МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 12345»40ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ЧТЕНИЕ И НАПИСАНИЕ ИГРОВЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХСообщений: 595  *  Дата создания: 01 марта 2008, 23:25  *  Автор: Lira
James Bond
17 июня 2006, 04:28
LV2
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 86
Metal Gear Solid
Azumaga Daioh!
неплохо было бы замутить голосование, да я незнаю как)))

итак сабж. среди рускоязычных финалочников не утихают похоже споры о правильном произношении имён героев до десятой части (у меня до ссор доходило)))) правы по своему все но хочется узнать кто прав больше. вопервых нужно узнать с какого языка  перводить, ибо в японском сложно различить "л" и "р"(номинально звука "л" у них нет)
это важный момент например в случае Риноы\Линоы. Если переводить с английского то возникает вопрос аналогичный Ватсон\Уотсон с буквосочетанием "wa" у Скволла например. также если переводить с японского надо учитывать метод перевода поливанова или западный. это например определяет произношение Шинра\Синра. однако етим проблема не исчерпывается и близко. если в  спросите любого знающего японца зовут главного героя восьмой финалки он вам выдаст неудобоваримое "Сукуару" ибо именно так оно произносится... так что пища для размышлений есть.

номинанты из тех что я встречал, может меня хто то дополнит

Скволл\Скуалл\Скуолл\Сквалл(Squall(шквал)\Sukuaru) Леонхарт\Лайонхарт(Leonhart)

Риноа\Ринуа\Линоа(Rinoa)

Клауд\Клод(ну тут всё ясно)

Яффи\Юффи(Yuffie)

Айрис\Аэрис(Aerith)

Куджа\Куя (Kuja)

Кейт Ситх\Кейти Сит\Сейт сиф(Сait Sith)

Сефирот\Сефиротх\Сефирос(Sephiroth)

Брана\Брахна(колитесь на англ. вариант)

Шинра\Синра(Shinra)

всё чо всопмнил и потом добавил так что достаём старые учебники по английскому и смотрим
зы: извините, но мой комп ни катакану ни харагану пока не берёт.

Исправлено: James Bond, 17 июня 2006, 20:50
"извините, я чуть-чуть немного не в ту сторону сказал" ©
Celes_M.L.
17 июня 2006, 09:40
Фисатель-пантаст
LV4
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 597
Mass Effect 2
1. Сквалл :))) Леонхарт (был бы Лайонхарт, если бы писалось, как меч, т.е. Lionheart) наверно...
2. Риноа, конечно! Я понимаю, почему можно подумать Ринуа, но почему Линоа? Я играла в английскую версию, и там пишется Rinoa. Мне так как-то привычнее...
3. Клауд...
4. У меня в переводе была Яффи, но мне кажется, что Юффи правильнее. А ещё Сейт Сиф (тут на форуме встречала только Кейт Сита. Как это по английски, не знаете? Интересно.)
5. Аэрис.
Тень
17 июня 2006, 10:59
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 73
Ragnarok Online
Я понимаю, почему можно подумать Ринуа, но почему Линоа

В японском языке звуки "л" и "р" не различаются, переводить можно и так, и так.
Анимешники не тормоза, а особый вид интеллигенции
DAR
17 июня 2006, 13:31
DeJa Vu
LV7
HP
MP
Стаж: 16 лет
Постов: 1055
ExplosionDAR
James Bond, отлищная тема, меня как раз один момент волнавал, я где-то про него писал, но все же повторюсь. Куя vs Куджа. С моей точки зрения правильной трансляцией на русский все же будет "Куя". Потому что обычно если после "j" идет гласная, звук смягчается, как например слово "ajax" транслируется правильно на русский как "аякс" или например "project" как "проект". Кто как считатет? :smile:

 James Bond @ 17 июня 2006, 04:28 
неплохо было бы замутить голосование, да я незнаю как)))

Обязательно замутим, после того как все выскажутся, видишь уже добавляется ко всему прочему Куя vs Куджа. Кстати ещё можно будет в голосовани добавить "Бране", я где-то даже слышал что её кто-то "Брахной" называет.

Правильно второе значение Squall - это

 James Bond @ 17 июня 2006, 04:28 
(шквал)

Поэтому думаю целесообразней будет называть Сквалл, хотя я впервые поиграл в русскую пиратку, поэтому он для меня навсегда останется Скуалл, равно как и Клод :smile:
Любовь это падение в небо. (Джей Би)
"Кто не рискует, тот не пьет пивчанского" © TBB
Alexanderr
17 июня 2006, 17:32
Flaming Shadow
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 19 лет
Постов: 2226
flamingshadow
Death Stranding
John Oeth
Линоа, Сефирос, Синра, Юфи и т.п. - для японофилов. Я играю в английские версии, потому в соответствии с ними предпочитаю произношение. Так что:

Скволл

Риноа

Клауд

Yuffie

"Яффи" менее очевидный вариант, поэтому "Юффи".

Куя vs Куджа

Тоже - Куя менее очевидный вариант, поэтому Куджа.

Aerith

"Айрис" не очевидный вариант, хотя привычка так её называть есть. Аэрис.

Кстати ещё можно будет в голосовани добавить "Бране", я где-то даже слышал что её кто-то "Брахной" называет.

А тут уже не очевидно, можно по-разному, наверное. Ещё благозвучность ведь имеет значение. Так что иногда можно всё это к делу вкусов свести.
"Чтобы понять Александров, нужно помнить, что их тотемным животным является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная - зарывается в песок." (с)
James Bond
17 июня 2006, 20:37
LV2
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 86
Metal Gear Solid
Azumaga Daioh!
я всегда говорил "Скволл" (вариант Сквалл извините забыл, хоть он по грамматике вероятно самый верный)

Сейт Сиф(у меня также) - полный бред, по английски пишется "Сait Sith". то что "Кейт" так это однозначно а вот с ситом возникают проблемы ещё с времён звёздных войн. Sith это Сит или Ситх (я говорю "Ситх" по звшной привычке)

Юффи и по английски пишется и звучит как Юффи, а за Яффи скажите спасибо лорду Ханте

напоминаю что по официальной японской грамматике нету звука "Л" а есть "Р", поэтому переводить можно не "так и так" а "Р" и это не только к адептам Поливанова относится(последние кстати должны свято верить что корпорация называлась "Синра")

если пишится "Kuja", то я целиком и полностью за Куджу. это вам не немецкий с его "Ja" а английский с соответвующем  звуком, вспомним агента ДЖея растаманскую приставку ДЖа и ДЖедаев
"извините, я чуть-чуть немного не в ту сторону сказал" ©
DAR
17 июня 2006, 21:42
DeJa Vu
LV7
HP
MP
Стаж: 16 лет
Постов: 1055
ExplosionDAR
 James Bond @ 17 июня 2006, 20:37 
если пишится "Kuja", то я целиком и полностью за Куджу. это вам не немецкий с его "Ja" а английский с соответвующем  звуком, вспомним агента ДЖея растаманскую приставку ДЖа и ДЖедаев

Да, но тут вопрос о транслитерации на русский, то есть если произносить "j" по английски 100% всегда будет читаться как "дж", а вот если переделывать на русский, то возможны два варианта либо смягчение, либо дж. Но я все же склоняюсь к варианту "Куя", потому как "Джедай" начинается с "J" и в этом случае будет "дж", а напримере того же "аякса", перед "j" стоит гласная и прозносится "йа" (ИМХО).

 James Bond @ 17 июня 2006, 20:37 
Сейт Сиф(у меня также) - полный бред, по английски пишется "Сait Sith". то что "Кейт" так это однозначно а вот с ситом возникают проблемы ещё с времён звёздных войн. Sith это Сит или Ситх (я говорю "Ситх" по звшной привычке)

Слушай, а тут не знаю даже "т" или "ф", на английском "th" как-то по особому произносится, что русскими буквами такого звука и не напишишь.
Любовь это падение в небо. (Джей Би)
"Кто не рискует, тот не пьет пивчанского" © TBB
James Bond
18 июня 2006, 03:21
LV2
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 86
Metal Gear Solid
Azumaga Daioh!
"th" как "ф"? непомнюничего подобного, а про Куджу\Кую пусть решит голосованиек позже пока собираем кандидатов
"извините, я чуть-чуть немного не в ту сторону сказал" ©
V-XIII
18 июня 2006, 07:54
LV2
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 41
собой
1. Если по-английски Cloud, то тогда Клауд (сочетание ou так же как и found, pound, etc.)
2. Скуолл (если с английского). Но произносить "у" перед "о" довольно трудно, поэтому даже при желании говорить именно "Скуолл" зачастую получается Скволл. А самый удобный вариант из всех, по-моему, Сквалл (близко к значению английского имени, т. е. к "шквал" и по-русски более удобно в произношении). Леонхарт.
3. Риноа (хотя с английского звук близок к "у").
4. Юффи (хотя в своё время привык называть её Яффи).
5. А вот тут сложнее. Кейт Сит (ex.: Agent Smith).
6. Хотя в Эйрис (Aerith) на конце "с" (произношение звука, образуемого сочетанием букв "th", в русском языке строго не регламентировано, используются "т", "с", и "ф"). А буква "е" после "а" образует открытый слог, поэтому сама "е" не читается, а "а" читается как первая буква английского алфавита "эй".
7.

а напримере того же "аякса", перед "j" стоит гласная и прозносится "йа" (ИМХО).

Вполне согласен, только используется не смягчение, а разделение звуков при помощи звука "й", если перед "ja" стоит гласная (в этом случае простые сгласные заменяются сложными, т. е. "а" на "я - [йа]"). И вообще для русского языка не характерно сочетание "дж".
8. Сефирот/Сефирос равнозначно (см. выше). Мне больше нравится Сефирот.
9. К сожалению не знаю оригинального английского имени, но предполагаю, что примерно так: Brahna(-e). Здесь "h" точно не читается. Остальное зависит от того, какое окончание. Я склоняюсь к версии Бранэ.
10. Шинра (no comments).
На самом деле в большинстве из вышеперечисленных случаев возможны различные варианты. Вопрос в том, что нам нужно. Если прочитать правильно английские названия, то здесь споров быть не может (произносим "th" по-английски, Куджа и т. д.). Если же пытаться маленько русифицировать эти имена, то здесь почти все предложенные варианты будут верны. Основное требование в этом случае:
Удобство произношения на нашем родном языке при максимальной близости к оригинальному звучанию имени.
P. S.: Чтобы споров не возникало, можно по результатам голосования составить "Официальный список имен персонажей FF на русском языке" и пусть все его придерживаются;")
Kisijo Ryu
18 июня 2006, 22:26
Жена Лорда Тьмы
LV6
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 1908
в студентку
Натан Дубовицкий - Околоноля
Самое убийственной произношение имени я видела в АС. Вместо Клауда было "Облако"  :lol:

Сама склоняюсь к английскому произношению всех имен. Хотя привычка назвать Куджу - "Куя" - осталась еще со времен прохождения русскоязычной ФФ9
Я надеваю волшебный плащ и волшебную шляпу (с)
Ayanami Reika
18 июня 2006, 23:55
LV1
HP
MP
Стаж: 1 месяц
Постов: 19
Naruto
Скволл Леонхарт (Sukooru Reonhaato)

Риноа (Rinoa)

Клауд (Kuraudo)

Юффи (Yuffi(e))

Аэрис (хотя в оригинальном написании Earisu)

Куджа (Kuja)

Кэт Сит (Ketto Siisu)

Сефирот - привычней, но ясно слышится Сефирос, и пишется так же (Sefuirosu)

Бранэ (оригинального написания не знаю)

Синра (Shinra)

Это что касается японского произношения. А насчет переводов... "Яффи" меня просто убила... А "русефецированный" Скуалл - застрелиться веником... хуже было только смотреть РаКсефон с субтитрами с кейджа  :sad:  :sad:  :sad:

напоминаю что по официальной японской грамматике нету звука "Л" а есть "Р", поэтому переводить можно не "так и так" а "Р" и это не только к адептам Поливанова относится(последние кстати должны свято верить что корпорация называлась "Синра")

Всецело за. Только в чем прикол - во многих песнях четко слышится, как поют "р" с таким уклоном в "л", что аж удивляешься... Вот Мэгуми Хаясибару послушать хотя бы.

Исправлено: Temporal Distortion, 19 июня 2006, 13:24
Wishmaster Ishitori
James Bond
19 июня 2006, 01:30
LV2
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 86
Metal Gear Solid
Azumaga Daioh!
 Ayanami Reika @ 19 июня 2006, 00:13 
Всецело за. Только в чем прикол - во многих песнях четко слышится, как поют "р" с таким уклоном в "л", что аж удивляешься... Вот Мэгуми Хаясибару послушать хотя бы.

ну, Мэгуми Хаясеибара - отдельный разговор)))))

сегодня побродил, походил и нашол новых заморочек:

Квистис \ Куистис(Quistis)

Сельфи\Сельфия(Selphie)

Эдэя\Идея\Иди\Эдэа(Edea)(пишу как произносится, меняем э на е)

Зелл Динхт\Динч\Динчт(Zell Dincht)

Локе\Локи\Лок(Locke)

Циан\Сиан(Cyan)кста так ещё гейм студия называется

Дженова\Женова(Jenova)

Тсэнг\Ценг(Tseng)

И вообще для русского языка не характерно сочетание "дж".

незнаю, я украинец, для нашего языка "дж" весьма характерно и для природного языка, а тут мы говорим об словах иностранных, посему про природные языки речь не идет. точно также не характерно для русского языка "ф" "аэ" и другие.

Исправлено: Temporal Distortion, 19 июня 2006, 13:24
"извините, я чуть-чуть немного не в ту сторону сказал" ©
Eugene
19 июня 2006, 01:56
LV2
HP
MP
Стаж: 1 месяц
Постов: 81
Dungeon Siege
Azumanga Daioh
Сквол Леонхарт-определенно!
Риноа(правильней...хм...Риноэ)
Клауд Страйф и Юфи(необязательно 2-ую ф)
Ля-ля...все поубивают...По правилам должно читаться...Эйри[th]Дальше косяк...два года на инязе...а как прочитать Kuja не знаю...Интуитивно-Куджа.
Кейт Си[th]
Сефиро[th]
Как Бра(х)на на English'е?
Шинра-без комментариев.
ЗЫ Варианты с английского...
ЗЫЫ 2-ую порцию потом... :smile:
I guess that this is where we've come to
If You don't want to than You don't have to believe me.
James Bond
19 июня 2006, 13:00
LV2
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 86
Metal Gear Solid
Azumaga Daioh!
 Eugene @ 19 июня 2006, 01:56 
Сквол Леонхарт-определенно!
Риноа(правильней...хм...Риноэ)
Клауд Страйф и Юфи(необязательно 2-ую ф)
Ля-ля...все поубивают...По правилам должно читаться...Эйри[th]Дальше косяк...два года на инязе...а как прочитать Kuja не знаю...Интуитивно-Куджа.
Кейт Си[th]
Сефиро[th]
Как Бра(х)на на English'е?
Шинра-без комментариев.
ЗЫ Варианты с английского...
ЗЫЫ 2-ую порцию потом... :smile:

Имхо Скволл явно с двумя "л" пишется равно как и Юффи. добавлю вариант Эйрис\Эйритх

покопался в википедии привожу имена и названия на английском и в транскрипции латиницей с японского

Squall Leonhart @ Sukooru Reonhaato

Rinoa Heartilly @ Rinoa Haatirii)

Quistis Trepe @ Kisutisu Turiipu

Zell Dincht @ Zeru Din

Selphie Tilmitt @ Serufi Tirumitto

Edea Kramer @ Idea Kureimaa

Cloud Strife @ Kuraudo Sutoraifu

Aerith(Aeris) Gainsborough @ Earisu Geinzubuuru

Yuffie Kisaragi @ Yufi Kisaragi

Cait Sith @ Ketto Shii

Sephiroth @ Sefirosu

Shin-Ra @ Shinra

Tseng @ Tson

Jenova @  Jenoba

Kuja @ Kuja

Brahne @ Burane

Locke(eng) Lock(jap) @  Rokku

Cyan(eng) Cayenne (Jap) @ Kaien

Celes @  Serisu (Целес\Селес\Серас)
вхух, вроде всё. так ещё пару-трой

Исправлено: James Bond, 19 июня 2006, 13:12
"извините, я чуть-чуть немного не в ту сторону сказал" ©
Temporal Distortion
19 июня 2006, 13:33
no longer here
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 21 лет
Постов: 8516
Team Fortress 2
KMFDM, The Prodigy
Ayanami Reika, James Bond - настоятельно прошу не отправлять по два сообщения подряд и пользоваться правкой.

Куя vs Куджа. С моей точки зрения правильной трансляцией на русский все же будет "Куя". Потому что обычно если после "j" идет гласная, звук смягчается, как например слово "ajax" транслируется правильно на русский как "аякс" или например "project" как "проект". Кто как считатет?

Игра японская -> оригинал на японском -> в японском "кудзя")

Бонд вот привел имена из первоисточника, на них ориентируйтесь.
Финалкоблог | стримы | suikoden.ru
FFF Форум » FINAL FANTASY » Чтение и написание игровых имен собственных (транслитерация, транскрипция, произношение и проч.)Сообщений: 595  *  Дата создания: 01 марта 2008, 23:25  *  Автор: Lira
12345»40ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider