация Slink не убедительна, мне понятна его позиция, НО в рамках сюжета игры и внутриигровой терминологии, которая дана в даталоге, и свойств  Cie'th как врагов, не позволяет называть их трупами, максимум зомби, но и это точно не передаёт ситуацию в которой они оказались, поэтому произошла АДАПТАЦИЯ и Cie'th заменили на "падших" к тому же если оставить транслит, то получается что? "сис"? "сиф" ? тоже так себе, да? Это всё вкратце, поверьте, по таким сложным вопросам у нас были БОЛЬШИЕ обсуждения, и мы не просто по приходи приходит к тем или иным вариантам.
Володя Steiner
02 июля 2015, 12:02
Доброе слово и револьвер
LV9
HP
MP
Стаж: 18 лет
Постов: 3174
FFX Remaster
 UJLord13 @ 02 июля 2015, 11:33 
Это всё вкратце, поверьте, по таким сложным вопросам у нас были БОЛЬШИЕ обсуждения, и мы не просто по приходи приходит к тем или иным вариантам.

Да никто вас ни в чем не обвиняет, ваша команда - замечательные молодцы, вы отлично справились с задачей, которую перед собой поставили.

Расскажите лучше о дальнейших планах.
Улыбайтесь! Завтра будет хуже.
UJLord13
02 июля 2015, 14:24
LV2
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 9
 Володя Steiner @ 02 июля 2015, 15:02 
Расскажите лучше о дальнейших планах.

Вроде как Final Fantasy XIII-2 :) Но не прямо сейчас.
Slink
02 июля 2015, 15:09
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Аргументация Slink не убедительна

Странно. Т.е. вы не видите в названиях у каждого слова "си"? Даже в японском используется один и тот же иероглиф.

не позволяет называть их трупами

Я не предлагал называть их трупами. Это я объяснил откуда у вас выросли "падшие".
Я просто сказал, что вы оставили у "Си" лишь "th" при переводе, выкинув вообще "Си".
А у Л'си и Фал'си вы это "си" оставили почему-то.
Тем не менее Cie'th это тоже Си. Даже Си-падшие было бы вернее, чем просто падшие.
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
UJLord13
02 июля 2015, 15:23
LV2
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 9
 Slink @ 02 июля 2015, 18:09 
Си-падшие

Падшие Си или Си-падшие это даже вроде как верно, но звучит как-то...не очень. Хотя да, это похоже на правду.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Последняя фантазия XIII (локализация) (Нужны переводчики и редакторы)Сообщений: 127  *  Дата создания: 27 октября 2014, 02:49  *  Автор: Albeoris
123456789ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider