1234567»26
FINAL FANTASY TACTICS
Фантазёр
10 февраля 2008, 22:11
rynn Телепортироваться можно на 5-6 клеток, процентов 80-90 что получиться. Чем дальше телепорт,тем меньше шансов.
berdsergej
10 февраля 2008, 22:22
Почему это нельзя?Магия,вроде,срабатывает.А вообще телепорт - вещь.Особенно хорош при сложном рельефе и когда враги со всех сторон обступили - типа пепец тебе.А ты-раз и на крышу.Кстати и физические атаки.Можно удар нанести и удрать на пару ходов раны зализывать.

Фантазер,чем выше уровень перса и прокачки профессии - тем больше шансов на длинный телепорт.И почему-то у женщин-персов он тоже чаще выходит.Агриас,кстати,летает вполне нормально.

Исправлено: Ash, 13 февраля 2008, 17:04
Фантазёр
10 февраля 2008, 22:59
 berdsergej @ 10 февраля 2008, 23:27 
Фантазер,чем выше уровень перса и прокачки профессии - тем больше шансов на длинный телепорт.И почему-то у женщин-персов он тоже чаще выходит.Агриас,кстати,летает вполне нормально.

Уровень перса и прокачка профы не влияют на телепорт никоим образом. Пол тоже не влияет.
berdsergej
10 февраля 2008, 23:03
Допустим,тогда вопрос:на что вообще влияют означенные характеристики?
Фантазёр
10 февраля 2008, 23:10
berdsergej С уровнем повышается кол-во hp и mp. Умение вора *Шарм* работает только на противоположный от вора пол (вор М значит его цель Ж). Прокачка профы открывает новые способности. А на характеристики атаку, защиту и т.д. влияет экипировка.
berdsergej
10 февраля 2008, 23:27
Я бы еще добавил:первичная профессия влияет на успехи в других профессиях(Не у рекрутов,а у сюжетных персонажей).Скажем,Малак - абсолютно отстойный маг,зато рубака один из лучших.Руфа-наоборот.Даже с самым лучшим оружием сносит по минимуму.А с магией все в порядке.Это мои наблюдения,не более.Как насчет этого?
Фантазёр
11 февраля 2008, 00:12
berdsergej Тут дело в Храбрости и Вере. Чем больше вера, тем сильнее бьёшь магией, но и получаешь больше урона от неё. С храбростью тоже самое.
berdsergej
11 февраля 2008, 00:51
Я догадывался,но насчет урона - не знал.Хотя конечно.Тех,кто кастует всякую бяку типа окаменеть-не двигаться - легче поймать на подобное.
belforrrr
11 февраля 2008, 20:22
Купил таки :)
Что сразу бросилось в... уши, так это качество звука в самой игре (не в видео). По сравнению с оригиналом он стал каким-то безжизненным (все равно что взять саунд из первоисточника в формате PSF и прослушать его без ревербации). Хотя это может у меня с ушами что-то не то)
Видео конечно выше всяких похвал. Красиво - аж дух захватывает.
Глюк с тормозами оказался не таким уж страшным, по сравнению с тем как его описывают на форумах. Хотя поначалу немного раздражал.
Перевод сугойный. И точка. Это идеал к которому надо стремиться всем локализаторам. По сравнению с оригиналом - день и ночь.
Wildduck
 K.O. 
12 февраля 2008, 05:09
Перевод сугойный. И точка. Это идеал к которому надо стремиться всем локализаторам. По сравнению с оригиналом - день и ночь.

Главное не забывать про его уместность. Стилистика аля Шекспир не подошла бы, например, к FF7 :biggrin:
Be mine, Sister Salvation~!
sidescrollers ftw
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
12 февраля 2008, 14:34
Зато тут она в самый раз, ибо сюжет - по крайней мере начала игры - построен на любимой Шекспиром Войне Алой и Белой Роз. Я гарантирую это. Хотя как раз этот перевод ругали за нелепую архаизацию имен (Argath Thadalfus, к примеру) и сравнивали, например, с блестящим переводом Vagrant Story - если бы VS переводили те же люди, что FFT:WOTL, непременно обозвали бы главного героя Ashleigh Rioghtte или как-то так.
berdsergej
12 февраля 2008, 15:09
У меня перевод,конечно,не Шекспир,но грамотный - и то хорошо.
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
12 февраля 2008, 17:04
 berdsergej @ 12 февраля 2008, 15:09 
но грамотный - и то хорошо.

Этот? (мой длинный пост ближе к концу страницы).
berdsergej
12 февраля 2008, 20:03
А вот это я сказать не могу,поскольку брал диск у суперпиратов.Есть такие ребята у нас,делают заказы и продают в белом конвертике.Так что никаких исходников.Но качество в порядке.А насчет того что виснет или тянет - бывает глюк в самом первом бое,но после первого сейва перезагружаюсь - и все в порядке.С саммонерами тоже нет проблем.Единственное,что бесит - играл уже много раз,текст знаю почти наизусть - а промотать невозможно.выдает по одной буковке.
wardancer
12 февраля 2008, 20:16
Dangaard, восхищаюсь проделанной тобой работой, ето ж надо было сидеть и ошибки выписывать...
да, не спорю, порой переводчики допускают большие ляпы, но японский- язык система грамматики и лексики которого очень сильно отличается от систем всех европейских языков(к примеру ни в одном языке Европы нет различия между мужским и женским "я"), поэтому перевод делать очень сложно. Безусловно, начитанность переводчика важна, особенно переводя тексты FF неплохо бы прочесть мифы и легенды народов мира (особенно скандинавские и индийские) т.к. многие существа миров FF - ничто иное, как искаженные имена или образы живых существ в преданиях(Квезакотл(иск. Кецалькоатль), Ифрит, Шива и т.д. и т.п), но, повторюсь, переводить с японского- ето не "два пальца сами знаете что". Если делать адекватный перевод, то адресату необходимо сообщать тонкости в виде сносок, что в переводе такого рода практически неприемлимо, либо подобрать эквивалент(что было бы гораздо лучше) в переводном языке(язык на который переводится текст), но, порой, эквивалент найти невозможно особенно в английском языке известным своей скудностью по части синонимов.
Но безусловно переводя текст нельзя переводчику противоречить самому себе и искажать/изменять употребленные ранее слова(касательно имен собственных и рангов)
ЗЫ: теперь по теме :smile:  в FFT на PSP качаство перевода оценить не могу, но он непривычен, просто-напросто я привык к другому переводу и было оч сложно ища скилл Wave Fist(или как-то так) у монка найти только похожий Aurablast. перестроиться сложновато, но жить можно)))
FFF Форум » FINAL FANTASY » Final Fantasy Tactics (The War Of The Lions в частности)
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
1234567»26
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider