МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«789101112131415»17ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
[INCOMPLETE] ПЕРЕВОД FINAL FANTASY VI ADVANCEСообщений: 255  *  Дата создания: 31 декабря 2008, 20:56  *  Автор: dema
Temporal Distortion
04 июля 2010, 01:24
no longer here
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 21 лет
Постов: 8516
Team Fortress 2
KMFDM, The Prodigy
с качеством, которым не нравится "правильным переводчикам"

С качеством, которое не устраивает людей, которые знают русский язык, ага.
Финалкоблог | стримы | suikoden.ru
JurasskPark
04 июля 2010, 11:08
LV6
HP
MP
Стаж: 14 лет
Постов: 39
Windows 2003 Server
ошибками в переводах консольных игр
А денежки за труд профессионалов платить как бы и не зазорно. Это пиривотчикам-фанатам и «корректорам» деньги брать должно быть совестно.

Дмитрий Уваров, читать умеете?
Я не говорил, что переводчикам-профессионалам не надо платить.
Я всем постом спросил "Что делаете вы в теме про фанатский перевод? Какой вам от этого смысл и чего вы добиваетесь?".

Думаю, что продолжать спор бессмысленно. Телезагрузка уставок вам в прошивку микроконтроллера не проходит. Неизвестный ответ от ДПУ. Очень жаль.  :laugh:
Кто-то чистит валенки, кто-то жрёт калоши. Он хотя и маленькой, но вполне хороший!!!!!!!!

Сайт. Мой. Тебе там точно делать нечего!
Zomgmeister
04 июля 2010, 12:18
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
Юра, я на этот вопрос ответил до того, как ты его написал. Понимаю, что ты не умеешь ни писать, ни читать. Сам же говорил, что русского языка не знаешь. Я не обижаюсь, когда приходится повторять.

 Zomgmeister @ 30 июня 2010, 00:53 
Мы тут тоже стебёмся фо лулз. Профит для всех.

Между прочим, дорогие квазилокализаторы, на последних страницах уважаемая Third Impact выдала вам столько ссылок на различные полезные тексты по профильной деятельности, что на вашем месте я был бы ей благодарен за внимание, а не плакал «отстаньте от нас, злые взрослые люди».

 JurasskPark @ 04 июля 2010, 11:08 
Думаю, что продолжать спор бессмысленно.

Какой спор? Я не вижу никакого спора.

 JurasskPark @ 04 июля 2010, 11:08 
Телезагрузка уставок вам в прошивку микроконтроллера не проходит. Неизвестный ответ от ДПУ. Очень жаль.

Ты сейчас с кем разговаривал?

Исправлено: Zomgmeister, 04 июля 2010, 12:34
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
rajabdibir
05 июля 2010, 20:47
LV1
HP
MP
Стаж: 12 месяцев
Постов: 286
Было б здорово поиграть в фф 6 с авторским переводом Гоблина. Как в те года, когда он произвел на свет Две сорваные башни...
сори за офтоп
Novembre "Materia"
Third Impact
07 июля 2010, 23:56
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
Ыыыы, да мы вообще один человек, очевидно же.

 JurasskPark @ 04 июля 2010, 00:48 
На это им пробуют объяснить, что это фантраслейшн и что качество перевода зависит только от переводчика.

А обычно от кого? о_О

 JurasskPark @ 04 июля 2010, 00:48 
Раз здесь такие классные переводчики на форуме появились, то может они и сделают первоклассный перевод?

Уже.

 JurasskPark @ 04 июля 2010, 11:08 
Я не говорил, что переводчикам-профессионалам не надо платить.

А чем переводчик-профессионал отличается от дилетанта? Думаешь, дипломом? Или тем, что получает деньги за выполнение перевода? Нет и нет.
Профессионалы проходят сложный путь познания, совершенствования, работы над собой - и продолжают по нему идти. Они посвящают время и силы изучению выбранного предмета и в итоге добиваются того, что их работа приносит достойные плоды. Дилетанты же перепрыгивают стадию изучения и сразу пытаются выдать результат. Плачевный, что неудивительно.

 JurasskPark @ 04 июля 2010, 11:08 
Что делаете вы в теме про фанатский перевод?

Как что? Развлекаемся! А заодно раздаем полезные советы, причем совершенно бесплатно!
И да, я в свое время была бы за это благодарна.
Swordin
08 июля 2010, 21:19
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Third Impact @ 07 июля 2010, 23:56 
А чем переводчик-профессионал отличается от дилетанта?

А ещё и тем, что перевод - это его работа, и делают он её в рабочее время. А фанат-любитель  - в свободное от основной работы время, только подпитываемый энтузиазмом, чтобы потом этот самый "переводчик-профессионал" пришёл и начал обсирать (извиняюсь за выражение) его труд, который ещё находится в разработке и выложен не для критики, а для помощи.
It's nice to be important but more important to be nice.
Third Impact
08 июля 2010, 22:00
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 Swordin @ 08 июля 2010, 21:19 
А ещё и тем, что перевод - это его работа, и делают он её в рабочее время. [...] только подпитываемый энтузиазмом

Да неужели? А профессионала, который ковыряется с такой работой в свободное время и, опять же, на чистом энтузиазме, куда относить будем?

 Swordin @ 08 июля 2010, 21:19 
который ещё находится в разработке и выложен не для критики, а для помощи.

В третий раз: помощи тут было предостаточно. Автор, в общем-то, сам просил указывать на ошибки. А то, что ему вдобавок разжевывают эти самые ошибки и дают полезные ссылки - за это спасибо сказать надо.
И да, очень интересно, как можно помогать без критики. "Друг, ты такой молодец!!1 Только небольшой ньюанс: у тебя миллион ошибок. А так все ок."

Исправлено: Third Impact, 08 июля 2010, 22:02
Swordin
08 июля 2010, 22:42
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Third Impact @ 08 июля 2010, 22:00 
А профессионала, который ковыряется с такой работой в свободное время и, опять же, на чистом энтузиазме, куда относить будем?

"Профессионал", я так понимаю, у кого профессия такая - переводить? То к первым. То, что он занимается своей работой в неурочное время, конечно же ему в плюс, но это его основная работа, за которую он получает деньги. Просто быстрее закончит.

 Third Impact @ 08 июля 2010, 22:00 
В третий раз: помощи тут было предостаточно. Автор, в общем-то, сам просил указывать на ошибки. А то, что ему вдобавок разжевывают эти самые ошибки и дают полезные ссылки - за это спасибо сказать надо.
И да, очень интересно, как можно помогать без критики. "Друг, ты такой молодец!!1 Только небольшой ньюанс: у тебя миллион ошибок. А так все ок."

Сначала, да, а потом пошли издёвки и предложения закончить этим заниматься.
Просто помогать (если есть желание, конечно) без критики. Любой, хоть положительной, хоть отрицательной. Сухой отчёт: тут - так, а тут - так.

Я сам когда-то пытался перевести скрипт фф10. Даже порядка 160 стр. перевёл, но продвигался очень медленно. Почему? Сначала, я всё досконально переводил и тут же проверял на грамотность и т.д. Из-за этого перевод стал продвигаться ещё медленнее. Надо сказать, что взялся я переводить лишь для практики английского в рамках хобби. Поэтому я стал особо сильно не зацикливаться на доскональной орфографии, и перевод пошёл быстрее. Потом я возвращался и проверял, и находил тоже много и опечаток, и ошибок.
Лично я не думаю, что dema настолько малограмотен, как его тут выставляют. Просто он, возможно как и я в своё время, хочет побыстрее переложить весь английский текст на русский, а уж потом приняться за отшлифовку. Но пока он не выполнил весь перевод текста, он предложил начать отшлифовку форумчанам. Хотя это лишь моё имхо, так сказать.
It's nice to be important but more important to be nice.
Third Impact
08 июля 2010, 23:05
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 Swordin @ 08 июля 2010, 22:42 
То, что он занимается своей работой в неурочное время, конечно же ему в плюс, но это его основная работа, за которую он получает деньги. Просто быстрее закончит.

Нет. Речь о ситуации, когда оплата фиксирована и не зависит от объема работы. Можно спокойно отсидеть свои 8 часов в офисе, перевести как получится и радостно пойти домой. А можно засиживаться допоздна, работать ночью, в выходные - и все ради той самой отшлифовки. Денег в обоих случаях одинаково.

Тем, кому это знакомо, очень смешно слышать про "отшлифовку" уровня "прогнать текст через Word".

 Swordin @ 08 июля 2010, 22:42 
Лично я не думаю, что dema настолько малограмотен, как его тут выставляют.

Я тоже не хотела так думать. Нет, правда.
А потом открывала рандомный кусок "перевода" - и приходилось.

 Swordin @ 08 июля 2010, 22:42 
Просто он, возможно как и я в своё время, хочет побыстрее переложить весь английский текст на русский, а уж потом приняться за отшлифовку.

Не очень понимаю, с каких пор неправильный и откровенно безграмотный подход к делу служит оправданием. "Что, такая гадость, что есть нельзя? Ну так я же не по рецепту готовил, чего вы хотите!"
Да, я люблю аналогии.
Swordin
08 июля 2010, 23:25
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Third Impact @ 08 июля 2010, 23:05 
Нет. Речь о ситуации, когда оплата фиксирована и не зависит от объема работы. Можно спокойно отсидеть свои 8 часов в офисе, перевести как получится и радостно пойти домой. А можно засиживаться допоздна, работать ночью, в выходные - и все ради той самой отшлифовки. Денег в обоих случаях одинаково.

Этому человеку очень повезло - он занимается любимым делом и получает за это не только деньги, но и удовольствие. Помню, ещё в школе спрашивали, какую работу хотели бы мы в будущем: низкооплачиваемую, но любимую или наоборот. Во дилемма была!

 Third Impact @ 08 июля 2010, 23:05 
откровенно безграмотный подход к делу служит оправданием

Потому что не профессионал, поэтому делает как ему удобнее.

 Third Impact @ 08 июля 2010, 23:05 
Что, такая гадость, что есть нельзя? Ну так я же не по рецепту готовил, чего вы хотите!"

А может просто ещё не приготовил?
It's nice to be important but more important to be nice.
Third Impact
09 июля 2010, 00:01
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 Swordin @ 08 июля 2010, 23:25 
Этому человеку очень повезло - он занимается любимым делом и получает за это не только деньги, но и удовольствие.

Разумеется, в жизни все не так радужно. Но то, что такая работа лучше бездумного просиживания штанов - для меня однозначный факт.

 Swordin @ 08 июля 2010, 23:25 
А может просто ещё не приготовил?

Вообще я на это уже отвечала пару страниц назад, но продолжим кулинарную аналогию.
Есть некая планка качества, которая отделяет недоделанный или несовершенный продукт от изначально бракованного. Например, недосоленный суп легко довести до готовности, добавив соли. А вот мутное варево, в которое с самого начала засыпали несочетаемые ингредиенты, так легко не исправишь. Нет, ну можно, конечно, попробовать фильтровать эту адскую жидкость через различные очистные системы, но, по-хорошему, надо вылить содержимое кастрюли в унитаз и начать сначала. Почитав перед новым экспериментом кулинарные книги.

 Swordin @ 08 июля 2010, 23:25 
Потому что не профессионал, поэтому делает как ему удобнее.

В таком случае ему придется смириться с тем, что такой подход всегда будет вызывать порицание профессионалов. Все честно.

Исправлено: Third Impact, 09 июля 2010, 00:03
Swordin
09 июля 2010, 00:30
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Third Impact @ 09 июля 2010, 00:01 
В таком случае ему придется смириться с тем, что такой подход всегда будет вызывать порицание профессионалов. Все честно.

А ему это нужно? Порицание на данном этапе? Он же помощь попросил, ну или хотя бы помощь с критикой (если уж вам так без неё невозможно), а не просто одну критику, к которой вся помощь и свелась в конце.

Ладно, думаю, что мы не поймём друг друга. Поэтому предлагаю на этом остановиться. :wink:
It's nice to be important but more important to be nice.
Third Impact
09 июля 2010, 00:58
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 Swordin @ 09 июля 2010, 00:30 
А ему это нужно? Порицание на данном этапе?

Возможно, это несколько отрезвит и подтолкнет в нужном направлении.
Но вообще порицание тут идет как следствие, разбирать такие перлы - откровенно весело. ;)

Помощь как раз на данном этапе - предоставление источников, с которыми нужно ознакомиться. Это было сделано. Вообще говоря, я даже готова рассказать автору, над чем и как ему нужно работать. Это как в истории о том, что голодному надо дать не рыбу, а удочку. На этом считаю понимание достигнутым.
Zonor
09 июля 2010, 07:05
LV7
HP
MP
Стаж: 18 лет
Постов: 339
Dreadful_nothing_z
Всё, до чего дотянутся руки
а когда уже мжно будет поиграть на русском?
В жизни есть стремление,
Но нет в ней покоя!
Ты ищешь радость,
Но находишь лишь горе!
dema
10 июля 2010, 16:23
Сопративление бесполезно*
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1056
6adc0de
На бирже криптовалют
гипертекстовым фидонетом :)
Т.к. Айвендил просил периодически отписываться, отпишусь, что сейчас занимаюсь подготовкой к переводу FFTA .
Там не всё так легко и просто, как в FF6A, поэтому взлом, требуемый для начала перевода, пока ещё выполнен примерно на 50%. Но в тупик я не зашёл.
+Хоть сложнее, зато интереснее.
Ну естественно, я не всё время ей занимался, ещё на дачу ездил т.к. в городе даже на улице дышать нечем...
Подумываю одолжить у родственников ноутбук, купить беспроводной модем и переехать туда на лето и осень, чтобы и не тратиться на билеты.
Если взлом FFTA всё-таки затянется, гляну FF1&2:DoS, и если я смогу сделать её доступной для перевода добровольцами через интернет быстрее, то так и сделаю.
Сейчас наверное ещё разок ненадолго на дачу съезжу. Поэтому, если поеду, отвечу на предыдущие посты (из того, что по делу, конечно же), когда вернусь, а пока просто размещаю эту новость.

Zonorу:
>а когда уже мжно будет поиграть на русском?
Капитан Очевидность сообщает: Если ты граммар-антифа, то можешь поиграть до переведённого момента уже сейчас. См. ссылку в первом посте. В бета- и/или 1.0 версии ты сможешь сыграть, когда они появятся.

Исправлено: dema, 10 июля 2010, 16:40
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
FFF Форум » FINAL FANTASY » [incomplete] Перевод Final Fantasy VI AdvanceСообщений: 255  *  Дата создания: 31 декабря 2008, 20:56  *  Автор: dema
1«789101112131415»17ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider