123456»17
[INCOMPLETE] ПЕРЕВОД FINAL FANTASY VI ADVANCE
dema
20 января 2009, 09:15
Segna

 Segna @ 20 января 2009, 11:30 
Почему Сабин, теперь Мэш?

Имя из японской версии. Так же как и Тина. Там он Mash. Мне это имя больше понравилось, в отличии от того же Каина(Cyan в англ.).

Dangaard

 Dangaard @ 20 января 2009, 11:22 
Кстати, dema, ты ХоРРоРовский инструментарий используешь или самопальный?

Инструментарий, написанный спец. для этой игры я не использую.
Разве что, придётся писать прогу для перерисовки имён и фамилий в конце игры(после победы Кефки).

А так, стандартный набор(которого для остального вполне хватает):
В основном Kruptar 7 и YY-CHR. По мелочи: Translhextion, GoldFinger, Поганка.

 Dangaard @ 20 января 2009, 11:22 
Хм, Шадоу.

Я думаю, это лучше, чем Шэдоу или Тень. Или по-твоему нет?

 Dangaard @ 20 января 2009, 11:22 

"Против" лучше. И он не "более адекватен", а просто адекватен, в отличие от "НА" или "Пр.".

Просто сначала думал, что "против" не влезет и "НА" было первое, что пришло в голову(типа "1 vs 1" = "1 на 1"), согласен, что не в тему  :wink:

Исправлено: dema, 20 января 2009, 09:29
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
20 января 2009, 09:23
А так, стандартный набор(которого для остального вполне хватает):
В основном Kruptar 7 и YY-CHR. По мелочи: Translhextion, GoldFinger, Поганка.

А-а. Раз Круптар используется - значит, ХоРРоРу дергаться уже поздно.

Я думаю это лучше, чем Шэдоу или Тень. Или по-твоему нет.

Я не понял, откуда там "а" и "оу" одновременно. Практическая транскрипция даст "Шэдоу", а транслит "в лоб" - что-то вроде Шадов. Хотя я бы перевел по смыслу - Тень.
Celes_M.L.
20 января 2009, 10:03
 dema @ 20 января 2009, 09:15 
Имя из японской версии. Так же как и Тина.

А чего на первом скриншоте тогда в диалоге Терра? %) У меня моск сломался.
dema
20 января 2009, 10:11
 Dangaard @ 20 января 2009, 12:23 
Я не понял, откуда там "а" и "оу" одновременно. Практическая транскрипция даст "Шэдоу", а транслит "в лоб" - что-то вроде Шадов.

Там в транскрипции идёт промежуточный звук между a и э. Оба варианта(Шэдоу и Шадоу) - допустимы.
В Википедии написано:
есть две системы: (1) всегда а; (2) э (е после шипящих); но в любом случае -land -> -ленд, -ham -> -ем и -man -> -мен

 Dangaard @ 20 января 2009, 12:23 
Хотя я бы перевел по смыслу - Тень.

В яп. версии идёт транскрипция с англ. Ещё он у меня ассоциируется с Шадоу из Соника, а Тень звучит как-то не очень...

 Celes_M.L. @ 20 января 2009, 13:03 
А чего на первом скриншоте тогда в диалоге Терра? %) У меня моск сломался.

Это старый скриншот. Я тогда ещё не знал японских имён...
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Lind
24 января 2009, 11:49
Тина

Да! Да! Да!
To die is not shameful, but better you than me.
Wildduck
 K.O. 
24 января 2009, 12:01
 dema @ 20 января 2009, 10:11 
Там в транскрипции идёт промежуточный звук между a и э. Оба варианта(Шэдоу и Шадоу) - допустимы.

Все верно, промежуточный. Если на слух - то как раз и слышатся оба варианта, Шадоу и Шэдоу.
Я бы выбрал Тень, коли ты полный перевод делаешь.

 dema @ 20 января 2009, 09:15 
Просто сначала думал, что "против" не влезет и "НА" было первое, что пришло в голову(типа "1 vs 1" = "1 на 1"), согласен, что не в тему  :wink:

Надо думать не над тем, что влезет, а над тем, как правильно. Оставь "против", и, если можно - сделай надпись больше и жирнее, чтобы похоже было на оригинал. Так просто эстетически приятнее будет.
Be mine, Sister Salvation~!
sidescrollers ftw
dema
24 января 2009, 13:20
Wildduck
В том и дело, что "против" сделать "больше и жирнее, чтобы похоже было на оригинал" -- нельзя. Если было бы можно я не задумываясь так и сделал и не спрашивал.

 Wildduck @ 24 января 2009, 15:01 
Надо думать не над тем, что влезет, а над тем, как правильно.

Отнюдь. Не влезающий вариант вставить  в игру увы не получится, будь даже он 1,000,000 раз правильный.
(В таком случае пришлось или оставить оригинал или сократить).

Конечно, если знаешь асм данной платформы возможно всё и даже больше, но об этом, пока что, речи не идёт.
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Blood Elf
24 января 2009, 14:16
dema респект! обязательно переиграю с твоим переводом) только не сдавайся! :smile:
чистый
MackOcktor
24 января 2009, 14:42
Blood Elf +1.
dema, а я вот например на эмуле ГБА для PSP буду играть, можно как-то твоим руссификатором пропатчить?
Twitch channel
Ipsen
24 января 2009, 18:46
Очень впечатлён проделаной работой dema. Сурьёзно)

"Против" - да, однозначно более адекватный и... универсальный что-ли, нежели "на". Пусть даже он будет маленьким, но фейспальмы при прохождении точно не вырастет)

Шэдоу/Шадоу - тут наверное придется методом тыка выбирать)) Хотя мне "Шадоу" как-то привычнее.

ЗЫ
Удачи.
Думаю, если еще и здешних знатоков перевода к делу регулярно подключать, то, думаю, выйдет хороший пиратский фанатский перевод)
Baby our love's got what it takes
To give us one more chance to start once again
Baby our love will find a way
As long as we believe in love
Squall Lionheart
24 января 2009, 19:15
demaдавно хотел поиграть в эту игру на русском (ГБА версии) хочу пожелать удачи в роботе над твоим переводом :smile:
dema
24 января 2009, 20:12
 ZackFair @ 24 января 2009, 17:42 
а я вот например на эмуле ГБА для PSP буду играть, можно как-то твоим руссификатором пропатчить?

Да.
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
дик510i
22 февраля 2009, 12:12
Наконец то есть перевод шестой финалки на ПСП ! Все таки Тень было бы лучше
P.S. А мне кажется Терра(Земля кстати) лучше звучит

Исправлено: дик510i, 22 февраля 2009, 12:13
http://vkontakte.ru/id29042043?82222
MackOcktor
22 февраля 2009, 12:19
 дик510i @ 22 февраля 2009, 12:12 
А мне кажется Терра(Земля кстати) лучше звучит

Звучит то оно, звучит, но дело в том что Терра - это результат не правильно перевода, а может просто такая транскрипция с японского на ангийский.
Twitch channel
Squall Lionheart
22 февраля 2009, 12:39
дик510iсобственно мне кажется что Терра звучит круче чем (земля), это типа того что Клауда называть Облаком. :old:
FFF Форум » FINAL FANTASY » [incomplete] Перевод Final Fantasy VI Advance
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
123456»17
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider