|
05 июня 2012, 00:39 | |
|
LV7 |
HP | |
MP | | Стаж: 16 лет |
Постов: 2059 |
|
Когда я учился в школе, благо в школах на то время ещё учили, мне всегда говорили, что пример не лёгкий, а простой. Потому что лёгкий - это вес. Знаете, есть простой, а есть сложный. Есть лёгкий, есть тяжёлый. Логика ясна?
думаю если вы захотите поиграть в неё на русском языке, то сами возьмётесь и переведёте её |
Не понимаю, к чему вы это написали, но если я захочу поиграть в неё, я могу поиграть и в оригинал. Желания переводить эту игру у меня нет.
Как раз нам-то не наплевать на то как будет выглядеть наш перевод в итоге. Но похоже это вам всё равно (хотя это и понятно) каким будет наш перевод. |
Если бы мне было всё равно каким будет ваш перевод, я бы вам не давал совет, как перевести лучше. Сама игра меня мало интересует, ровно как и её перевод, но меня заинтересовало само ваше начинание в виде работы над переводом. Но поскольку реакцией на мой совет, стало его высмеивание (совета в смысле), то я вижу, что вам плевать на что либо, вдобавок вам понравилось, что за вас вступились люди, которые будут играть в "любой перевод, главное на русском" и я сделал собственные выводы. Я люблю, когда люди ответственно относятся к своим начинаниям или делу, но по скринам видно, что никакой ответственности нет. Представьте, если бы Square Enix первыми скринами по разработке игры представила дырявые модельки и кривую графику. Или, например, трейлер где тонна багов. А потом бы сказали - ну... таким трейлером мы просто продемонстрировали, что работа над игрой начата. Вам самим-то это глупым не кажется?
Знаете студию Exclusive, которая выпустила переводы Dragon Quest VIII, FF VII DoC, MGS2? Ну вот с ними я нормально общался и советовал местами, где как получше перевести. От них подобной реакции не было.
И опять же либо вы человек ничего не понимающий в работе перевода, либо просто не внимательны. |
Если вам интересно, я занимаюсь переводами последние семь лет. Могу сказать однозначно, что выставлять срам на показ не красит никого. Ни переводы, ни что либо ещё.
Не шибко силен в переводах, но по смыслу: easy -> легкий simple -> простой |
Это называется не по смыслу, а дословщина или, как нынче модно, промтоперевод. Переводить нужно передавая смысл, а не слова. Смысл в первом предложении этого моего поста.
В любом случае, я уже всё понял, поэтому переводите, как хотите. Всегда найдутся те, кто будут рады вашему переводу каким бы он в итоге не получился. Я вижу, мои советы здесь не нужны, засим удаляюсь и не мешаю вашей работе.Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами... |
|
|