МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 123456789ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
GHOST IN THE SHELL (ПРИЗРАК В ДОСПЕХАХ)Сообщений: 127  *  Дата создания: 25 ноября 2007, 20:54  *  Автор: evil jin
Kamer
28 августа 2008, 15:32
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
Взял первый попавшийся словарик, самый простенький. Правда совету не последовал, поэтому курить не стал, а стал читать
Ghost
-привидение
-призрак
-дух
-душа
Shell
-оболочка
-раковина
-скорлупа
-шелуха
-панцирь
-гроб
-гильза
-снаряд
Варианта доспех в данном словарике даже не нашлось, ибо доспех - это "armour", хотя может в более подробном справочке возможен и такой вариант. Так что лучше подходит сюжету и задумке автора? Разумный дух в искуственной оболочке, или какое-то привидение в железяках из музея? Если мозгами не  думать, можно и "привидение в гробу" перевести. А умный переводчик должен толковыми словарями пользоваться, чтоб подобрать правильный перевод многозначного слова.

Исправлено: Kamer, 28 августа 2008, 15:35
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Stalker
28 августа 2008, 15:36
Genom
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3459
Eve-Online
Душевный у тебя словарик. Ну, дальше переводи ghost как душа.

Смысла влезать в бородатый холивар вообще не вижу. Если тебе так охота - почитай старые темы на онемешных форумах.
Музы - пожалуй самые мудрые представительницы женского пола. Они приходят к нам сами, никогда не ревнуют и мгновенно исчезают после акта творчества, заставляя томиться ожиданием новой встречи.
Kamer
28 августа 2008, 15:47
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Stalker @ 28 августа 2008, 15:36 
Душевный у тебя словарик. Ну, дальше переводи ghost как душа.

Да слова они же многозначные бывают. Самый простой пример - винчестер  и жесткий диск и ружье. Переводить надо каждый раз по разному, по смыслу. А словарик у меня говорю же, самый простенький. Если я сейчас возьму серьезный, да еще и толковым англоязычным вооружусь, то вообще думаю вариантов 20 перевода найду. Именно поэтому, как ни развивают компьютерные переводчики, типа промта, у них в переводе только маразм получается. Перевести может только человек, который из кучи вариантов выберет наиболее подходящий. Поэтому ghost- да, это  призрак, но и душа, в некоторых случаях. И soul душа. Синонимы, там омонимы помнишь c уроков русского? Дык в английском их немало.

Исправлено: Kamer, 28 августа 2008, 15:48
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Stalker
28 августа 2008, 16:09
Genom
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3459
Eve-Online
Бесполезно. :sad:
Можешь поднять какую-нибудь старую тему на каком-нибудь онемешном форуме.
Музы - пожалуй самые мудрые представительницы женского пола. Они приходят к нам сами, никогда не ревнуют и мгновенно исчезают после акта творчества, заставляя томиться ожиданием новой встречи.
Gialin
28 августа 2008, 19:46
Бэнь Бэнь Бэнь
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 3008
Final Fantasy X|V
K-pop
 Kamer @ 28 августа 2008, 12:09 
И кто мне объянснит с какого перепугу вы GITS переводите как "призрак в доспехах"?

А можно спросить, "вы" - это кто? =)
Изначально название темы было на английском. Модераторы добавляют в скобках название аниме на русском для пользователей, которые ну мало ли по каким причинам не знают название аниме в оригинале. Дабы избежать создания повторных тем.
"Призрак в доспехах" - ну такое вот название на русском, всем известное и понятное. Со всеми жалобами, возмущениями и прочим негодованием надо явно не здесь выступать. Вам туда, где и Die Hard перевели как "Крепкий Орешек". ^_^
Напиши "мы" название "Душа в Раковине" - никто бы не понял вообще о чём речь.
If you won't save me, please don't waste my time.
Kamer
28 августа 2008, 20:21
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Gialin @ 28 августа 2008, 19:46 
 Kamer @ 28 августа 2008, 12:09 
И кто мне объянснит с какого перепугу вы GITS переводите как "призрак в доспехах"?

А можно спросить, "вы" - это кто? =)
Изначально название темы было на английском. Модераторы добавляют в скобках название аниме на русском для пользователей, которые ну мало ли по каким причинам не знают название аниме в оригинале. Дабы избежать создания повторных тем.
"Призрак в доспехах" - ну такое вот название на русском, всем известное и понятное. Со всеми жалобами, возмущениями и прочим негодованием надо явно не здесь выступать. Вам туда, где и Die Hard перевели как "Крепкий Орешек". ^_^
Напиши "мы" название "Душа в Раковине" - никто бы не понял вообще о чём речь.

Ну вот переводят же "death proof" как "доказательство смерти". Мало ли безграмотных людей у нас подвизалось на ниве переводчества. Вот меня попытались убедить словарем, оказалось, что и словарь то на моей стороне. Консультации с людьми, профессионально занимающимися инглишем, тоже не помогли понять, откуда здесь всякие "доспехи" взялись. Английский вариант автор сам одобрил, а раз русского пока нормального нет, ИМХО к чему этот невнятный набор слов про привидение и доспехи? А если человек вообще аниме не смотрел и ничего о сюжете не слышал, что он подумает от такого перевода названия? "Крепкий орешек", кстати смысл вполне имеет. "Die hard" это идиоматическое выражение и означает человека, которого фиг прибьешь.  Так что как ни странно "крепкий орешек" тоже не совсем хорошо, но имеет больше прав на существование, чем совершенно непонятный для русскоязычного призрак с доспехами. Во всяком случае, хоть понятно, какое он отношение имеет к сюжету фильма.
ЗЫ вспомнил вариант перевода NGE, как "неоновая книга бытия" :smile: ИМХО не хуже привидения в средневековом облачении :smile:
ОФФТОП: перевод "акульей истории", как "подводной братвы", а "за оградой", как "лесной братвы" вообще все заруливает :smile: Еще фильм "Pitch Black" был про Риддика, который перевели как "Черная дыра". Очень после просмотра удивился, не найдя ни одной, потом узнал оригинальное название, может те же люди переводили, что и привидение в железяках изобрели :smile: .

Исправлено: Kamer, 28 августа 2008, 21:17
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Gialin
28 августа 2008, 20:53
Бэнь Бэнь Бэнь
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 3008
Final Fantasy X|V
K-pop
Kamer
Просто ты вломился в тему со словарём на перевес и всех обвинил в безграмотности и так далее. Почему мол "вы" называете ГиТС вот так, а не иначе. Тебе ответили "почему". Остальные возмущения по поводу убогости наших переводчиков явно в этой теме не уместны.
If you won't save me, please don't waste my time.
Kamer
28 августа 2008, 21:25
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Gialin @ 28 августа 2008, 20:53 
Kamer
Просто ты вломился в тему со словарём на перевес и всех обвинил в безграмотности и так далее. Почему мол "вы" называете ГиТС вот так, а не иначе. Тебе ответили "почему". Остальные возмущения по поводу убогости наших переводчиков явно в этой теме не уместны.

Ну, в безграмотности я обвинил только переводчиков, остальные по сути и не обязаны знать. Да я и сам не слишком уж профи, но грамотных консультантов имею. Ну и в тему не я со словарем вломился, а мне достаточно жестко посоветовали воспользоваться словарем, заодно посоветовав "убицца ап стену" и все такое, доказывая именно мою безграмотность :smile:  Правда почему-то посоветовали это словарь скурить, а не прочитать. Но я не поддался и прочел :smile: Оказалось вот так, как написано чуть выше. Хорошо, что я год назад курить бросил :smile:
ЗЫ раз нет отдельной темы про переводы, то не понимаю, разве в теме про GITS нельзя обсуждать его перевод на великий и могучий? Не вижу логики, ведь этот вопрос тоже относится к этому аниме. :smile:
ЗЫ, сейчас дошло, а может некоторые такие "официальные" пириводчики тоже всякие пособия и словари не используют в работе, а курят, иначе откуда взялись бы хотя бы те, примеры, что я привел :biggrin: .
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Ipsen
28 августа 2008, 21:30
Dark snow white
LV6
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 2487
вас, и, если честно, местами все ооочень запущено
Принятый в клубе R.An.Ma перевод звучит как "Призрак в доспехах". Однако этот перевод не учитывает названия оригинальной манги, поскольку информация о ней в клубе появилась после установления этого перевода. Лично я предпочитаю перевод "Призрак в "Доспехе" как более точный и передающий больше нюансов оригинального названия, смысл которого может меняться в зависимости от точки зрения зрителя на вопрос "о чем этот фильм".

Это то сюда:
http://anime.dvdspecial.ru/Descriptions/GitS/index.shtml
Как бы дальше согласен... Но как вы видите спор какой-то "демагогичный" что-ли :smile:

Исправлено: Ipsen, 28 августа 2008, 21:31
Baby our love's got what it takes
To give us one more chance to start once again
Baby our love will find a way
As long as we believe in love
DreamSeller
29 августа 2008, 04:39
LV6
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 133
http://anime.dvdspecial.ru/Descriptions/GitS/index.shtml
Сходил-почитал. Заодно нагуглил первую заповедь переводчика:

"...Уважение к исходному тексту (не будем вспоминать тов. Goblin'а)" (форум Buka.ru),
"...Подстрочник - зло" (james-bond.ru),
"...Первая заповедь переводчика - это упрощение" ("Центральный Еврейский Ресурс"  :smile: ),
"...Не искази" (ruhelp.com),
"...не знаешь - не пиши" (oper.ru - собственно, версия Goblin'а),
"...Точно информировать клиента о своих возможностях" (Russian Italy - Клуб переводчиков),
"...Первая заповедь переводчика - это Это" (news.sportkin.ru). К последнему утверждению можно только добавить эпохальную фразу: "Эй ты, м..ть тв..ю!..", ответом на которую служит: "Ты есть окей?".

Последний вариант я считаю идеальным. Кстати, он лучше всего соответствует пониманию anime.dvdspecial.ru: "...Как более точный и передающий больше нюансов оригинального названия, смысл которого может меняться в зависимости от точки зрения зрителя на вопрос "о чем этот фильм". Ну, не к чему прицепиться!

Stalker, ты бы уточнил, какой перевод Первой Заповеди Переводчика ты считаешь правильным? Или дай ссылку на оригинал (фотка шкурки животного, фрагмент наскальной живописи). Только "ап стену" меня не убивай!

Але, усё гэта гумар.

ПМСМ, всегда есть три версии одного произведения: то, как сочинил автор; то, как перевёл переводчик; то, как понял зритель. По большому счёту, это три разных произведения, каждое из которых неповторимо, неправильно и непонятно одновременно. В отношении перевода названий: если 9 из 10 исходя из него не путают одно произведение с другим - перевод удачный. Есть здесь переводчики? Если есть, посылайте всех этих критиков на onanizm.ru, и меня в том числе - лучше один переведёт хоть как-то, но от души, чем все будут промтить буржуйские языки.

P.S. "Привидение в ракушке"? Неужто и такое было?

Исправлено: DreamSeller, 29 августа 2008, 04:42
Kamer
29 августа 2008, 08:26
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 DreamSeller @ 29 августа 2008, 04:39 
В отношении перевода названий: если 9 из 10 исходя из него не путают одно произведение с другим - перевод удачный.

Ну, то есть в приведенных выше примерах назвать детские мультики  использовав уголовный жаргон "братвой", это удачно? Или придумать какую-нибудь "черную дыру"  или "доказательство смерти", чтоб зрители медленно ехали крышей, пытаясь понять какое вообще отношение имеет название к фильму - это тоже удачный перевод? Ну и ГИТС он тут тоже где-то в одной компании с данными примерами будет.

Исправлено: Kamer, 29 августа 2008, 08:28
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Stalker
29 августа 2008, 08:47
Genom
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3459
Eve-Online
Stalker, ты бы уточнил, какой перевод Первой Заповеди Переводчика ты считаешь правильным?

Мне лень сейчас гуглить. Звучит оно примерно так: переводчик никогда, ни в каком случае не должен отступать от оригинального текста.

Единственное, что может быть применено в переводе, когда текст перевода не передаёт смысла - применение выражений/слов, которые имеют такое же значение в обоих языках на сегодняшний день. Для примера рекомендую осилить роман Р. Хайнлайна "Луна жёстко стелет". Именно в таком варианте название, потому что этот перевод считается классическим для этой книги. Так, к примеру, там есть много слов из блатной лексики, потому что действие происходит в колонии и в оригинале она тоже используется, но соотв. английская.

Спор о переводе на русский язык названия сабжа этой темы - это боянистый холивар, которому лет пять минимум есть - с появлением инета.

Ну, то есть в приведенных выше примерах назвать детские мультики  использовав уголовный жаргон "братвой", это удачно? Или придумать какую-нибудь "черную дыру"  или "доказательство смерти", чтоб зрители медленно ехали крышей, пытаясь понять какое вообще отношение имеет название к фильму - это тоже удачный перевод? Ну и ГИТС он тут тоже где-то в одной компании с данными примерами будет.

Именно по этому я лично очень уважаю товарища Гоблина. К сожалению, сейчас он почти ничего не переводит. А насчёт твоего пассажа - почему "тропический шторм" превратился в "солдат неудачи", "whachman" в "стражей" спроси у переводчиков и прокатчиков наших. Это не сюда вопрос.

P.S. Тов. Гоблин делает между прочим максимально точные и правильные переводы. Вы не путайте стёб и всё прочее аля властелин овец и просто его перевод типа Хищника, Чужих или ЦМО.
Музы - пожалуй самые мудрые представительницы женского пола. Они приходят к нам сами, никогда не ревнуют и мгновенно исчезают после акта творчества, заставляя томиться ожиданием новой встречи.
DreamSeller
30 августа 2008, 08:14
LV6
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 133
Stalker, ты называешь предмет спора "боянистый холивар", а строчкой выше пытаешься поставить в этом споре точку, навязав своё мнение. Или продолжаем, или уж остановимся ни на чём. Или давай попросим модератора, если сами не можем?

Я не читал порнографию, кот. ты рекомендуешь под маркой романа. Я читал "Архипелаг ГУЛАГ", и считаю тюремную систему чумой людской. Двум мнениям здесь не быть. Кстати, Kamer, по поводу "Чумы" (Альбер Камю): был там такой персонаж, писатель. Да только, написал он всего один роман, и было в том романе всего одно предложение: что-то про амазонку, скачащую по лесу. Он добивался Идеала. А больше не успел - творческие муки прервала эпидемия. Это я к тому, что не надо зацикливаться на названии, а вовсе не оправдываю переводческие глупости, тобой перечисленные. "Призрак в Доспехах"? Да, хоть "Душман в раковине"! Какое вообще значение в наше время имеет имя, кроме как выделение предмета из ряда родственных. Хочешь поспорить? Тогда смени вначале ник на собственное имя.

В то всемя, как некоторые достойные произведения из жанра аниме вообще не имеют перевода, мы ломаем клаву в пустопорожних спорах.

P.S. Гоблина я уважаю. Но такая короткая рецензия для него - медвежья услуга, поскольку слово-в-слово пересказывает его слова с его сайта. Я бы назвал его творчество революционным для СНГ, поскольку оно вызвало справедливый ажиотаж и армию подражателей, и позитивным, т.к. заставляет зрителя задуматься: "А один ли фильм смотрит носитель языка и я - в переводе? И достоин ли перевод оригинала?". Вот бы он попробывал себя в переводе аниме и игр!
Stalker
30 августа 2008, 08:42
Genom
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3459
Eve-Online
Я не читал порнографию, кот. ты рекомендуешь под маркой романа.

Я думаю, что лучший фантаст прошлого века несколько удивился бы, если бы услышал такую оценку.

Я читал "Архипелаг ГУЛАГ"

Я не читаю посредственную политическую литературу, написаную для западных "правозащитников".

Гоблина я уважаю. Но такая короткая рецензия для него - медвежья услуга, поскольку слово-в-слово пересказывает его слова с его сайта.

На сайт его хожу ретко, по ссылкам, в основном, на всякую сатиру.

Stalker, ты называешь предмет спора "боянистый холивар", а строчкой выше пытаешься поставить в этом споре точку, навязав своё мнение.

Предмет спора - боянистый холивар, потому что фильм вышел в 1995 году, смотреть в России его начали где-то в 98-м, а споры пошли примерно с 2000. Сейчас, с полным хирением аниме-фэндома и тотальным пофигизмом, он спокойно умер, успокоившись на том, что каждый переводит, как хочет.
Официальный перевод - Призрак в доспехах (это релиз, есличо). По-скольку самый популярный первый пиратский перевод тоже звучал, как "Призрак в доспехах", то оно прижилось, вместе с несколькими крылатыми фразами.

По мне дак переводите, хоть приведение в раковине.

P.S. Оригинальное название манги другое.
Музы - пожалуй самые мудрые представительницы женского пола. Они приходят к нам сами, никогда не ревнуют и мгновенно исчезают после акта творчества, заставляя томиться ожиданием новой встречи.
Pheonix
29 ноября 2009, 17:53
LV7
HP
MP
Стаж: 14 лет
Постов: 10
Crisis Core
Арию, Эпидемию
Какой-то Глупый Спор Получился, Меня Даже Вывел Из Себя.
Первый Перевод Делался Еще Фанами Анимэ, В Девяносто Затертом Году И, Как Мне Кажется, Наиболее Точно Передает Смысл Названия, Именно Тот Смысл, Который В Него Вкладывал Сам Автор. Ведь На Фоне Развивающегося Сюжета Идут Очень Глубокие Размышления О Душе Человека, О Ее Эфкмерности И Неуловимости(Последнее Слово Я Долго Подбирал), Доспехи Всегда Создавались Для Защиты Тела, А В Будущем Эти Доспехи Должны Будут Защищать Уже Только Душу. Изменять Названия Можно, Потому Что В Разных Языках Есть Разные Поговорки, Словосочетания И Выражения. "Крепкий Орешек" У Нас Появился Только Из-за Того, Что Это Выражение Смогут Понять Русскоязычные Зрители, Так Как Оно Наиболее Точно Обозначает Название.

Меня Всегда Радовала Свобода Мысли И Слова, Но Мне Кажется, Что Многие Это неправильно Используют.

Название "Душа В Раковине"  Убилобы Полностью Желание Смотреть Такое Пройзведение Искусства.

а Теперь Немного О Татикомах, Считал, Что Эти Персонажи Слишком Нелепы Для Такого Серёзного Аниме, Но После Концовки 2-го Сезона Своё Мнение Поменял, Это Не Просто Мебель, Но И Оказывается Своеобразные Харизматические Личности.
Сейчас Даже Не Могу Точно Сказать Отвлекают Ли Они От Главной Идеи Фильма Или Открывают Её С Другой Стороны.

Фильм Очень Умен И Гениален, А Рассуждения О Правильном Переводе Названия Отвлекают От Самой Сути Его. Не О Том Надо Задумываться При Просмотре Этого Фильма.
Pheonix
FFF Форум » АНИМЕ и МАНГА » Ghost in The Shell (Призрак в Доспехах) (Что вы думаете об этом аниме?)Сообщений: 127  *  Дата создания: 25 ноября 2007, 20:54  *  Автор: evil jin
123456789ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider