|
| |
AP | | |
|
|
| Genshin Impact |
| Stories of Your Life and Others |
|
| |
SoloWing @ 10 февраля 2019, 00:05 | О да, коуч сильно короче тренера |
Только тренер у тебя в первую очередь вызывает спортивные ассоциации. А коуч про личные качества, знания и т.п.
SoloWing @ 10 февраля 2019, 00:05 | А когда в повседневной жизни ты собираешься поесть кекс |
Когда я в повседневной жизни собираюсь поесть кекс, я говорю кекс. Когда я хочу поесть капкейк, я прошу капкейк. Это разные вещи. А есть ещё маффин, например. Так что тут вообще мимо, это разновидности пищи, рецепты которой пришли из Америки, переводов им нет.
SoloWing @ 10 февраля 2019, 00:05 | То что барбершоп родственное слову "варвар" + какой то "шоп", модники не особо задумываются. |
Ну и нормально, для мужчин же парикмахерская :) Но, конечно, аргументация через "а я тут варвар услышал" это неплохо, неплохо. Опять же, не всегда даже важно, что слово означает. В данной ситуации достаточно понимать, что барбершоп это мало того, что мужская парикмахерская, так ещё и скорее всего дорогая. Хотя я и тут исключения видал, но это уже из разряда забавного.
SoloWing @ 10 февраля 2019, 00:05 | Общаться типа > коммуницировать |
Потому что коммуницировать можно воспринять и как "общаться", и как "взаимодействовать". Почему его используют — по той же причине, что и всегда, для разнообразия слов. А может, когда хотят два действия соединить в одно. И в каком месте это модное слово, если оно используется довольно давно, я вообще не понимаю.
Но с какими-то вещами я соглашусь, потому что не уверен, есть ли какое-либо "второе дно" у воркаута, или тут та же ситуация, что и с "луком", когда людям просто прикольно использовать английские слова. Что, опять же, довольно стандартная ситуация, особенно когда мы говорим про заимствования из самого популярного языка в мире.
Head Hunter @ 9 февраля 2019, 23:51 | ты имеешь в виду сверхурочные? |
Не совсем. Я может уже придираюсь, но я бы не назвал это сверхурочными, потому что при этом слово ещё и передаёт стиль работы. Это не то, что внезапно работодатель попросил тебя поработать сверхурочно. Нет, это то состояние, когда ты постоянно (иногда даже самостоятельно, без лишнего пинка от руководства) перерабатываешь для того, чтобы добиться какого-то конечного результата. Это, как ты мог заметить, даже для английского не какое-то простое название — это именно что слэнг. Но он достаточно ёмкий, и все, кто с этим знаком, понимают всё с первого слова. Аналогов можно найти множество, но все они будут вокруг да около ходить. |
|