12
[FF] ПЕРЕВОД FINAL FANTASY!!
HoRRoR
04 марта 2009, 14:44
Название я не сменю именно по причине единственно верного перевода (а ведь название города вполне осмыслено). Ну разве что по воле Дангаарда, который специалист в таких делах и спорить с ним я бы не стал. Вот если бы название было просто сочетанием слогов - можно было выдумать заместо него что угодно. К слову, в переводе для Первого канала Spirits Within, переводчики подошли к делу грамотно, в результате чего мы тоже может услышать "Гея". Это для тех, кто считает за авторитетные источники примеры известных локализаций.
А вот статья про Гею, на которую название города и ссылается. Та же статья на английском. Думаю, доводов достаточно. Спрашивать мнение народа уместо только там, где идёт война между несколькими равноправными вариантами. Тут же есть единственно верный вариант, и никакое плохое звучание не является оправданием для неправильных.
Temporal Distortion
04 марта 2009, 15:59
Устоявшийся русский перевод слова - Гея. Я бы не сказал, что это "единственно верный", просто повелось так. Как "гейша".

Да древнегреческом, впрочем, вполне себе Гая.

Исправлено: Temporal Distortion, 04 марта 2009, 16:01
Финалкоблог | стримы | suikoden.ru
HoRRoR
04 марта 2009, 16:06
Ну мы ж не на греческий переводим. Кстати, думаю, в некоторых случаях вариант "Гая" появился, дабы избежать некоторых весьма неуместных ассоциаций. "Это город Гея".
Fox hound
04 марта 2009, 18:12
Horror, я задал этот вопрос, чтобы
1)Не быть голословным.
2) Послушать мнение людей и спросить что им больше бы хотелось увидеть в переводе- "родную" но не правильную "Гайю" или чужую, но правильную "Гею".
P.S.: Я полностью согласен, что в переводе слова "Gaia", правильно будет "Гея". Но большинству "русскочитающих" игроков(а это в общем - то те для кого перевод и делается), все же привычнее "Гайя"(этим мы обязаны "ргр"  и их переводам). Как видишь после моего вопроса уже один человек сазал "за" Гайю/Гаю.

Исправлено: Fox hound, 04 марта 2009, 18:21
HoRRoR
04 марта 2009, 18:59
Процитирую сам себя:

Мнение народа - это зачастую необоснованный тупой бред сивой кобылы, построенный на стереотипах и привычках. Мы же должны им предоставить то, что МЫ считаем правильным - пускай переучиваются, пусть дегенераты срут в камментах про то, что наш перевод гавно, потому что он расходится с пиратскими традициями - мы будем делать так, как считаем нужным.

Мы не будем писать в переводе то, что хочет видеть народ, если народ не прав. Доказать народу, что он не прав - невозможно и никогда не было возможно, возможно лишь изменить мнение народа, что не так то уж и просто. Мы не будем переводить неправильно только потому, что народ привык видеть неправильные переводы, пусть даже себе в ущерб. Пусть нас обвиняют в измене традициям, пусть на нас обрушиваются тонны гнева, но наша совесть будет чиста.
Вспоминается срач вокруг дефиса в "Сайлент-Хилл", когда все доводы против него свелись к двум причинам:
1. "Мы так привыкли".
2. "В русский прокат одноимённый фильм вышел без дефиса".
Естественно, второе следует из первого, а первое - не устоявшийся перевод имени города, а устоявшееся заблуждение среди геймеров, которое берёт начало от неграмотности (я никого не обвиняю в неграмотности, все мы когда-то называли игры как попало, я лишь говорю о причинах).

Как видишь после моего вопроса уже один человек сазал "за" Гайю/Гаю.

И чем он аргументировал свой ответ?
1. Так лучше звучит.
2. Я вот где-то видел такой-то перевод.
А ты бы рассказал сперва о происхождении слова и его значении и роли в игре, а потом бы уж народ послушал. Причём ту часть, которой предрассудки не мешают рассуждать.

P.S. Рядовой геймер когда-нибудь бы перевёл Scarmiglione как Тормошило или Rubicante как Кривляка? Нет, у него бы это были какие-нибудь Скармиглион и Рубикант. Вот примерно об этом ты и просишь.

Исправлено: HoRRoR, 04 марта 2009, 19:11
Temporal Distortion
05 марта 2009, 02:50
Рядовой геймер когда-нибудь бы перевёл Scarmiglione как Тормошило или Rubicante как Кривляка? Нет, у него бы это были какие-нибудь Скармиглион и Рубикант. Вот примерно об этом ты и просишь.

FFFFFFFFFFFFFFFFFFFF

Я бы об этом сам просил бы. Кривляки с тормошилами, блин, капец.
Финалкоблог | стримы | suikoden.ru
Wildduck
 K.O. 
05 марта 2009, 09:08
Дык, именно так официально и перевели эти имена в русской адаптации "Божественной Комедии".
Звучит, конечно, убого.
Be mine, Sister Salvation~!
sidescrollers ftw
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
05 марта 2009, 09:54
 Temporal Distortion @ 05 марта 2009, 02:50 
Кривляки с тормошилами, блин, капец.

Не, ну красиво же, когда непонятно. Скармильон! Имя для Темного Лорда. А что в итальянском scarmiglione - это всего лишь "растрепа" (от scarmigliare - трепать, путать, тормошить), это так, мелочь.
HoRRoR
05 марта 2009, 15:56
 Temporal Distortion @ 05 марта 2009, 02:50 
Я бы об этом сам просил бы. Кривляки с тормошилами, блин, капец.

Есть другие предложения? Давай сюда, я выслушаю. Может и правда у тебя найдутся реальные причины использовать другие варианты перевода.

 Wildduck @ 05 марта 2009, 09:08 
Звучит, конечно, убого.

Как бы ни звучало, всем читавшим русскую адаптацию эти имена будут знакомы.
Shturman
23 марта 2009, 18:26
Такая тема - был у меня TXT файл с переводом всех диалогов в игре, но к сожелению был безвозвратно утерян.
Огромная просьба у кого имеется данный файл скинуть куда нибудь или можно на мыло Shturman@ctline.ru
Temporal Distortion
23 марта 2009, 20:57
 Dangaard @ 05 марта 2009, 14:54 
 Temporal Distortion @ 05 марта 2009, 02:50 
Кривляки с тормошилами, блин, капец.

Не, ну красиво же, когда непонятно. Скармильон! Имя для Темного Лорда. А что в итальянском scarmiglione - это всего лишь "растрепа" (от scarmigliare - трепать, путать, тормошить), это так, мелочь.

Вот знаешь, да.
Почему-то переводчики на другие языки (англ, яп) оставили Скармильона. И это звучало пафосно и адекватно в условиях фф4.
А когда я читаю божественную комедию в нашей русской версии, меня блевать тянет.
Финалкоблог | стримы | suikoden.ru
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
24 марта 2009, 10:29
 Temporal Distortion @ 23 марта 2009, 20:57 
А когда я читаю божественную комедию в нашей русской версии, меня блевать тянет.

СОХРОНИЛ!

Читай перевод Илюшина. Или Маранцмана. Хотя Лозинский канонiчнъе.
FFF Форум » АРХИВ » [FF] Перевод Final Fantasy!!
НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
12
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider