[ Вход :: Регистрация ]
Логин:   Пароль: 

Варианты ответов Голоса Статистика
 Только английский8   [ 20.5% ]
 В основном английский, изредка русский9   [ 23.1% ]
 50/501   [ 2.6% ]
 Если есть официальная рус. локализация, играю в неё(иначе инглиш)1   [ 2.6% ]
 В основном русский, изредка английский5   [ 12.8% ]
 Только русский6   [ 15.4% ]
 Японский6   [ 15.4% ]
 Другие языки(немецкий, испанский и тд)2   [ 5.1% ]
 Другое1   [ 2.6% ]
Гости не могут голосовать  [ вы можете выбрать несколько опций ]Проголосовало: 29  
Страницы: (3) « 1 2 [3] »  ответить новая тема новое голосование
Тема: На каком языке играете в JRPG, 2017
Dangaard 
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2408/1000
 Модератор
 Рег.: 21.06.2006
 Постов: 7833
 
  xanvier-xanbie
  dangaard
Играет в:
Dark Souls III
Читает:
Brandon Sanderson - Oathbringer
Профиль PM Сайт  
Цитата (EvilSpider @ 02 декабря 2017, 17:49)
Или это исключительно вопрос профита?

Это определенно вопрос профита. Будь то пираты или официальный перевод, его заказывает тот, кто печатает тираж дисков, а переводят те, кого он для этого наймет. Наемный переводчик может быть очень хорошим переводчиком, но фанатом быть совершенно не обязан.
Дата сообщения: 02 декабря 2017, 16:19 [ # ]
Esper Онлайн
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 972/1000
 Рег.: 21.08.2009
 Постов: 4631
Профиль PM 
Английские локализации тоже фейлят и по сей день, от абсолютного мисскаста в озвучке, до вырезания этой озвучки вообще из игры когда в оригинале она есть.
И самое печальное что об этом можно уже узнать после того как ты поиграл. =_= (примерно вот так: "а что, в игре была озвучка? О_о")
Задумайтесь - может быть в тех играх, в которые вы играли без озвучки на английском на самом деле она была. >_>

--------------
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Дата сообщения: 02 декабря 2017, 17:22 [ # ]
Swordin 
Do Expect Me To Talk?
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 951/1000
 Рег.: 01.01.2008
 Постов: 6723
 
  Swordin
Играет в:
 NBA 2k17 (PS3)
Работает над:
129-й платиной
Профиль PM 
Цитата (Dangaard @ 02 декабря 2017, 15:46)
Nie rozumie po polsku, я полагаю. Можешь, предложишь еще и книжки Сапковского в английском переводе читать?

Но 3-я часть изначально делалась на англе, а уж с неё делали переводы и на русский, и даже на польский. Отсюда проблемы в озвучке.

--------------
It's nice to be important but more important to be nice.
Дата сообщения: 02 декабря 2017, 18:01 [ # ]
ogdan 
Ворошиловский стрелок
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 888/1000
 Рег.: 03.12.2006
 Постов: 12878
 
  ogdan
Играет в:
заднице детство
Профиль PM 
Будем предельно откровенны - в третьем битчере отменный матерок, виртуозно составленный и озвученный. Играть в эту игру на чем-то другом, отличном от русека - это как играть в жэрпеге на нем же.

--------------
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.

мега-блог
мега-аск
Дата сообщения: 02 декабря 2017, 18:20 [ # ]
Dangaard 
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2408/1000
 Модератор
 Рег.: 21.06.2006
 Постов: 7833
 
  xanvier-xanbie
  dangaard
Играет в:
Dark Souls III
Читает:
Brandon Sanderson - Oathbringer
Профиль PM Сайт  
Цитата (Swordin @ 02 декабря 2017, 20:01)
Но 3-я часть изначально делалась на англе

Ну, вперемешку.
Цитата
Generally most dialogues start as simple debug dialogue written in English by a quest designer (also based on (mostly) English quest designs, which are in the case of the main story based on a Polish story synopsis, which is then translated to English before quest designs are written), in which the important information has to be conveyed, so the quest is understandable from start to finish.
After that, proper dialogue is written and greatly extended by the writers in Polish. Once the dialogue is accepted in this first iteration, it is adapted into English. The first voice over we get is also done in English, but both English and Polish are the base for adaptations in other languages, depending on each language.

Цитата
The main writing team working with quest designers on individual quests all write in Polish from the first draft to the last one. The English adaptation team is a separate team.

Поляки пишут синопсис на польском -> синопсис переводится на английский -> дизайнер квестов пишет упрощенный диалог для дебага на английском -> упрощенный диалог переводят на польский -> польские сценаристы заменяют его хорошим, правильным, развернутым диалогом -> развернутый диалог переводят обратно на английский -> по этой версии делают английскую озвучку -> оба текста (английский и польский) используют для перевода на остальные языки.

Русские тексты, как сказано в начале ролика, на который ты сам ссылался выше, переводили на русский с польского.

Исправил(а): Dangaard, 02 декабря 2017, 18:59
Дата сообщения: 02 декабря 2017, 18:57 [ # ]
EvilSpider 
Злой Админ
HP
MP
 LVL.
 EXP. ?/?
 Администратор
 Рег.: 09.11.2002
 Постов: 3960
 
  ZloyPauk
  EvilSpiderRus
Играет в:
World of Final Fantasy
Профиль PM Сайт 
Цитата (Dangaard @ 02 декабря 2017, 21:19)
Это определенно вопрос профита. Будь то пираты или официальный перевод, его заказывает тот, кто печатает тираж дисков, а переводят те, кого он для этого наймет. Наемный переводчик может быть очень хорошим переводчиком, но фанатом быть совершенно не обязан.

Технически, т.н. "фанатский" перевод тоже может быть сделан не фанатом (мало ли, начинающий переводчик практикуется). Да и собирать донат на переводы, насколько я знаю, там в порядке вещей, поэтому вопрос профита тоже имеет место быть.

В общем, грань эта слишком уж расплывчата, как по мне. Определения возможно и изменились со временем, но сам подход - не особенно. Проще уж тогда проводить черту между "официальный" / "неофициальный".
Дата сообщения: 03 декабря 2017, 01:37 [ # ]
sourcedirect 
HP
MP
 LVL. 8
 EXP. 515/700
 Рег.: 30.06.2013
 Постов: 644
Профиль PM 
А мне инглиш брут в 3м - самое то. Всегда смотрю кино без перевода, так и здесь. Локализации - так и останутся дешевкой.
Тем более русский мат, имхо - удел стосковавшихся по унылой обыденности унылого быта унылых периферийных глубинок. Рэднекс.

Добавлено (через 6 мин. и 30 сек.):

Всегда играю в eng-версии. Для меня это - своеобразная практика английского. Играть в игры на русском считаю тратой времени, ввиду неинтересности. Японский надоедает свой самобытностью, которая мне не близка, зачастую и чужда - я от него быстро устаю. Все эти крики, странные выражения эмоций, затупки и комплексы.
Дата сообщения: 03 декабря 2017, 11:28 [ # ]
Dangaard 
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2408/1000
 Модератор
 Рег.: 21.06.2006
 Постов: 7833
 
  xanvier-xanbie
  dangaard
Играет в:
Dark Souls III
Читает:
Brandon Sanderson - Oathbringer
Профиль PM Сайт  
Цитата (sourcedirect @ 03 декабря 2017, 13:28)
инглиш брут в 3м

Я ничего не понял, но полностью согласен.

Дата сообщения: 03 декабря 2017, 21:18 [ # ]
< Предыдущая тема | Следующая тема

[ Подписаться на тему :: Отправить тему на email :: Версия для принтера ]

Страницы: (3) « 1 2 [3] »

ответить новая тема новое голосование

  РейтингMail.ru