|
| |
Swordin @ 02 декабря 2017, 20:01 | Но 3-я часть изначально делалась на англе |
Ну, вперемешку.
Generally most dialogues start as simple debug dialogue written in English by a quest designer (also based on (mostly) English quest designs, which are in the case of the main story based on a Polish story synopsis, which is then translated to English before quest designs are written), in which the important information has to be conveyed, so the quest is understandable from start to finish. After that, proper dialogue is written and greatly extended by the writers in Polish. Once the dialogue is accepted in this first iteration, it is adapted into English. The first voice over we get is also done in English, but both English and Polish are the base for adaptations in other languages, depending on each language. |
The main writing team working with quest designers on individual quests all write in Polish from the first draft to the last one. The English adaptation team is a separate team. |
Поляки пишут синопсис на польском -> синопсис переводится на английский -> дизайнер квестов пишет упрощенный диалог для дебага на английском -> упрощенный диалог переводят на польский -> польские сценаристы заменяют его хорошим, правильным, развернутым диалогом -> развернутый диалог переводят обратно на английский -> по этой версии делают английскую озвучку -> оба текста (английский и польский) используют для перевода на остальные языки.
Русские тексты, как сказано в начале ролика, на который ты сам ссылался выше, переводили на русский с польского.
Исправлено: Dangaard, 02 декабря 2017, 18:59 |
|