МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 12345»17ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
[INCOMPLETE] ПЕРЕВОД FINAL FANTASY VI ADVANCEСообщений: 255  *  Дата создания: 31 декабря 2008, 20:56  *  Автор: dema
dema
31 декабря 2008, 20:56
Сопративление бесполезно*
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1056
6adc0de
На бирже криптовалют
гипертекстовым фидонетом :)
!=================UPDATE============================================!
!  Последнею версию перевода можно скачать по адресу: http://90.189.161.114         !
!===================================================================!
!=================UPDATE2============================================!
Теперь всё здесь: http://ex4.magicteam.net
!===================================================================!
ВНИМАНИЕ, важно:
Сохранения с использованием горячих
клавиш эмулятора настоятельно рекомендуется
делать не во время вывода текста на экран.
В противном случае, при выходе обновлений
такие сэйвы окажутся нерабочими.


Вот скриншоты(прим.: сейчас уже некоторые буквы перерисованы, изменено имя: Терра -> Тина):


(3-ий скрин, заменён на исправленный(в старом была опечатка))
upd: Да, и 4-ый тоже перезалил, переделав по Поливанову.  

Кроме диалогов, которых переведено пока немного, я перевёл всё, что написано мелким шрифтом.
За исключением субтитров(тех, что написаны в конце игры именно мелким шрифтом, а не большим) и синей магии, которую НЕ может выучить Страго(т.к. она, вроде, мелким шрифтом в игре не написана...).

Но всё-равно могу дать для ознакомления то, что есть:
{upd: тут была ссылка, но она устарела  :tongue: }
Требуется американская версия игры. Японская и европейская не подойдут.

Объясняю, что делать с *.ips-патчем:
1) Если используется эмулятор VisualBoyAdvance(рекомендую именно его), называем патч так же, как РОМ, не трогая расширения. Т.е. если имя РОМа -- ff6a.gba, то имя патча будет ff6a.ips. Не забываем положить патч в одну папку с РОМом. Поддерживают ли автопатч другие эмуляторы я не знаю. Тот же no$gba не поддерживает...

2) Сделать резервную копию оригинала и пропатчить РОМ.
Для этого нужна специальная прога, например:
IPSWin - http://www.romhacking.net/utils/IPSWin20.zip
Или любой патчер другой отсюда:
http://www.romhacking.net/?catego....=&desc=
Не под винду там тоже есть...

Если хотите посмотреть перевод всех монстров, предметов, магии, спец. ударов и описание всего этого,
можно скачать сейвы вот отсюда:
http://www.gamefaqs.com/portable/gbadvance/save/930370.html
Объясняю что делать с файлами *.sps:
В VisualBoyAdvance выбираем File -> Import -> Gameshark Snapshot..., жмём ОК и игра перезапускается.
А теперь просто загружаем сейв из меню игры.

Исправлено: dema, 03 июля 2010, 06:33
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
belforrrr
31 декабря 2008, 22:12
Want emancipation?
LV8
HP
MP
Стаж: 14 лет
Постов: 1696
belforrrr
belforrrr
Persona 5
Смотрится очень неплохо. Только ромадзи в киридзи лучше по Поливанову переводить... ИМХО.
dema
31 декабря 2008, 23:35
Сопративление бесполезно*
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1056
6adc0de
На бирже криптовалют
гипертекстовым фидонетом :)
 belforrrr @ 01 января 2009, 01:12 
Только ромадзи в киридзи лучше по Поливанову переводить...

Спс, не знал просто про эту систему... Переделаю. :wink:

Исправлено: dema, 20 января 2009, 01:01
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Dangaard
31 декабря 2008, 23:49
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 8840
xanvier-xanbie
dangaard
Destiny 2
Томас Лиготти - Песни мертвого сновидца
Хм, challenger appears. Ужо расстроится известно кто и будет ругать известно кого за то, что тот уже полгода ничего не делает.

Выросить в мусор, хм. Заценим.
Lind
01 января 2009, 12:23
LV3
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 238
From Russia With Love (PSP)
экзаменационной сессией
Ололо, Экскалипур = Клатенец?  :biggrin:
Обязательно заценим результат. Я, как фанат шестой части...
Правда я мог бы еще поворчать, что Терра - это дурацкое своеволие американских переводчиков и что нечего тащить эту гадость в русскую традицию, но уже видимо поздно.

По переводу.
Во-первых, "бестиарий" - не "галерея".
МН - плохой термин для очков магии (МГ), просто потому что в ФФ никогда не используется понятие "маны", характерное для некоторых других РПГ.
В том же бестиарии, "бросает" немножко неподходящее слово. Скорее "Трофей", потому что сам монстр ничего не бросает, это с него выпадает.
Омега Оружие - лучше либо Омега-оружие, либо Оружие Омега.
То же Кайзер Дракон. Золотых, костяных и прочих драконов это не касается, но в русском языке не принято писать такие названия с Обеих Больших Букв.
Бегемот. НЕ БЕГЕМОТ ЭТО. НЕ БЕГЕМОТ. Это так называемый "ложный друг переводчика". Английское слово "Behemoth" означает "чудище" и имеет своим источником некое библейское чудище. "Мальборо Угорза" - "Грозный мальборо". Ультима Бастер - Разрушитель Ультима (правда наверное по символам не влезет). Еребус - Эребус. Врекссоул - Душегуб. Моебиус - Мёбиус. Ультрос - вообще-то это ошибка переводчиков Адванса. Ортрос - правильный перевод и это отсылка к существу из греческих мифов.
Хексадракон - Гексадракон (правила передачи на русский слов типа hex, harry и проч). Ахримен - Ариман (культурная отсылка, долго объяснять). Даедалус - Дедал (то же самое).
Сомнителен перевод fiend как "изверг". Скорее бестия или демон, что-то из этой оперы.
Едок Зон - Пожиратель зоны же. Бренчиозавр - Брахиозавр. Оуроборас - Уроборос. Раффлесия - Рафлезия (реальное растение). Ну это только для начала, надо брать списки и сравнивать.

Магия типа "-ra -ga" переведена конечно как всегда не очень. Лечение - лечя - лечага понравилась, честно, а на стихийные спеллы как-то странно распространилось это правило, в особенности на blizza-группу.
Кайт Ситз - Кэт Ши, это именно так читается.

Ну и опечатки там и сям, конечно, но это поправимо.

Исправлено: Lind, 01 января 2009, 13:11
To die is not shameful, but better you than me.
Dangaard
01 января 2009, 13:45
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 8840
xanvier-xanbie
dangaard
Destiny 2
Томас Лиготти - Песни мертвого сновидца
"Клатенец" и "МН" - это, видимо, шедеверское наследие. Заковыка в том, что у Шедевра есть и собственный проектный перевод, где ужасов вроде "бренчиозавра" и "врекссоула" нет.

Еребус - Эребус. Врекссоул - Душегуб.

Бренчиозавр - Брахиозавр. Оуроборас - Уроборос. Раффлесия - Рафлезия

Ахримен - Ариман (культурная отсылка, долго объяснять). Даедалус - Дедал (то же самое).

А... А... А-А-А-А-А!

Это так называемый "ложный друг переводчика". Английское слово "Behemoth" означает "чудище" и имеет своим источником некое библейское чудище.

Окстись, Lind. Конечно, библейское чудище под названием бегемот. "Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья" (Иов 40:10). Отсюда же демон Бегемот в средневековой демонологии, арабский Бахамут, булгаковский кот Бегемот и тому подобное. Переводить же behemoth как "чудище" - это страшный моветон, я считаю.

Кайт Ситз - Кэт Ши, это именно так читается.

Кайт Ши. Не ирландский гэльский, шотландский.

Исправлено: Dangaard, 01 января 2009, 13:50
Lind
01 января 2009, 14:18
LV3
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 238
From Russia With Love (PSP)
экзаменационной сессией
Переводить же behemoth как "чудище" - это страшный моветон, я считаю.

mmmkay. Просто "бегемот" в современном русском языке моментально вызывает ну совершенно другие ассоциации. Это скорее смешно, пусть и правильно.

А... А... А-А-А-А-А!

Што.


И, да, я конечно ни с чем не сверялся, а все писал по памяти, так что могу и сам ошибаться. :wink:

Исправлено: Lind, 01 января 2009, 14:24
To die is not shameful, but better you than me.
Dangaard
01 января 2009, 14:27
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 8840
xanvier-xanbie
dangaard
Destiny 2
Томас Лиготти - Песни мертвого сновидца
Што.

Нет, это я по поводу деминых переводов. Твои-то все поправки верны.
dema
01 января 2009, 18:50
Сопративление бесполезно*
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1056
6adc0de
На бирже криптовалют
гипертекстовым фидонетом :)
Название всех монстров поправлю, кроме Бегомота т.к.

 Dangaard @ 01 января 2009, 16:45 
Конечно, библейское чудище под названием бегемот.

я об этом знал.

 Lind @ 01 января 2009, 15:23 
надо брать списки и сравнивать.

Вот: http://slil.ru/26500587

 Dangaard @ 01 января 2009, 16:45 
Клатенец" и "МН" - это, видимо, шедеверское наследие.

У Шедевра не МН, а МГ. А я решил, что сокращение от слова "магия" - не очень т.к. это магические очки, а не магическая сила. Лично я не вижу никакой разницы между МР и Маной...

 Lind @ 01 января 2009, 15:23 
В том же бестиарии, "бросает" немножко неподходящее слово. Скорее "Трофей", потому что сам монстр ничего не бросает, это с него выпадает.

Мне наоборот "Трофеи" не нравится, в отличии от "Бросает" + слово "Drops" можно как раз так и перевести.

 Lind @ 01 января 2009, 15:23 
Ультрос - вообще-то это ошибка переводчиков Адванса. Ортрос - правильный перевод и это отсылка к существу из греческих мифов.

Ничего не нашёл, кроме:
Орф, Орт, Ортр, Ортрос, Орфр (лат. Orthrus) — в древнегреческой мифологии чудовищный двуглавый пес (!), порождение Тифона и Ехидны , брат Цербера. Является отцом Сфинкса и двойником Кербера и Лернейской гидры.
В SNES-версии он тоже Ultros.

 Lind @ 01 января 2009, 15:23 
но в русском языке не принято писать такие названия с Обеих Больших Букв.

Потом исправлю т.к. это долго.

 Lind @ 01 января 2009, 15:23 
Сомнителен перевод fiend как "изверг". Скорее бестия или демон, что-то из этой оперы.

Демон - это другая статуя. Т.к. не знаю как перевести написал "Люцифер" пока....
upd а дракона - Злобный дракон.
Патч перезалил.
Только вот не знаю даже, как лучше назвать 4-ую команду: вещи, предметы или инвентарь.

Исправлено: dema, 01 января 2009, 22:57
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Lind
01 января 2009, 23:42
LV3
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 238
From Russia With Love (PSP)
экзаменационной сессией
Злобный дракон.

Кайзер = злобный? Да вы что.

Орф, Орт, Ортр, Ортрос, Орфр (лат. Orthrus) — в древнегреческой мифологии чудовищный двуглавый пес (!), порождение Тифона и Ехидны , брат Цербера. Является отцом Сфинкса и двойником

Ортрос связан с Тифоном. Это отражено в ФФ6. Ну и что что один - осьминог с комплексом величия, а другой - бесформенный газ.

Лично я не вижу никакой разницы между МР и Маной...

Принципиальная разница в понятиях. Нет маны в ФФ.

Мне наоборот "Трофеи" не нравится, в отличии от "Бросает" + слово "Drops" можно как раз так и перевести.

Да, но он же не бросает Т_Т Можно перевести как "Выпадает", я не знаю... Но бросает просто не подходит по смыслу.
To die is not shameful, but better you than me.
dema
02 января 2009, 00:25
Сопративление бесполезно*
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1056
6adc0de
На бирже криптовалют
гипертекстовым фидонетом :)
 Lind @ 02 января 2009, 02:42 
Кайзер = злобный? Да вы что.

Там есть Fiend Dragon.

 Lind @ 02 января 2009, 02:42 
Да, но он же не бросает Т_Т Можно перевести как "Выпадает", я не знаю... Но бросает просто не подходит по смыслу.

Буду думать как лучше написать. Начал склоняться к слову "Награда"/"Награды" или "Можно Заработать".

 Lind @ 02 января 2009, 02:42 
Ортрос связан с Тифоном. Это отражено в ФФ6. Ну и что что один - осьминог с комплексом величия, а другой - бесформенный газ.

Где? В японской версии? Даже не знаю.... Для меня имя Ультрос очень привычное.

 Lind @ 02 января 2009, 02:42 
Принципиальная разница в понятиях. Нет маны в ФФ.

о_О В чем разница?
В любом случае Magic Points можно перевести, как Мана т.к. это синонимы. В том же Chrono Trigger HP/MP перевели: жизнь/мана.
http://ru.wikipedia.org/wiki....%D1%8F)
Мана в компьютерных играх — очки, определяющие количество специальной магической энергии, расходуемой на различные заклинания и прочие магические способности.

Очки магии в компьютерных ролевых играх

Чаще всего встречаются в компьютерных ролевых играх. В JRPG обычно обозначаются как MP (сокр. от англ. mana points или magic points). В большинстве игр мана имеет синий цвет и постепенно регенерируется. Также может восстанавливаться с помощью синих же бутылочек называемых зельями маны (англ. mana potion) или путём отдыха некоторое время. В большинстве игр, где присутствует магия, более сложные заклинания (наносящие больший урон для противника или дающие больший бонус игроку) отнимают большее количество маны.


+ в ФФ я ни разу не видел как точно расшифровывается МР magic points или mana points

UPD Вот скриншот  игры "Меч Маны" от Square:
http://www.gamefaqs.com/portable/gbadvance/image/914616.html?gf=30
Там она обозначается "МР", если я ничего не напутал т.к. играл в неё давно и мало.

Исправлено: dema, 02 января 2009, 00:41
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Lind
02 января 2009, 11:09
LV3
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 238
From Russia With Love (PSP)
экзаменационной сессией
Где? В японской версии?

Ага. А еще во всех играх ФФ кроме 6, где появляется Ульт... простите, Ортрос - фф1(гба/псп), фф12, ффта...
To die is not shameful, but better you than me.
dema
20 января 2009, 02:14
Сопративление бесполезно*
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1056
6adc0de
На бирже криптовалют
гипертекстовым фидонетом :)
Вот сейчас немного парился с перерисовкой надписи "VS" в колизее.
Вот что получилось:
 --------------------->
                                                         немного изменил
|
|  Переделал
|
V



Моё мнение:
Перевод: "против" более адекватен, но смотрится не так красиво, там используется два цвета вместо трёх(пробовал лепить с тремя, но полная ерунда получалась...). Ещё только что появилась идея написать: "ПР." или "Пр.", попробую, хотя не люблю я эти сокращения...

Так же я думаю, что все мои перерисовки уступают по красоте оригиналу:

Поэтому, то что я оставлю его я не исключаю, но это маловероятно.


Вообщем, мне важно хоть чьё-то мнение: что лучше?
А то я сам даже и не знаю :dunno:

P.S.

 Dangaard @ 01 января 2009, 02:49 
Выросить в мусор, хм.

:wow: Я это не заметил, даже когда ты написал  :sad:

 Lind @ 01 января 2009, 15:23 
Ололо, Экскалипур = Клатенец?

Сейчас решил перевести, как "бедненец", он Excalipoor всё-таки  :wink:

Исправлено: dema, 20 января 2009, 02:23
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Dangaard
20 января 2009, 08:22
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 8840
xanvier-xanbie
dangaard
Destiny 2
Томас Лиготти - Песни мертвого сновидца
Хм, Шадоу.

Перевод: "против" более адекватен

"Против" лучше. И он не "более адекватен", а просто адекватен, в отличие от "НА" или "Пр.".

Кстати, dema, ты ХоРРоРовский инструментарий используешь или самопальный?
Segna
20 января 2009, 08:30
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 11 лет
Постов: 5479
Почему Сабин, теперь Мэш?
FFF Форум » FINAL FANTASY » [incomplete] Перевод Final Fantasy VI AdvanceСообщений: 255  *  Дата создания: 31 декабря 2008, 20:56  *  Автор: dema
12345»17ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider