12345»26
ПЕРЕВОДЫ JRPG
Shadow
19 февраля 2003, 17:57
Речь пойдёт о старых временах :)

Как известно, многие из самых шикарных РПГ для SNES никогда не выпускались за пределами Японии, по разным глупым причинам, например из-за ненормативной лексики или элементов эротики. (Хотя я почему-то убеждён, что причина совсем другая: просто японцы всё самое лучшее делают для себя :))
Поэтому мировая общественность долгое время не имела возможности наслаждаться такими шедеврами, как Tales of Phantasia, Bahamut Lagoon, Seiken Densetsu 3, Dragon Quest 6, итп.  А когда возможность появилась, все эти 16-битки уже стали никому нахрен не нужны - народу подавай полноэкранное видео и 3D-камеру..

Всё что нужно, чтобы заценить сабж, это скачать эмулятор консоли, ROM с игрой и англоязычный (а может, и русскоязычный, чем чёрт не шутит) патч.
Кто-нибудь ещё кроме меня увлекается? :)

Dark Bahamut
20 февраля 2003, 11:35
FF 5 на русском прошёл,Bahamut Lagoon на англ. , но до конца не прошёл.
Temporal Distortion
22 февраля 2003, 02:37
Bahamut Lagoon, Final Fantasy II, Final Fantasy III.
На очереди - Seiken Densetsu 3, Tales Of Phantasia, Star Ocean, Final Fantasy V.
Peregar
22 февраля 2003, 16:43
Я вчера начал хроно триггер проходить на зетнесе.
Только вот звука почему-то нет((
Kimnir
24 февраля 2003, 18:32
Народ,удивлению моему нет предела.Вы что,играете в jRPG НА РУССКОМ??? Это ж ИЗВРАЩЕНИЕ! ИМХО ничем другим нельзя ТАК испортить себе удовольствие от игры. Я лично не встречал еще НИ ОДНОГО нормального перевода. Если уж тут все такие ярые поклонники приставочных ролевух,то могли бы потратить месяц на изучения английского до базового уровня. А потом берете английскую версию игры,словарь - и садитесь играть. Месяцев через 5 уже будете свободно понимать все что там (в  игре) происходит. А о затраченных "усилиях" вы не пожалеете никогда, поверьте.
Peregar
24 февраля 2003, 21:55
Еще один брат по разуму)))
Shadow
25 февраля 2003, 10:50
Dark Bahamut - BL советую добить до конца, сюжетец там грамотно развивается, смачно там всех в конце.. :)  Плюс самые ломовые финальные битвы.

Temporal Distortion - Star Ocean я не видел, надо заценить.

Peregar "enable sound" включал?

Kimnir - неужели всё так плохо? JRPG старого поколения уже давно не продаются (разве что на eBAY), так что переводы делают такие же поклонники приставочных ролевух, как и мы, т.е. на чистом энтузиазме. Есть пример (какая-то из Final Fantasy), когда фанатский перевод признан лучше официального. Насчёт русских версий врать не буду, не попадались, но по идее должно быть вполне прилично вроде.. Кто-нибудь играл Chrono Trigger или Tales of Phantasia от translations R.U's, можете сказать впечатления?

(Отредактировал(а) Shadow - 10:57 - 25 Фев., 2003)

Peregar
25 февраля 2003, 14:09
ессно включал, но я щас не играю - я в печали... Последние серии Евангелиона... У меня депрессия)))
Gray
25 февраля 2003, 16:52
KimnirКстати этот вопрос уже где-то тут обсуждался,помниться все сошлись на мысли,что русификация(обычно)портит игрушку,и более разумно играть в английскую версию...Но вот тут подумал:американские издатели зачастую так каверкают японский первоисточник своим переводом...И не мне вам приводить примеры(это и в аниме так же кстати).А русские по-моему лучше понимают эту "джапан-философию"...Не знаю почему,может потому что мы ближе?:)Так  что здесь есть над чем подумать.....

PeregarБыстрее смотри чё-нить типа Фури Кури-лучшее средство от "ЕВА"-депрессняка и похмелья!:)

Shadow
26 февраля 2003, 09:54
Peregar, попробуй тогда эмуль snes9x (CT тоже хорошее средство от похмелья)
Peregar
26 февраля 2003, 17:22
Пасибо, попробую)) Разве что... только пересмотрю все мульты в нашей локалке и обязательно попробую)))
Kimnir
26 февраля 2003, 18:58
Русские,возможно,действительно лучше понимают "философию",но сдается мне что большинство переводов делается как раз с английских версий.Ну вот и представь что получается после корявого русского перевода "исковерканой" американской версии игры...
Gray
27 февраля 2003, 01:59
Kimnir,так поступают только люди недалёки...характерный пример-"Покемон"на ОРТ.Только не плюйтесь,я всего лишь констатирую факты.Фаны же стараются работать с первоисточником.но даже если переводят с английского-позволяют себе некоторые"вольности",чтобы текст казался менее американизированым...(чесно-чесно).Другое дело,когда америкосы вырезают целые игровые моменты(хентайные,например).Тут уж ничего не поделаешь...А вообще я не придаю этому слишком большого значения-все русские версии,в кокторые я играл были довольно терпимы,воть...
Kimnir
27 февраля 2003, 02:18
Gray Тебе или повезло или у тебя ОЧЕНЬ низкие требования к русским версиям. А насчет фэнских переводов... Хмм... Назови хотя бы одну более-менее новую игру,переведённую фэнами.
Gray
27 февраля 2003, 02:52
1)Будем считать что мне ОЧЕНЬ повезло,Ок?:)
2)А ты думаешь в RGR кто работает штатными переводчиками?...
FFF Форум » JRPG » Переводы JRPG (Фанатские переводы и официальные локализации)
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
12345»26
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider