|
| |
ogdan @ 09 августа 2019, 23:44 | В литературе? Ну мб, мы говорим, мягко говоря, не о самой читающей нации на планете. В бытовом разговоре точно нет, повторюсь, первые попавшиеся носители языка на работе про это выражение даже не знали. |
В литературе, да. Есть пласт лексики, который употребляют только образованные люди, простой рабочий человек таких слов ни знать, ни употреблять не будет. В английском языке он огромен.
Я тут какое-то время назад (пару лет) читал книгу Маргарет Этвуд "Орикс и Коростель". Кстати сказать, в нулевых эта книга издавалась на русском языке со стремно зафотошопленной Юной из Final Fantasy X на обложке. Читал я ее на русском (в электронной версии, так что не могу сказать, была там Юна на обложке или нет) и довольно быстро начал подмечать одну крайне характерную штуку, в которой переводчик сел в лужу. Я пересел на оригинал и немедленно получил подтверждение своим опасениям.
В книге последний выживший "настоящий" человек в постапокалиптическом мире, старый рекламщик-копирайтер, утешается тем, что перебирает в памяти "книжные" слова, не встречающиеся в повседневной речи: знание этих слов бесполезно в мире, лишенном книг. Он даже не может использовать их в общении с "новыми" людьми, дикарями-мутантами: они его просто не понимают, потому что большинство предметов и явлений, которые обозначали эти слова, уже не существует, а для тех, что существуют, есть слова попроще.
Then he’d stay up too late, and once in bed he’d stare at the ceiling, telling over his lists of obsolete words for the comfort that was in them. Dibble. Aphasia. Breast plough. Enigma. Gat. If Alex the parrot were his, they’d be friends, they’d be brothers. He’d teach him more words. Knell. Kern. Alack. <...> Supposing, that is, he could manage to sleep. At night he’d lie awake, berating himself, bemoaning his fate. Berating, bemoaning, useful words. Doldrums. Lovelorn. Leman. Forsaken. Queynt. <...> He sat in a chair in his office, told himself to calm down. The old wordlists were whipping through his head: fungible, pullulate, pistic, cerements, trull. After a while he stood up. Prattlement, opsimath. He turned on his computer, went through the news sites. There was a lot of dismay out there, and not nearly enough ambulances. The keep-calm politico speeches were already underway, the stay-in-your-house megaphone vehicles were prowling the streets. Prayer had broken out. Concatenation. Subfusc. Grutch. |
Так вот, в русском переводе все это лексическое великолепие было переведено по смыслу, не принимая во внимание, является ли соответствующее слово в русском "книжным" или нет, и сентиментальная игра героя со "старыми словами" превратилась в какую-то бессмыслицу. Я читал и негодовал.
Он засыпал поздно и, лежа в постели, таращился на потолок и проговаривал списки старых слов, чтобы успокоиться. Ямкоделатель. Афазия. Плуг. Головоломка. Револьвер. Будь Попугай Алекс его питомцем, они бы стали друзьями, они бы стали братьями. Джимми научил бы его новым словам. Звон. Ядро. Увы. <...> Если бы, конечно, удалось заснуть. Ночами он лежал в кровати, смотрел в потолок, бранил себя и оплакивал свою судьбу. Бранить, оплакивать, полезные слова. Хандра. Неразделенная любовь. Возлюбленная. Покинутый. Старомодный. <...> Джимми сидел в кабинете, уговаривал себя успокоиться. В голове крутились старые слова: равноценный, порождать, пестик, саван, куртизанка. Потом он встал. Лепет, пигмент. Включил компьютер, полазил по новостным сайтам. Сплошной бардак, не хватает машин скорой помощи. Политики уже читали свои речи «сохраняйте спокойствие», полицейские машины таскались по улицам, мегафоны орали «не выходите на улицу». Грянули молитвы. Сочленение. Мрачный. Скупиться. |
Исправлено: Dangaard, 10 августа 2019, 12:37 |
|