|
12 февраля 2008, 20:16 |  |
|
LV1 |
HP | |
MP | | Стаж: 3 года |
Постов: 17 |
|
Dangaard, восхищаюсь проделанной тобой работой, ето ж надо было сидеть и ошибки выписывать... да, не спорю, порой переводчики допускают большие ляпы, но японский- язык система грамматики и лексики которого очень сильно отличается от систем всех европейских языков(к примеру ни в одном языке Европы нет различия между мужским и женским "я"), поэтому перевод делать очень сложно. Безусловно, начитанность переводчика важна, особенно переводя тексты FF неплохо бы прочесть мифы и легенды народов мира (особенно скандинавские и индийские) т.к. многие существа миров FF - ничто иное, как искаженные имена или образы живых существ в преданиях(Квезакотл(иск. Кецалькоатль), Ифрит, Шива и т.д. и т.п), но, повторюсь, переводить с японского- ето не "два пальца сами знаете что". Если делать адекватный перевод, то адресату необходимо сообщать тонкости в виде сносок, что в переводе такого рода практически неприемлимо, либо подобрать эквивалент(что было бы гораздо лучше) в переводном языке(язык на который переводится текст), но, порой, эквивалент найти невозможно особенно в английском языке известным своей скудностью по части синонимов. Но безусловно переводя текст нельзя переводчику противоречить самому себе и искажать/изменять употребленные ранее слова(касательно имен собственных и рангов) ЗЫ: теперь по теме в FFT на PSP качаство перевода оценить не могу, но он непривычен, просто-напросто я привык к другому переводу и было оч сложно ища скилл Wave Fist(или как-то так) у монка найти только похожий Aurablast. перестроиться сложновато, но жить можно))) |
|
|