МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1234ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПОМОЩЬ ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМСообщений: 51  *  Дата создания: 17 апреля 2008, 12:58  *  Автор: laeka
ANTAGONIST
06 августа 2013, 00:30
LV4
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 497
 Rikvis @ 06 августа 2013, 00:19 
 ANTAGONIST @ 06 августа 2013, 02:15 
Потому как в некоторых случаях это слово может обозначать просто - смерть

Это название локации в игре КХ:ББС, Land of Departure. Оттуда начинается повествование историй всех персонажей, и кстати в последствии мир рушится, это к слову о смерти.

Тогда здесь очевидно "двойное дно"

"Departure" одновременно означает И отправную точку(для персонажей)
И гибельный результат(для мир?)

Т.е. в принципе это может быть аналогом фразы "land of no return"
с соответствующим переводом.

Но это так, всего лишь мои догадки...потому как я слабо представляю себе предмет обсуждения
x_0
ogdan
06 августа 2013, 00:32
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16850
ogdan
ogdan
 Rikvis @ 05 августа 2013, 16:12 
Земля отправления? А если Покинутая Земля?

Нет, покинутая это не то. Это ж как вокзал или аэропорт. Именно отправление, ну, или как сказал Гуф, отбытие. Первое просто звучит естевственней. Земля, вот, по-дурацки звучит конечно.
А вообще дословно переводить в этом случае не всегда правильно, лучше что-то покрасивше, политературней.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Rikvis
06 августа 2013, 00:37
K.O.
LV5
Стаж: 6 лет
Постов: 2290
 ANTAGONIST @ 06 августа 2013, 02:30 
Т.е. в принципе это может быть аналогом фразы "land of no return"
с соответствующим переводом.

Но это так, всего лишь мои догадки...потому как я слабо представляю себе предмет обсуждения

Своего рода "Земля без возврата"? Спасибо, интересные замечания и наблюдения пояснил.

 ANTAGONIST @ 06 августа 2013, 02:30 
потому как я слабо представляю себе предмет обсуждения

Если есть интерес помочь, могу описать подробнее, в двух словах.

Добавлено (через 2 мин. и 35 сек.):

 ogdan @ 06 августа 2013, 02:32 
А вообще дословно переводить в этом случае не всегда правильно, лучше что-то покрасивше, политературней.

Я это понимаю, да вот в голову ничего не приходит, думал, может скрытый смысл есть, как выразился ANTAGONIST "двойное дно".

Исправлено: Rikvis, 06 августа 2013, 00:38
redfox
26 сентября 2013, 23:21
LV8
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 484
Land of Departure
Departure. Посмотрел в словаре.
Помимо выше указанных значений "отход"(и его синонимы),
"уход"(с поста или из жизни), так же используется как "отклонение"(с пути).
Так как я не играл игру, то не могли бы вы описать эту локацию поподробней. Помимо того что она является отправной точкой и то что в последствии рушится, какое ещё место оно занимает и есть ли в аналоге дневника Джимини описание этой локации?

Только сейчас увидел дату последнего сообщения.

Исправлено: redfox, 27 сентября 2013, 01:01
Rikvis
27 сентября 2013, 03:35
K.O.
LV5
Стаж: 6 лет
Постов: 2290
 redfox @ 27 сентября 2013, 01:21 
есть ли в аналоге дневника Джимини описание этой локации?

В данной части нет дневника Джимини, как и его самого)

 redfox @ 27 сентября 2013, 01:21 
то не могли бы вы описать эту локацию поподробней. Помимо того что она является отправной точкой и то что в последствии рушится, какое ещё место оно занимает

Эта локация является домом для всех ГГ (которые в последствии туда не вернутся) и некоторых второстепенных персонажей, кое для кого кладбищем. Не вернутся потому, что возвращаться по сути будет некуда, данный мир в первоначальном виде уже не будет существовать, позже его удастся все же преобразовать в некое временное пристанище для одного из персонажей,

СПОЙЛЕР

Так что, если есть идеи, более правильный и интересный перевод все еще актуален.

Исправлено: Rikvis, 27 сентября 2013, 03:37
San-sanichick
27 сентября 2013, 08:54
Polaч Beaч
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 364
San-sanichick
Elden Ring
Звуки в пределах от 16 Гц до 20 кГц
 Rikvis @ 27 сентября 2013, 10:35 
Эта локация является домом для всех ГГ (которые в последствии туда не вернутся) и некоторых второстепенных персонажей, кое для кого кладбищем. Не вернутся потому, что возвращаться по сути будет некуда, данный мир в первоначальном виде уже не будет существовать, позже его удастся все же преобразовать в некое временное пристанище для одного из персонажей

После прохождения некоторой части сюжета за Терру туда можно вернуться(сундуки пособирать).

Исправлено: San-sanichick, 27 сентября 2013, 08:54
What a beautiful Duwang.
redfox
27 сентября 2013, 12:28
LV8
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 484
Если оно в последствии становится тем самым местом,  то может ближе вариант "земля отклонений"?
Её конечная форма, которая если я не ошибаюсь, в первые появилась в sm постоянно меняло своё содержимое. То тогда вариант с отклонениями или искажениями ближе.
Dangaard
27 сентября 2013, 12:41
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Rikvis @ 06 августа 2013, 00:45 
Земля Вылета

 Rikvis @ 06 августа 2013, 00:45 
Воспетое Графство

 Rikvis @ 06 августа 2013, 02:12 
Покинутая Земля

 redfox @ 27 сентября 2013, 14:28 
земля отклонений

Какое богатое у вас воображение.



Я погуглил японский оригинал названия, там "отправление в путь" (вики, словарь) и никаких коннотаций со смертью, приставших с английским словом departure.

Исправлено: Dangaard, 27 сентября 2013, 13:55
Rikvis
27 сентября 2013, 12:55
K.O.
LV5
Стаж: 6 лет
Постов: 2290
 San-sanichick @ 27 сентября 2013, 10:54 
После прохождения некоторой части сюжета за Терру туда можно вернуться(сундуки пособирать).

Речь не о сундуках, там и другими можно будет вернуться. Суть в том, что в конце всей истории:

 Rikvis @ 27 сентября 2013, 05:35 
возвращаться по сути будет некуда, данный мир в первоначальном виде уже не будет существовать

 Dangaard @ 27 сентября 2013, 14:41 
и никаких коннотаций со смертью

По поводу смерти, там действительно кого-то замочат, и речь шла только об этом.

 Dangaard @ 27 сентября 2013, 14:41 
Я погуглил японский оригинал названия, там "отправление в путь" (вики, словарь) и никаких коннотаций со смертью, приставших с английским словом departure.

Ну "Отправлением в путь" мир ведь не назовешь((  Dangaard, добавь своей точности и воображения, как лучше назвать/перевести "Land of Departure" и "Enchanted Dominion", может даже с учетом оригинальных названий? Хотя энчантед, это изначально английское (созданное Диснеем) название.

Исправлено: Rikvis, 27 сентября 2013, 12:57
Dangaard
27 сентября 2013, 13:55
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
А меня вполне устраивают Земля отправления и Зачарованное королевство.

(хотя со словом "королевство" в Kingdom Hearts надо быть осторожным, такое название ни с чем там не конфликтует?)
Rikvis
27 сентября 2013, 14:03
K.O.
LV5
Стаж: 6 лет
Постов: 2290
 Dangaard @ 27 сентября 2013, 15:55 
Зачарованное королевство

Слишком просто, что ли?! Теряется само слово доминион, ведь у него есть определенное семантическое значение.

 Dangaard @ 27 сентября 2013, 15:55 
(хотя со словом "королевство" в Kingdom Hearts надо быть осторожным, такое название ни с чем там не конфликтует?)

Да, есть такое дело, но если правильно понял, правильный перевод будет как "Королевское сердце", а не "Сердце королевства" или "Королевство сердец")) Если ты конечно об этом.

В любом случае спасибо, буду думать.
Dangaard
27 сентября 2013, 14:39
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Rikvis @ 27 сентября 2013, 16:03 
Теряется само слово доминион, ведь у него есть определенное семантическое значение.

Какое отношение это имеет к мультфильму "Спящая красавица"?

Исправлено: Dangaard, 27 сентября 2013, 14:40
Rikvis
27 сентября 2013, 15:06
K.O.
LV5
Стаж: 6 лет
Постов: 2290
 Dangaard @ 27 сентября 2013, 16:39 
Какое отношение это имеет к мультфильму "Спящая красавица"?

Так называется ее мир в игре:

 Rikvis @ 27 сентября 2013, 14:55 
Ну "Отправлением в путь" мир ведь не назовешь((  Dangaard, добавь своей точности и воображения, как лучше назвать/перевести "Land of Departure" и "Enchanted Dominion", может даже с учетом оригинальных названий?

 Rikvis @ 27 сентября 2013, 14:55 
как лучше назвать/перевести "Land of Departure" и "Enchanted Dominion"

 Rikvis @ 27 сентября 2013, 14:55 
"Enchanted Dominion"

:smile:

Добавлено (через 9 мин. и 1 сек.):

Доминион, как владение. Своего рода, синоним королевства.
Rikvis
29 сентября 2013, 13:43
K.O.
LV5
Стаж: 6 лет
Постов: 2290
Подскажите, как перевести выражение "bely a biting cynicism" - "Белый клев цинизма"? И какое правильное семантическое значение носит данное выражение?
Head Hunter
23 января 2014, 11:53
Вольный каменщик
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 5017
Есть у нас на форуме сведущие в таинственном языке сынов и дочерей зеленого дракона?
Гугл-транслейт не предлагать, ибо он совершенно безграмотен =)

Исправлено: Head Hunter, 23 января 2014, 14:53
Ом Мани Падме Хум.
FFF Форум » ПОМОЩЬ » Помощь по иностранным языкам (помогите перевести / понять)Сообщений: 51  *  Дата создания: 17 апреля 2008, 12:58  *  Автор: laeka
1234ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider