1«8910111213141516»17
[INCOMPLETE] ПЕРЕВОД FINAL FANTASY VI ADVANCE
Zomgmeister
10 июля 2010, 19:23
 dema @ 10 июля 2010, 16:23 
Капитан Очевидность сообщает: Если ты граммар-антифа, то можешь поиграть до переведённого момента уже сейчас. См. ссылку в первом посте.

Адмирал вынужден поправить: если ты любишь жрать говно, то можешь делать это уже сейчас.

Я лично не граммар наци. Но считаю, что если взялся что-то делать, то делай это хорошо.
Ненавижу двойные стандарты. Если ты типа «профессионал», то ты, гад эдакий, получаешь деньги за работу, а следовательно будь добр убиться над своей работой. В лучшем случае твой труд не засрут, но не жди, что кто-то похвалит.

А если ты недоучка, который не понимает даже что такое «переводить», но взялся бесплатно подставить вместо английских слов их словарные аналоги на русском, то ты молодец и тебе куча благодарностей. Незнание родного языка здесь вишенка на торте. Это не перевод.

 dema @ 10 июля 2010, 16:23 
сейчас занимаюсь подготовкой к переводу FFTA

А на FF6A забил уже? Понятно, гораздо интереснее начинать, чем делать качественно и до конца.

Исправлено: Zomgmeister, 10 июля 2010, 19:26
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
dema
13 июля 2010, 21:17
 Zomgmeister @ 10 июля 2010, 22:23 
А на FF6A забил уже? Понятно, гораздо интереснее начинать, чем делать качественно и до конца.

Если ты имел ввиду, что на всеобщее редактирование лучше уже сейчас вынести шестую, то в её случае, — скоординировать работу будет сложнее, поскольку я на неё не забил и предпочитаю править сразу в проекте Круптара. Если бы я наоборот забил на 6-ю часть, то вот тогда я бы или сразу же выложил для свободного редактирования, или кому-нибудь прислал. В случае 6-ки, будет удобнее, если я постараюсь максимально упростить механизм сообщения мне об ошибках и более лучшем варианте перевода. А для всеобщего перевода пусть лучше будет доступна более востребованная часть.  Я предполагаю, что с ней закончат (без моего участия в переводе) значительно раньше, чем я с шестой.

Если же ты подумал, что я планирую заняться переводом ТA, то повторюсь (в таком случае, просьба читать внимательнее): именно переводом FFTA заниматься я не планирую, а собираюсь отдать его в свободное плаванье. Поскольку, время, необходимое на взлом, по моей оценке, — довольно короткое по сравнению с необходимым на перевод FF6A.
+ Я практически не играл в FFTA, поэтому даже если перевод FF6A будет закончен и тщательно проверен, с большей вероятностью я займусь 2-ой частью, чем «Тактикой». А подготовкой к переводу ТА я начал заниматься т.к. теоретически может появиться дополнительная рабочая сила, и лучше, чтобы она не простаивала.

Убедительная просьба больше не писать неконструктивной критики. Под конструктивной имеется ввиду та, которая может принести хоть какую-то пользу проекту. Чтобы критика могла считаться конструктивной, совсем даже не обязательно указывать на конкретные недочёты и/или ошибки, например: «не вижу смысла проверять, пока не прочитаешь это и вот это и не исправишь недочёты, которые я считаю через чур чересчур грубыми» (не повторяя ссылки, которые уже были даны) — вполне можно назвать конструктивной, скорее всего она позволит мне (и возможно также другим добровольцам) быстрее найти недочёты которые имелись ввиду. Обзывание «говном» к конструктивной критике уж точно не относится. И к «критике» вообще — наверное тоже. Неконструктивизм мне всё-равно абсолютно параллелен, и писать его — нет ни малейшего смысла.

Zomgmeisterу:
Если ты не проявишь никакого энтузиазма в переводе FFTA (когда я предоставлю ссылку), то будет абсолютно не понятно какое ты имеешь моральное право вот на такой вот неконструктив.

Хотя я и переименовал «Рама» в «Раму» на основании твоих аргументов, посчитав, что консенсус достигнут*. Но обсуждение одного названия — слишком мизерный вклад в проект, чтобы считать, что ты проявил какой-либо энтузиазм в данном случае.

Аналогичные рассуждения справедливы для любого другого человека при аналогичных обстоятельствах.

* — Но если кто-то захочет высказать аргументы против «Раму» он может это сделать. Хотя я считаю, что если только в предыдущих обсуждениях было что-то упущено, то только тогда имеет смысл поднимать этот вопрос.

P.S. Из оффлайна я вернулся только что.

Исправлено: dema, 13 июля 2010, 22:05
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Method
13 июля 2010, 22:16
Бегло пролистал фразы. Может, все таки фразу "Я генерал, а не оперная шлюха!" заменить на что-то более благозвучное?
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
dema
13 июля 2010, 22:24
 Third Impact @ 29 июня 2010, 17:06 
Трофеи, добыча. Процесс кражи совершенно необязательно отражать в названии, главное - отразить результат.

Трофеями/добычей с таким же успехом можно назвать предметы, которые выпадают. Или ты предлагаешь и то, и другое назвать одинаково (!)? (Взаимозаменяемые синонимы ничем не лучше. По сути то же самое.)

Добавлено (через 6 мин. и 45 сек.):

 NightCrayler @ 14 июля 2010, 01:16 
Бегло пролистал фразы. Может, все таки фразу "Я генерал, а не оперная шлюха!" заменить на что-то более благозвучное?

Ок, уже предлагали «певичка», но я пока что не знаю насколько допустим по критерию дословности перевод «floozy» = «певечка». Надо будет обсудить с Virtual Killer'ом, это он перевёл именно так. Также надо будут посмотреть японскую фразу. Спорные случаи надо разбирать по ней, а не английской. + В таких случаях не помешает смотреть официальный перевод на другие 4 языка.

Исправлено: dema, 13 июля 2010, 22:26
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Method
13 июля 2010, 22:31
floozy
пренебр.
1) бабёнка, красотка
2) шлюха
ИМХО "певичка" может передать такой отчасти презрительный оттенок.
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
13 июля 2010, 23:07
 NightCrayler @ 14 июля 2010, 00:16 
оперная шлюха

Wut. Вопрос на миллион долларов: что такое оперная шлюха?
dema
13 июля 2010, 23:10
До просмотра японской фразы прислушаюсь к мнению большинства. Хотя может лучше (но необязательно) подобрать другое слово? Причина: не очень хочется, чтобы недословные моменты были такими же, как в русском фантранслишне на СНЕС.

Вот остальные 4 языка (Перевод тех слов, я пока ещё не смотрел, хотя заметил «диву». Это уже можно считать синонимом «певички».):

A-aber!/C5/8AIch bin eine ehemalige imperiale/C5/8AGeneralin! Keine Ariensängerin!/C5/BB/C5/8B/0F
{END}

/C5/92/C5/A9 : Attendez !/C5/8AJ'étais un général !/C5/8AJe n'ai rien d'une diva !/C5/8B/0F
{END}

/C5/92/C5/A9: Un attimo!/C5/8AIo sono un'ex-generalessa,/C5/8Anon una cantante fatalona!/C5/8B/0F
{END}

/C5/92/C5/A9: ¿De qué vais?/C5/8A¡Soy una ex general, no una/C5/8Acantante de ópera de repuesto!/C5/8B/0F
{END}

Некоторые символы не отображаются из-за отсутствия поддержки юникода на форуме. Для полноценного просмотра требуется сохранить в формате .htm и открыть в браузере. После слэшей идут служебные хекс-коды.
Залил все 5-тиязычные диалоги вот сюда: http://ex4.magicteam.net/euGroup1ff6.txt (Только там «#» заменяет какой другой символ, насколько я помню. Испанский перевёрнутый вопросительный знак, вроде бы.)


Но считаю, что решающею роль должна играть японская фраза. К сожалению, японский текст я пока ещё не извлёк, японскую фразу пока что можно посмотреть непосредственно в игре (посмотрю (или извлеку яп. текст) чуть попозже, наверное).

P.S. На случай, если кто-нибудь не знает: Virtual Killer — это переводчик SNES-версии.

Добавлено (через 1 мин. и 57 сек.):

Хотя, после сравнения с японской фразой, «певичка» может оказаться очень даже дословным переводом.

Исправлено: dema, 13 июля 2010, 23:53
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Method
13 июля 2010, 23:22
 Dangaard @ 13 июля 2010, 23:07 

Wut. Вопрос на миллион долларов: что такое оперная шлюха?

Шлюха, стоящая в холле оперного театра. Интеллигентная, видать.
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
dema
14 июля 2010, 00:04
Да, на всех тех 4х языках — именно «певица», судя по машинному переводу.

Добавлено (через 10 мин. и 42 сек.):

 NightCrayler @ 14 июля 2010, 02:22 
 Dangaard @ 13 июля 2010, 23:07 

Wut. Вопрос на миллион долларов: что такое оперная шлюха?

Шлюха, стоящая в холле оперного театра. Интеллигентная, видать.

Ну вообще, мне тогда показалось, что в переносном смысле вроде можно так сказать...

Добавлено (через 15 мин. и 17 сек.):

Кстати, предупреждаю, что в просмотрщике текста сейчас не отображаются некоторые символы (значки кнопок, знак мелодии и т.п.). Через некоторое время я собираюсь добавить их отображение вместе с 4хстрочными окнами.
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Zomgmeister
14 июля 2010, 00:26
dema, у меня нет никакого энтузиазма перед этим «проектом». Вся конструктивная критика уже была высказана. Много раз. Но ты её пропускаешь мимо глаз, видимо из-за необоснованно завышенного ЧСВ и ложного самоосознания как (великого) переводчика. Повторю её вкратце. Суть выделю курсивом.

Перед тем, как заниматься переводом, нужно научиться переводить.

Ты не умеешь переводить. То, чем занимаешься ты — это не перевод. Поэтому получается не что-то, что можно конструктивно критиковать, а говно. Ты этого — главного — не видишь за всеми мелкими деталями, на которые с важным видом обращаешь своё суетливое внимание.

На FFTA мне плевать, ветка про FF6A.
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
Third Impact
14 июля 2010, 00:31
 dema @ 13 июля 2010, 22:24 
Или ты предлагаешь и то, и другое назвать одинаково (!)?

Я предложила тебе вариант передачи того, о чем ты спрашивал. Откуда возникло какое-то "другое" - мне не ясно. Учись адекватно ставить задачу.

 dema @ 13 июля 2010, 22:24 
Ок, уже предлагали «певичка», но я пока что не знаю насколько допустим по критерию дословности перевод «floozy» = «певечка».

Ёперный театр, какой нахрен "критерий дословности"? Вот, читай, в чем состоит твоя задача, раз уж до начала работы не удосужился:

Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. ©

Далее про буквализм.
Существуют два источника и два типа буквализма. Первый, более примитивный тип, своего рода «детская болезнь» начинающих переводчиков, коренится во внешнем сходстве иностранных и русских слов, сходстве графическом или фонетическом. Это буквализм этимологический. Внешнее сходство далеко не всегда означает идентичность или даже близость значения.
Второй тип буквализма, более сложный и коварный, чем буквализм этимологический, состоит в использовании переводчиком наиболее распространенного значения слова вместо контекстуального. ©


Подсказка: жирным выделено то, в чем ты лоханулся с "оперной шлюхой". Остальные такие места ищи сам.

 dema @ 13 июля 2010, 21:17 
Чтобы критика могла считаться конструктивной, совсем даже не обязательно указывать на конкретные недочёты и/или ошибки, например: «не вижу смысла проверять, пока не прочитаешь это и вот это и не исправишь недочёты, которые я считаю через чур чересчур грубыми» (не повторяя ссылки, которые уже были даны) — вполне можно назвать конструктивной, скорее всего она позволит мне (и возможно также другим добровольцам) быстрее найти недочёты которые имелись ввиду.

Параграфы взамоисключаэ.

 dema @ 13 июля 2010, 21:17 
Неконструктивизм мне всё-равно абсолютно параллелен

А мне глубоко параллельно, что ты считаешь "конструктивизмом". Тебе адекватную помощь предложили - реакции ноль. Не хочешь париться - огребай.
Method
14 июля 2010, 01:49
 Third Impact @ 14 июля 2010, 00:31 

Второй тип буквализма, более сложный и коварный, чем буквализм этимологический, состоит в использовании переводчиком наиболее распространенного значения слова вместо контекстуального. ©

Ну, поэтому

 NightCrayler @ 13 июля 2010, 22:31 

ИМХО "певичка" может передать такой отчасти презрительный оттенок.

dema, будет время - еще в твоем переводе покопаюсь, кое-какие сомнительные фразы вышлю в личку.
Если уж одна "оперная шлюха" вызвала такой ажиотаж...
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
Zomgmeister
14 июля 2010, 02:02
 NightCrayler @ 14 июля 2010, 01:49 
Если уж одна "оперная шлюха" вызвала такой ажиотаж...

Если бы одна она. Там уже засветились «быдло», «ё-моё», «ёпрст» и «насрать». И это всё частности общей убогости пиривода. Поиск подобных красот эквивалентен постановке горчичников покойнику.
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
Method
14 июля 2010, 02:37
Все эти чудесные выражения можно переправить. Прогресс-то все равно есть. Не все фразы неудачны. По сути проблемы перевода - такие вот "чудеса" и путаное либо неправильное построение предложений.

Исправлено: NightCrayler, 14 июля 2010, 02:38
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
dema
14 июля 2010, 02:43
 Zomgmeister @ 14 июля 2010, 03:26 
Вся конструктивная критика уже была высказана. Много раз. Но ты её пропускаешь мимо глаз, видимо из-за необоснованно завышенного ЧСВ и ложного самоосознания как (великого) переводчика.

Может быть я просто ещё не успел всё исправить?

 Zomgmeister @ 14 июля 2010, 03:26 
говно

Теперь ты через каждый пост будешь повторять одно и тоже?.. Вполне достаточно высказать мнение к данное альфе всего 1 раз. Далее — это уже не несёт никакой информативной ценности.
Вот тут: http://www.4f.ffforever.info/ikonboa....y381257 уже было всё чётко сказано.
Добавлю, что т.к. проект открытый, я стараюсь прислушиваться к чужим мнениям, а очевидные случаи исправляю; случае ссылки на мануал, я через некоторое время постараюсь исправить в соответствии с ним  => винить имеет смысл, только тех, кто не проявляет энтузиазма. Для того, чтобы указать список фраз с номерами и альтернативными версиями перевода — нужно намного меньше времени, чем потратил я (если кто захочет, то лучше это сделать, когда я добавлю в просмотрщик возможность увидеть исходный текст, чтобы можно было сравнить с ним. Upd.: Просто я хочу ещё переделать там подгрузку, чтобы текст грузился не целиком, а по кускам.).

 Zomgmeister @ 14 июля 2010, 03:26 
dema, у меня нет никакого энтузиазма перед этим «проектом».

Пользу приносить я никого не заставляю. Если ты от меня, что-то конкретно хочешь, и ранее это не было сказано, то ты можешь это написать. И я учту твои пожелания, если они будут для меня приемлемыми. Ещё раз прошу тебя не писать одно и тоже. Один раз высказать мнение — вполне достаточно.


===============================

 Third Impact @ 14 июля 2010, 03:31 
Тебе адекватную помощь предложили - реакции ноль.

Ты же меня отправила читать все параграфы. Очевидно, что на это нужно определённое время.

 Third Impact @ 14 июля 2010, 03:31 

Чтобы критика могла считаться конструктивной, совсем даже не обязательно указывать на конкретные недочёты и/или ошибки, например: «не вижу смысла проверять, пока не прочитаешь это и вот это и не исправишь недочёты, которые я считаю через чур чересчур грубыми» (не повторяя ссылки, которые уже были даны) — вполне можно назвать конструктивной, скорее всего она позволит мне (и возможно также другим добровольцам) быстрее найти недочёты которые имелись ввиду.

Параграфы взамоисключаэ.

Я имел ввиду, без указания конкретных номеров. От ссылки на полезную инфу польза есть, даже если конкретные ошибки не указаны.

 Third Impact @ 14 июля 2010, 03:31 
Я предложила тебе вариант передачи того, о чем ты спрашивал. Откуда возникло какое-то "другое" - мне не ясно. Учись адекватно ставить задачу.

Не сочти за грубость, просто я подумал, что можно догадаться.
Тогда корректный вопрос будет таким: «Если по твоему мнению нужно обязательно существительное, то какие существительные нужно подобрать, чтобы они чётко разделяли эти предметы?». Просто лично мне ничего не приходит в голову, кроме «предмет, который можно украсть» и «предмет, который выпадает»  :tongue: .
===============

 NightCrayler @ 14 июля 2010, 04:49 
dema, будет время - еще в твоем переводе покопаюсь, кое-какие сомнительные фразы вышлю в личку.

Ок, если я буду скидывать английский текст, тебе не трудно будет писать мне альтернативный перевод? Озвученные Zomgmeister мне указали, только свои варианты не привели. (кроме «насрать» -> «подтереться»)

Мне могут возразить, что лучше вообще отдать перевод кому-то другому. Я отвечу, что нужно будет посмотреть на активность с FFTA, если нужного количества человекочасов не найдётся, то значит скорее-всего их и не будет с FF6A.
==================

Исправлено: dema, 14 июля 2010, 03:17
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
FFF Форум » FINAL FANTASY » [incomplete] Перевод Final Fantasy VI Advance
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
1«8910111213141516»17
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider