МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 12ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ИЩУ ПОМОЩНИКА-ПЕРЕВОДЧИКА ДЛЯ SKIES OF ARCADIAСообщений: 20  *  Дата создания: 08 сентября 2014, 16:24  *  Автор: Metafalica
Sharp JQ
19 октября 2014, 21:52
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 9 лет
Постов: 2564
Assassin's creed Liberation
Miracle Of Sound
Если выкрою время, напишу, сейчас перевожу другой текст.
Metafalica
19 октября 2014, 21:56
LV1
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 13
Ar Tonelico: Melody of Elemia
переводами игр
Ясно.
Evil Finalist
15 ноября 2014, 22:02
Climax Coming from the Abyss
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 1003
Tales of...
цикл Dune
Metafalica, вот ты написал что релиз возможен в 1 квартале 2015.
А что все текстуры переведены, а также текст меню, весь глоссарий и почти все сюжетные диалоги?

Можешь написать в процентном соотношении пункты (если это не военная тайна)?:

Сюжетные диалоги ? %
Текст меню  ? %
Текстуры ? %
Вставка контента ? %
Редактура, правка ? %
Тестирование ? %

Исправлено: Evil Finalist, 15 ноября 2014, 22:02
www.temple-tales.ru/translations.html
Фан-переводы игр серий "Tales of Series" и "Star Ocean" на русский язык (Symphonia, Graces f, Xillia, Rebirth, Phantasia, Eternia и т.д.)
Metafalica
17 ноября 2014, 13:12
LV1
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 13
Ar Tonelico: Melody of Elemia
переводами игр
Эта инфа есть на открытом мной сайте для проекта: soalrus.somee.com
Просто не в том виде, в каком ты привык.

У меня нет проблем со вставкой текста, моя прога редактирует игровые файлы напрямую. Со вставкой прочего, тоже нет проблем, ибо, по большей части, вставлять не надо.

Возможно, будут проблемы с поиском указателей на строки внутри исполняемого файла, но их не так много и меня это не волнует.

Сейчас я весь упор делаю на перевод оставшихся диалогов, я трачу на файл около 2 - 4 часов, но не всегда могу выделить это время. А дальше все пойдет как по маслу. Уж если я не сдался и чуть меньше чем за год, в одиночку, запрогал проги и перевел почти все, то меня уже ничего не остановит.

Задач, типа редактирования, как я его понимаю (литературезация), у меня, в общем, нет.
У меня будет перепроверка диалогов в Word с попутной правкой фраз, если увижу кривые.

Потом тестер напишет какие фразы оказались не по теме, типа пол не тот и все.

Тестировать будет надежный чел, который не зальет игру на торренты ради каких-то там очков.

Основным тормозом перевода были именно сюжетные диалоги, остальные задачи решаются максимум за неделю каждая, кроме тестирования.

P.S. (спустя 13 дней)
Тема более не актуальна, ибо сам все перевел

Исправлено: Metafalica, 30 ноября 2014, 00:29
Schwuler
08 декабря 2014, 23:00
LV2
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 76
А зачем вообще переводить? Это не массовый продукт, а для узкого круга. А в этом кругу как бы принято свободно владеть английским и так.

Меня удивляет, почему в России не знает английский даже тот, кто имеет отношение к IT\играм.
например в скандинавских странах, Голландии и тд игры вообще не переводят.  Не считают нужным - целевая аудитория прекрасно владеет английским, а пенсионеры вряд ли начнуть играть, даже если бы были локализации.

Исправлено: Schwuler, 08 декабря 2014, 23:02
FFF Форум » JRPG » Ищу помощника-переводчика для Skies of ArcadiaСообщений: 20  *  Дата создания: 08 сентября 2014, 16:24  *  Автор: Metafalica
12ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider