|
Сопративление бесполезно* |
| На бирже криптовалют |
| гипертекстовым фидонетом :) |
|
| |
Бред несёшь, честно слово. Я конечно их труд уважаю, но переводы на лицо не доделанные/не довенённые до ума. Незнаю, как у Шедевра с другими играми, но финалках - перевод кривее небывает. Хотя это может потомучто я патчил ангийские... Но Ash же сказал, что у него с японской такая же фигня. Короче говоря я сужу не по тому КТО переводил, а по тому КАК переведено.
Mike_64 @ 01 июля 2006, 11:48 | FF5 оттуда скорее всего от "Шедевра", |
Не от туда, со шрифтами там всё в порядке. Или может кто-то просто до ума его довёл.
Mike_64 @ 01 июля 2006, 11:48 | то покажите переводы этих же игр другой команды |
Пятая: та ссылка которую я давал и перевод от RGR на PS. Минимум два. Вот третьей, дествительно лучше нет, потомучто не знаю вообще не одного другого. но не думаю, что тот перевод хорший.
Mike_64 @ 01 июля 2006, 11:48 | И этот человек не знает русского языка. |
Бреед. Я же споросил что именнно не нравиться, ну раз не можешь ответить, то не надо. Перевод той шестой финалки, даже получше чем у RGR т.е. самый хороший.
Mike_64 @ 01 июля 2006, 11:48 | поэтому брать что-то оттуда = не уважать труд переводчиков. |
Ну, поэтому я и хочу выяснить, кто те пятую и шестую финалки перевёл.
Mike_64 @ 01 июля 2006, 11:48 | FF6 там я догадываюсь от кого. |
И от кого же?
Mike_64 @ 01 июля 2006, 11:48 | Если переводы не нравятся, то, может, и не выкладывать их? |
Вот это правильно. От Шедевра точно не надо выкладывать. Ещё у них в FAQ'е написано: ----------------- Обнаружил ваши переводы на пиратском CD/левом сайте/картридже/другом носителе.
Так как патчи с момента официального релиза распространяются свободно, мы не можем (да и не должны, наверное) контролировать их дальнейший жизненный путь.
Переводчик сделал то, что хотел - осуществил свой творческий замысел, воплотив своё понимание идеи игры в переводе на русский. Миссия выполнена, можно спать спокойно. Остальное его не волнует, поэтому чаще всего мы даём разрешение на распространение наших переводов на эму-сборниках и в официальных ромсетах. Однако, некоторые личности даже не спрашивают автора. Желательно каким-то образом всё же оповещать автора, чтобы он мог знать, какие ещё широты преодолевает его творение. --- Могу я разместить ваши переводы на своём сайте?
Нет. В первую очередь потому, что патчи нередко обновляются, в переводах исправляются ошибки, поэтому последнюю версию перевода можно найти ТОЛЬКО на этом сайте. Только скачивая патч с этого сайта, человек может быть уверен, что получил его именно таким, как задумал переводчик. За достоверность/безопасность патчей на других сайтах мы ручаться не можем. Поэтому и не приветствуем подобные идеи. Вместо хостинга (на своём сайте) пропатченных РОМов вы можете просто размещать ссылки на наши страницы с переводами, например: http://shedevr.org.ru/cgi-bin/gamez.cgi?n=79 ------------------ Это значит, что шедевр против размещения переводов на других сайтах, только по приченее, возможной их недоделанности.
ЗЫ И насчет той шестой финалки: если , бы я, например, допустим перевел игру какую-нибудь, то я бы постарался распостранить её т.е. добиться, чтобы она была выложена на максимальном кол-ве сайтов, возможно тот автор придерживаеть такого же мнения. А если ему уже давно параллельно, то тем более надо выложить.
Исправлено: dema, 02 июля 2006, 08:04Мой вк: https://vk.com/6adc0de Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112) http://susi.ru | http://2ch.hk ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/ |
|