|
 | Изучением нового танца |
|
| |
Twilightbear @ 13 декабря 2017, 11:31 | Не совсем. Скорее уж "мое доказательство, у которого была жизнь". |
Но ведь тут обращение не к доказательству, а к Клауду, т.е. доказательство=Клауд, а жизнь у него вроде как до сих пор есть.
Twilightbear @ 13 декабря 2017, 11:31 | По русской да, а по японской нет. |
Почему нет? В русском языке точно так же "Моё доказательство, что я жил", при переходе на именительный падеж точно так же трансформируется в "Доказательство, что я жил".
Twilightbear @ 13 декабря 2017, 11:31 | С が вся часть до слова доказательство превратится в определение к нему и будет переводиться подобно придаточному предложению. |
Погоди, が это же обозначение рематического именительного падежа, каким образом он задевает "жил", которое и так определением к существительному? о_О
Twilightbear @ 13 декабря 2017, 11:31 | Т.е. "я жил" + "доказательство" будет "доказательство того, что я жил". |
Т.е. не "Я раньше жил, вот доказательство", а "Вот доказательство, что я раньше жил"? Но смысл фразы то от этого не меняется. >_>
Добавлено (через 8 мин. и 43 сек.):
Twilightbear @ 13 декабря 2017, 11:36 | Сейчас погуглил, и почти везде используется が. Местоимение (ore, boku, watashi и т.д.) + が + 生きた証. |
Я так думаю дело в обращении. Т.е. в родительном падеже фраза имеет смысл: "Клауд ты моё доказательство того, что я жил". А в именительном будет: "Вот тот белобрысый дурак с моим мечом - доказательство того, что я жил".
Исправлено: Rem, 13 декабря 2017, 12:08~ |
|