МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 12345»14ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ФАНАТСКИЕ ПЕРЕВОДЫ FFСообщений: 205  *  Дата создания: 18 февраля 2008, 07:14  *  Автор: Robin Locksley
Robin Locksley
18 февраля 2008, 07:14
Женат
LV8
HP
MP
Стаж: 18 лет
Постов: 535
Трёхмерное моделирование
Alternativa3D
Вместо предисловия.

Для начала стоит понять, в связи с чем была открыта эта тема. На 4ф до сих пор лежат только лишь английские с японским версии «перевода» jRPG. Но из-за весьма и весьма возросшего интереса широких масс людей к «проблеме» многие до сих пор думают, что 7-8-9 финалка от РГР или пасКудоса - лучшие, по причине незнания языка и отсутствия нормальных переводов 1-6 финалок.
Вся сложность доказательства рациональности задачи состоит в том, что группой переводчиков «Magicteam» большинство вещей уже переведены, но из-за авторских прав и политики того же МагикТима мы не имеем права размещать на сайте сами переводы, только лишь линки на их сайт.

Суть.

За сим необходимо собрать группу переводчиков-программистов, могущих и хотящих сделать эксклюзивные версии перевода финалок для 4ф.
Опять же, проблема: хотят поучаствовать очень многие, могут это сделать тоже немало людей, но необходимы не те, кто может, а те, кто будут этим заниматься. Печальный опыт команды ФФ8Онлайн кидает маску циничности на дела по сбору команды и распределения обязанностей. Нужны энтузиасты, которые готовы делать это ради результата, а не мифического Profit. Но те же энтузиасты держатся обычно недолго и в скором времени «забивают» на работу.

Здесь хотел бы видеть обсуждение необходимости создания эксклюзива для 4Ф и (возможно)   мнения людей, которые могут этим заняться.
HOW TEH FCUK DO YUO KNOW I'M 13 BY WHAT I'M WRITEING???!!!!
Dangaard
18 февраля 2008, 08:38
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9306
xanvier-xanbie
dangaard
Дорогой мой Robin Locksley, давно я тебя не видел. Много воды утекло со времен FFOnline... Сейчас попробую объяснить про положение с переводами FF на отечественной сцене.

 Robin Locksley @ 18 февраля 2008, 07:14 
группой переводчиков «Magicteam» большинство вещей уже переведены

Собственно говоря, группой переводчиков «Magicteam»  (http://magicteam.emu-land.net) переведена только одна финалка - шестая (SNES). Перевод действительно очень хороший, но у некоторых есть к нему претензии.

Группа "Шедевр" (http://shedevr.org.ru) может похвастаться двумя довольно хорошими переводами финалок - Final Fantasy III (NES) и Final Fantasy V (SNES), так что заявления Wildduck о том, что переводов FF3 нет, малоосновательны (если он не имел в виду версию на DS).

ConsolGames (http://consolgames.ru) перевела первую Final Fantasy (NES). Основным находящимся в разработке проектом этой (ну, нашей - я ведь тоже там состою и вроде как являюсь основным переводчиком) является двуединая Final Fantasy Tactics (на PSX и PSP). Но чего там только в проектах не числится. В проектах числятся FFV (GBA, переведена наполовину), FFIV (GBA, работа идет), FFVI (GBA, расхакана, но требуется внятный перевод) и, собственно, то, из-за чего группа и была создана - FFVIII (PSX).

Группа переводчиков Exclusive (ex-ve.ucoz.ru), специализирующаяся на платформе PS2, недавно завершила перевод FFVII: Dirge of Cerberus. Правда, он, скорее всего, не попадет в свободный доступ и будет распространяться на коммерческой основе - через интернет-магазины и почтой. Посещающие ДРУГОЙ ФОРУМ, без сомнения, обращали внимание на тамошний раздел "Локализация FFVII" - так вот, это пытался сделать как раз теперешний Exclusive.

Исправлено: Dangaard, 18 февраля 2008, 13:19
INFERNO
18 февраля 2008, 09:52
МБВМ strikes back
LV6
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 1156
numerus13
Demon's Soul
Письма фанатов, признания в любви и т.д.
как я уже писал если будет возможность перевести 8 часть то я за.
МБВМ is BACK :3
Wildduck
18 февраля 2008, 14:24
K.O.
LV6
AP
Стаж: 5 лет
Постов: 3038
http://youtu.be/4z9TdDCWN7g
Спасибо за создание темы. Надеюсь, что-то, да и выйдет из неё.

Группа "Шедевр" (http://shedevr.org.ru) может похвастаться двумя довольно хорошими переводами финалок - Final Fantasy III (NES) и Final Fantasy V (SNES), так что заявления Wildduck о том, что переводов FF3 нет, малоосновательны (если он не имел в виду версию на DS).

Я такого не говорил =) Я имел в виду, что нету официального английского перевода третьей части, есть только фанатский, и именно с этим переводом я проходил в свое время игру. В остальном - спасибо за сведения о уже существующих переводах и командах.

Я лично предлагаю заняться для начала либо 1-й, либо 6-й частью. Также интересно было бы заняться Chrono Trigger.

Насчет переводов 7-й и далее - реализуемо ведь, но с распространением будут проблемы.
Be mine, Sister Salvation~!
sidescrollers ftw
Robin Locksley
18 февраля 2008, 16:08
Женат
LV8
HP
MP
Стаж: 18 лет
Постов: 535
Трёхмерное моделирование
Alternativa3D
Chrono Trigger +
Только надо взять ОЧЕНЬ упорных тестеров =)
HOW TEH FCUK DO YUO KNOW I'M 13 BY WHAT I'M WRITEING???!!!!
HoRRoR
18 февраля 2008, 16:31
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Dangaard @ 18 февраля 2008, 08:38 
Правда, он, скорее всего, не попадет в свободный доступ и будет распространяться на коммерческой основе - через интернет-магазины и почтой.

Хм... Вроде бы обещали свободно распространять с добровольными пожертвованиями... Хз...

 Wildduck @ 18 февраля 2008, 14:24 
Я лично предлагаю заняться для начала либо 1-й, либо 6-й частью. Также интересно было бы заняться Chrono Trigger.

Первая переведена (почти оригинал (т.к. не японка) на NES), шестая тоже, но на SNES. Расхакана версия GBA. Переводчиков ждём с распростёртыми объятиями. А Chrono Trigger - нафиг третий перевод? о_0 Вот, Леонис второй добивает.

 Robin Locksley @ 18 февраля 2008, 07:14 
Здесь хотел бы видеть обсуждение необходимости создания эксклюзива для 4Ф и (возможно)   мнения людей, которые могут этим заняться.

К примеру, я не стал бы делать перевод исключительно для 4Ф (я бы делал его для всех). Но, например, без проблем разрешил бы только этому сайту выкладывать переводы у себя в любом виде. Как правило, выкладывать переводы на других сайтах я не разрешаю (как и коммерческое использование), только ссылки на страницу.

В планах перевести FF2, FF4, FF5, FF6, FF7, FF8, FFT. Если есть желающие и реально на что-то способные - милости просим, свяжитесь со мной. Также что-то простаивает Kingdom Hearts: CoM, Sword of Mana.
Dangaard
18 февраля 2008, 17:38
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9306
xanvier-xanbie
dangaard
 Robin Locksley @ 18 февраля 2008, 16:08 
Только надо взять ОЧЕНЬ упорных тестеров =)

 HoRRoR @ 18 февраля 2008, 16:31 
Вот, Леонис второй добивает.

Именно благодаря ОЧЕНЬ упорным тестерам, включая меня, так до сих пор и не вышел леонисовский перевод - хотя Леонис начал тестирование в октябре. Перфекционизьм... :smile:

 HoRRoR @ 18 февраля 2008, 16:31 
Вроде бы обещали свободно распространять с добровольными пожертвованиями..

Да не знаю, не знаю, это я так. Их кидает из крайности в крайность.

Исправлено: Dangaard, 18 февраля 2008, 17:39
Wildduck
18 февраля 2008, 21:47
K.O.
LV6
AP
Стаж: 5 лет
Постов: 3038
http://youtu.be/4z9TdDCWN7g
Рано решаем как будем распространять)

Насчет третьего, десятого и т. п. переводов такой-то игры - без разницы, сколько раз её переводили. Мы тут говорим про перевод от ФФФ/4Ф. И да, конечно было бы интересно сделать что-то эксклюзивное для всех, но просто многие игры уже были переведены, а те, что остались - мягко говоря не настолько интересны. А то, что со многими вещами люди были несогласны в предыдущих переводах - это дополнительный плюс, но не думаю, что основная мотивация)

Именно благодаря ОЧЕНЬ упорным тестерам, включая меня, так до сих пор и не вышел леонисовский перевод - хотя Леонис начал тестирование в октябре. Перфекционизьм... :smile:

Если я понял тебя правильно, то да, лучше что-то одно, близкое к совершенству, чем 10 паскуд(ос)дных поделок :)
Be mine, Sister Salvation~!
sidescrollers ftw
Фантазёр
18 февраля 2008, 22:01
Вердек
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3186
fantgeass
Я б помог чем мог, да вот ничего не умею  :sad:
Просьба знающим людям.

Сделайте список дел, которые нужны для перевода и соответственно название этой работы.
Wildduck
18 февраля 2008, 22:12
K.O.
LV6
AP
Стаж: 5 лет
Постов: 3038
http://youtu.be/4z9TdDCWN7g
Сделайте список дел, которые нужны для перевода и соответственно название этой работы.

Фактически только две вещи - сам перевод и его тестирование. Но конечно можно помочь всяческими полезными фактами, от происхождения имен и названий до справок по тем локациям, эпохам и языковому стилю, на базе которых базируется действие игры. Конечно, мы всё это и так уже не раз обсуждали, но актуально было бы всё это приподнять.

Перевод - это не просто дословный пересказ текста, пускай грамотно обработанный с литературной точки зрения. Нужно передать саму эстетику того, о чем идет речь. Нужно не просто перевести какой-то диалект, но и адаптировать его на русский язык. Так, чтобы он не выглядел чем-то искусственным, и при этом не отличался от оригинала общим впечатлением.

Исправлено: Wildduck, 18 февраля 2008, 22:13
Be mine, Sister Salvation~!
sidescrollers ftw
Фантазёр
18 февраля 2008, 22:19
Вердек
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3186
fantgeass
 Wildduck @ 18 февраля 2008, 23:12 
Перевод - это не просто дословный пересказ текста, пускай грамотно обработанный с литературной точки зрения. Нужно передать саму эстетику того, о чем идет речь. Нужно не просто перевести какой-то диалект, но и адаптировать его на русский язык. Так, чтобы он не выглядел чем-то искусственным, и при этом не отличался от оригинала общим впечатлением

Ну это понятно =) Зачем делать ещё один перевод от РГР...  :smile:
HoRRoR
18 февраля 2008, 22:33
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Wildduck @ 18 февраля 2008, 21:47 
Насчет третьего, десятого и т. п. переводов такой-то игры - без разницы, сколько раз её переводили. Мы тут говорим про перевод от ФФФ/4Ф. И да, конечно было бы интересно сделать что-то эксклюзивное для всех, но просто многие игры уже были переведены, а те, что остались - мягко говоря не настолько интересны. А то, что со многими вещами люди были несогласны в предыдущих переводах - это дополнительный плюс, но не думаю, что основная мотивация)

Лично я, например, не собираюсь перепереводить отлично переведённые вещи.

 Фантазёр @ 18 февраля 2008, 22:01 
Сделайте список дел, которые нужны для перевода и соответственно название этой работы.

Ромхакинг - хакинг игры, реверс-инженеринг, прикладное программирование, идентификация форматов, изобретение способов модификации данных, написание побочных программ...
Программирование - отдельная ветвь. Кроме вошедших сюда некоторых пунктов ромхакинга - эффективная алгоритмизация, визуализация, написание необходимого инструментария, крипторы/декрипторы, пакеры/анпакеры, вставлялки/вынималки и прочая хрень.
Собственно, это была самая сложная часть в переводе (кто считает самой сложной частью сам перевод текста - пусть сперва попробуют себя в ромхакинге, причём настоящем, а не в редактировании текста в хекс-редакторе и графики в тайловом редакторе).
Далее - перевод, правка, тестирование, олитературивание - в прочем, некоторые личности осведомлены в этой области больше меня.
Графика - в основном перерисовка шрифтов, изображений, создание своих артов в тему оригинальным. Перерисовка надписей и т.д. и т.п. Остальные разделы входят в предыдущие пункты.

 Wildduck @ 18 февраля 2008, 22:12 
Фактически только две вещи - сам перевод и его тестирование.

А вот не стоит не знаючи загадывать наобум...

Исправлено: HoRRoR, 18 февраля 2008, 22:35
Wildduck
18 февраля 2008, 22:43
K.O.
LV6
AP
Стаж: 5 лет
Постов: 3038
http://youtu.be/4z9TdDCWN7g
А вот не стоит не знаючи загадывать наобум...

Загадывать + наобум = понятия, которые мне не близки. Я мало знаю насчет взлома и всех остальных приведенных тобою деталей, но я знаю, что вряд ли тут найдутся люди, которые реально смогли бы помочь в данном вопросе. А вот помочь при переводе и тестировать - с этим тут помочь смогут однозначно.

Лично я, например, не собираюсь перепереводить отлично переведённые вещи.

Ради бога, не убавит. А насчет "отлично переведённые" - всегда найдется тот, кто считает иначе.

Далее - перевод, правка, тестирование, олитературивание - в прочем, некоторые личности осведомлены в этой области больше меня.

Благо ты это заметил.

(кто считает самой сложной частью сам перевод текста - пусть сперва попробуют себя в ромхакинге, причём настоящем, а не в редактировании текста в хекс-редакторе и графики в тайловом редакторе).

С подходом, где важен именно сам взлом, а не содержание текста - хорошего качества не добьешься. В этом проблема многих фанатских переводов.

Исправлено: Wildduck, 18 февраля 2008, 22:45
Be mine, Sister Salvation~!
sidescrollers ftw
HoRRoR
18 февраля 2008, 22:51
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Wildduck @ 18 февраля 2008, 22:43 
но я знаю, что вряд ли тут найдутся люди, которые реально смогли бы помочь в данном вопросе.

Знаю и думаю - вещи разные.

 Wildduck @ 18 февраля 2008, 22:43 
Ради бога, не убавит. А насчет "отлично переведённые" - всегда найдется тот, кто считает иначе.

Вот пусть они и переводят.

 Wildduck @ 18 февраля 2008, 22:43 
Благо ты это заметил.

Ну, не имеючи представления о всём процессе перевода - трезво ценить невозможно. В принципе, я тебя понимаю.

 Wildduck @ 18 февраля 2008, 22:43 
С подходом, где важен именно сам взлом, а не содержание текста - хорошего качества не добьешься. В этом проблема многих фанатских переводов.

Неужели? Например, СХ1 от Consolgames - плохой перевод?
Фантазёр
18 февраля 2008, 22:54
Вердек
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3186
fantgeass
 HoRRoR @ 18 февраля 2008, 23:33 
Ромхакинг - хакинг игры, реверс-инженеринг, прикладное программирование, идентификация форматов, изобретение способов модификации данных, написание побочных программ...
Программирование - отдельная ветвь. Кроме вошедших сюда некоторых пунктов ромхакинга - эффективная алгоритмизация, визуализация, написание необходимого инструментария, крипторы/декрипторы, пакеры/анпакеры, вставлялки/вынималки и прочая хрень.

О_О как учебник по ядерной физике © БашорГ
Можно ссылочки дать на инфу о подобном роде деятельности, интересно стало)
FFF Форум » FINAL FANTASY » Фанатские переводы FF (Люди, желающие этим заниматься)Сообщений: 205  *  Дата создания: 18 февраля 2008, 07:14  *  Автор: Robin Locksley
12345»14ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider