|
Сопративление бесполезно* |
| На бирже криптовалют |
| гипертекстовым фидонетом :) |
|
| |
Кстати, вот скрин Мэджиктимовского перевода: (справа JPEG-версия) Правда, версия у меня там довольно старая(Биггз, там всё ещё Викс), но мегалола "твой ли я тип?" там уже нет *Для тех, кто не в курсе: слово "тип" имеет значение "паренёк" в форме насмешки, так же как и "вася", например.
По-поводу "оперного лоха": Фраза в английской версии(как SNES/PSX, так и GBA):
(GBA) I'm a former general, not some opera floozy!
|
(по крайней мере, вторая часть фразы точно везде одинакова). Update: Ах да, судя по переводам Magic Team и RGR Studio, слова some(какая-нибудь) на PSX/SNES всё-таки нет. Слова "бывший", на сколько я помню -- тоже.
У Мэджиктима в том месте отсебятина: "Я бывший генерал, а не оперная певичка".
Дословный же перевод: "Я бывший генерал, а не оперная шлюха".
Кстати слово "floozy" я встречал(кроме словарей) в javascript'е с мат-фильтром(в котором присутствовали, как русские, так и английские слова, причём английских было больше).
Я же уже перевёл эту фразу по смыслу, но в более в мягкой форме....
============UPADTE==============
Вот, только что обнаружил опечатку в английской GBA-версии
Chancellor: Price Ralse is looking for his dance partner. Please, leave the past behind! Our kingdom is part of the East now...
Там вместо "принц"(prince) написано "цена"(price). Скриншот:
Так что... Официальный английский перевод ГБА-версии сделан не без косяков (хотя уже не на коленке, отличии от снес).
Исправлено: dema, 08 апреля 2009, 15:17Мой вк: https://vk.com/6adc0de Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112) http://susi.ru | http://2ch.hk ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/ |
|