12345»9
ПЕРЕВОД DRAGON QUEST IV
Вердек
 АВТОР FFF 
23 января 2015, 08:58


Перевод завершён.
Скачать его можно по следующим ссылкам:

Рутрекер.  
Noname club.  
Файлообменник.

Исправлено: Вердек, 18 июня 2016, 12:24
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Володя Steiner
23 января 2015, 09:06
 Вердек @ 23 января 2015, 08:58 
Мне это напоминает ирландский акцент, глотают окончания, сокращают слова, растягивают гласные

Идеальная отмазка для всех ошибок - художник так видит акцент )
Улыбайтесь! Завтра будет хуже.
Rise
23 января 2015, 11:32
 Вердек @ 23 января 2015, 08:58 
Если тебе не нужны помощники и ты весь такой умный, то зачем создал эту тему? Ну и переводил бы потихоньку дома, а потом выпустил готовый ром. Или хочешь, чтоб тебя хвалили и нахваливали?

Маладэс!
А если серьёзно, то перевод на скринах выглядит приятно (за исключением пары пропущенных букв и запятых, но это поправимо). Нужна будет помощь непосредственно с переводом - буду рад помочь.
Winterpool
 АВТОР FFF 
23 января 2015, 15:26
Хвалю-хвалю! Пройду с удовольствием, когда будет закончено.

Единственно только, мне кажется, что сейчас более актуальна версия для смартфонов. Хотя перевод третьей финалки перенесли же как-то с NDS на смартфоны, может и этот тоже можно будет перенести.
fffantast
23 января 2015, 16:26
Круто, но вот Маус переводит эту часть на НДС. Но обязательно поиграю Жаль никто не обращает внимание на первые три части на СНЕС, там очень хорошая графика.
Мы ещё поборемся...
Lost Dreamer
23 января 2015, 21:42
 fffantast @ 23 января 2015, 15:26 
Круто, но вот Маус переводит эту часть на НДС.

Мне кажется, там перевод на стадии между "почти заглох" и "совсем заглох".
fffantast
23 января 2015, 22:21
Lost Dreamer так и есть, но надежда умирает последней
Мы ещё поборемся...
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
23 января 2015, 22:56
Вердек, я хочу сказать, что ты большой молодец. Ни в коем случае не смей бросать.

...нет, я просто не могу, я просто сползаю под стол, простите меня


 Вердек @ 23 января 2015, 10:58 
Мне это напоминает ирландский акцент, глотают окончания, сокращают слова, растягивают гласные и вообще выражаются крайне простецки.

Да, но на твоих скринах персонажи говорят по-русски, а не по-английски с ирландским акцентом. У нас свои говоры и свои национальные пороки речи, то, что верно для английского языка, для русского неверно. Ну просто попытайся произнести вслух "СЛУШТЕ ВНИМАТЛНО СЛДАТ" и задумайся, это естественная живая речь или нет.

(Так, почему я начал этот комментарий с медведя Вонни, а теперь читаю "Высокое искусство" Чуковского?) Я вспомнил и нашел у Чуковского про просторечия и стиль: мол, лучше меньше, да лучше, нет смысла пытаться передать все неправильности иностранного языка, лучше брать за основу правильный литературный русский язык, а просторечия вводить, руководствуясь чувством меры и такта.

В том, что касается Dragon Quest, внимание, по-моему, нужно обращать в первую очередь не на орфографию, а на построение предложений и книжные слова: "сложившуюся печальную ситуацию", "возлагать тяжкое бремя". Если ты привык на работе писать высоким публицистическим стилем с привкусом официальности, здесь он не подходит.

Исправлено: Dangaard, 23 января 2015, 22:57
ogdan
23 января 2015, 23:58
"Приет слдат"

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

А если серьезно, то да, спотыкаюсь при прочтении этого. Совсем нет ассоциации с акцентом. Мне кажется здесь нет необходимости вообще его передавать, а если и есть, то с русским языком это невозможно. Я вот попытался сейчас в голове прокрутить самый, наверное, сильный и знакомый для русского человека акцент - кавказский, но то что получается произнести в голове, на "бумаге" выглядит нелепо. "Слющай, дарагой, прыхады, барана зарэжу" Совсем нет, по-моему.
Да и, если уж на то пошло, разве в дубляже зарубежные фильмы передают акцент? Негры, латиносы, азиаты, индусы - их как-то переделывают? Если нет, то по-моему и парится с этим не стоит. Русский потребитель, на кого конечный продукт расчитан, такими вещами, как передача акцентов не избалован, в любом случае.
В качестве совсем уж альтернативы, вариант *говорит/произносит с акцентом* вверху диалогового окна.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Вердек
 АВТОР FFF 
24 января 2015, 06:18
ogdan, Dangaard, спасибо за ваше мнение относительно акцента.
Я и сам пока находился в поиске, на экспериментальной стадии. Полностью я его убирать не буду. Всё таки формальности должны быть соблюдены. Пожалуй с сокращениями слов я переборщил, а вот с этакой развязностью в стиле общения, типа "те", вместо "тебе", ишо, ужо, што, должон и пр. стоит поэкспериментировать, погляжу, как будет смотреться.

 ogdan @ 24 января 2015, 02:58 
Да и, если уж на то пошло, разве в дубляже зарубежные фильмы передают акцент? Негры, латиносы, азиаты, индусы - их как-то переделывают?

Помню в Звёздных войнах было адаптировано немало акцентов и манер речи, мне это весьма нравилось.

Исправлено: Вердек, 24 января 2015, 07:45
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Lexaeus
24 января 2015, 15:24
Вердек, молодец! Но вот только слова в скринах: вашное, слуште, пожалста, мово, старться, низки, потму, што, тяжёло, этм, ужо, начли, приет, обсуждам, пдсматривал, ну инекоторые места без запятых. У меня аж появился интерес поиграть в эту игру, только ждать придется долго :sad: Будет ли исправлена неграмотность? (я не давлю.)
I'ts ok.
Юлич
24 января 2015, 16:10
 Lexaeus @ 24 января 2015, 15:24 
Будет ли исправлена неграмотность? (я не давлю.)

facepalm
ты бы посты читал перед тем как постить ерунду.
Lexaeus
24 января 2015, 16:34
Я вижу. Просто спросил.
I'ts ok.
Ramix
27 января 2015, 19:47
 Lexaeus @ 24 января 2015, 16:34 
Просто спросил.

Спросил про неграмотность, которая объяснена как не неграмотность, а как понимание акцентов. Кроме скриншотов, вы нечего не видели здесь. =\
Myanimelist
Вердек
 АВТОР FFF 
07 февраля 2015, 13:58
Переведена вторая глава.
На этот раз попробовал поработать с менюшками, с заставками. Вроде всё идёт.

Вот ещё несколько скриншотов:

Единственное, что буква "Я" в менюшках куда-то скачет. Надо будет кумекать, как её приарканить. А то все буквы как буквы, а "Я" - балерина.

На четвёртом скрине мне не очень нравятся фразы "упорядочить инвентарь" и "упорядочить рюкзак". Как бы правильнее писать "упорядочить содержимое рюкзака". Но, пока не знаю, как написать чтоб ещё и в строчку влезло. Может у кого возникнут идеи?
Оригинальные строки: "Organise Items" и "Sort Bag's Contents".

Может я буду сюда выкидывать затруднительные фразы. Кто захочет помочь, тому обещаю мою благодарность и строчку в титрах :smile:

Исправлено: Вердек, 07 февраля 2015, 14:00
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
FFF Форум » JRPG » Перевод Dragon Quest IV (На NDS, естесно.)
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
12345»9
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider