МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«91011121314151617ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
[INCOMPLETE] ПЕРЕВОД FINAL FANTASY VI ADVANCEСообщений: 255  *  Дата создания: 31 декабря 2008, 20:56  *  Автор: dema
Third Impact
14 июля 2010, 03:14
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 dema @ 14 июля 2010, 02:43 
Я имел ввиду, без указания конкретных номеров. От ссылки на полезную инфу польза есть, даже если конкретные ошибки не указаны.

Ок, вот тебе пара ссылок для начала: раз, два. Это книги, которые нужно прочитать полностью. Выделять отдельные статьи смысла нет, т.к. твои ошибки происходят из систематического незнания предмета в целом, а не отдельных его ньюансов.

 dema @ 14 июля 2010, 02:43 
Ты же меня отправила читать все параграфы. Очевидно, что на это нужно определённое время.

А ты этим занялся?

Есть, конечно, читерский способ проверить грамотность - вбить сюда сомнительное слово/словосочетание. Но тебе это не поможет, т.к. опять же в голове нет системы. А научиться не допускать тупейших опечаток не поможет и справочник - привыкай хотя бы 1 раз перечитывать то, что написал.

 dema @ 14 июля 2010, 02:43 
Тогда корректный вопрос будет таким: «Если по твоему мнению нужно обязательно существительное, то какие существительные нужно подобрать, чтобы оно чётко разделяла эти предметы?».

На самом деле, тут надо брать шире: смотреть в целом на интерфейс, содержащий эти пункты. Они находятся в одном разделе меню? Рядом? Что там есть, помимо них? Если, к примеру, там все прочие пункты выражены глаголами (в чем лично я сильно сомневаюсь, собственно), то нужно поддерживать тенденцию и оставлять глаголы. Скажем, пункты "Загрузка" и "Сохранить" в одном меню выглядят коряво. Короче, разбираться с интерфейсом на уровне семантики достаточно бесполезно, нужны как минимум скрины.
Method
14 июля 2010, 13:54
Low tier whore
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 3258
Meth0d J
metahodos
Gensou Shoujo Taisen You
tvtropes.org
 dema @ 14 июля 2010, 02:43 

Ок, если я буду скидывать английский текст, тебе не трудно будет писать мне альтернативный перевод? Озвученные Zomgmeister мне указали, только свои варианты не привели. (кроме «насрать» -> «подтереться»)

валяй)

Добавлено (через 11 мин. и 41 сек.):

Third Impact
Увы-увы, несогласованные в плане лица или числа, например, фразы действительно имеются. Например:
"Не тратим время на местную шваль! Помни, зачем мы здесь"
Не отвлекаемся - 1 лицо, множ.ч.
Помни - 2 лицо, ед.ч.
Да и "местная шваль" тут не очень уместна. Кстати, Third Impact, как бы ты написала это предложение?

Добавлено (через 2 мин. и 38 сек.):

dema, подумай над тем, чтобы заменить всякие "Бугага" "Бурара" на "Лед ур.3" или просто "Лед 3"
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
Zomgmeister
14 июля 2010, 14:57
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
NightCrayler, в приведённом примере нет никакого несогласования.

МЫ как группа не тратим время на местную шваль! А ТЫ, дебил, помни, зачем мы здесь.
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
Method
14 июля 2010, 15:00
Low tier whore
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 3258
Meth0d J
metahodos
Gensou Shoujo Taisen You
tvtropes.org
 Zomgmeister @ 14 июля 2010, 14:57 
NightCrayler, в приведённом примере нет никакого несогласования.

По контексту - есть.

Добавлено (через 1 мин. и 10 сек.):

Особенно если группа из 3-х человек)
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
Zomgmeister
14 июля 2010, 15:08
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
Охохонюшки охохо.

1. Если что-то там зависит от контекста, то контекст нужно приводить. Это common decency. Как без контекста перевести фразу «yeah, right» — «да, действительно» или «угу, ага, конечно»?

2. Какая разница? Идём я, ты и какой-нибудь дебил на задание группой. Я командир. Ты ведёшь себя прилично, дебил же порывается проявлять интеллект. Тут я ему и говорю: «ДЕБИЛ, не отвлекайся! МЫ здесь как группа и должны выполнять задание, а ТЫ веди себя прилично, NightCrayler'у этого пояснять не нужно.»

Да и одному человеку можно сказать: «Слышь! Не тормозим. Давай фигачь быстрее!» Разговорно, но вполне допустимо.
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
Method
14 июля 2010, 15:12
Low tier whore
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 3258
Meth0d J
metahodos
Gensou Shoujo Taisen You
tvtropes.org
 Zomgmeister @ 14 июля 2010, 15:08 
«ДЕБИЛ, не отвлекайся! МЫ здесь как группа и должны выполнять задание, а ТЫ веди себя прилично

Если что, в твоем примере обращение. Здесь никакого обращения не наблюдается. Если в роту солдат бросить: "Эй, ты, смотри туда!", вряд ли будет понятно, кому именно смотреть.
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
Zomgmeister
14 июля 2010, 15:22
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
Я уже говорил, что контекст нужно приводить. И даже пояснял, почему. Если там действительно толпа людей, то звучит не очень. Я что, телепатически должен был осознать, что там обращение к группе?

И кстати:

 NightCrayler @ 14 июля 2010, 13:54 
"Не тратим время на местную шваль! Помни, зачем мы здесь"
Не отвлекаемся - 1 лицо, множ.ч.
Помни - 2 лицо, ед.ч.

Так «не тратим» или «не отвлекаемся»? Для, так сказать, критика внимательность к предмету обсуждения не менее важна, чем для автора.
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
Method
14 июля 2010, 15:30
Low tier whore
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 3258
Meth0d J
metahodos
Gensou Shoujo Taisen You
tvtropes.org
 Zomgmeister @ 14 июля 2010, 15:22 

Так «не тратим» или «не отвлекаемся»?

Ох, тупанул.
Не тратим время.

 Zomgmeister @ 14 июля 2010, 15:22 
Если там действительно толпа людей, то звучит не очень.

Не толпа. Три человека. Но это вряд ли что-то меняет.
Э-э, ладно. Не хочу больше спорить.
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
Third Impact
14 июля 2010, 15:47
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 NightCrayler @ 14 июля 2010, 13:54 
Кстати, Third Impact, как бы ты написала это предложение?

Я бы написала так: "Я без понятия, кто, кому, где, зачем, при каких обстоятельствах и, главное, какими словами в оригинале это сказал, поэтому просто нарисую здесь цветочек. :flow:"

Это не менее адекватно, чем пытаться что-то предлагать, не видя полной картины.

 NightCrayler @ 14 июля 2010, 13:54 
dema, подумай над тем, чтобы заменить всякие "Бугага" "Бурара" на "Лед ур.3" или просто "Лед 3"

ОМГ, а где это посмотреть? В просмотрщике я подобных ячеек не видела, только диалоги.

Исправлено: Third Impact, 14 июля 2010, 15:55
Dangaard
14 июля 2010, 16:41
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9294
xanvier-xanbie
dangaard
Warhammer 40,000: Rogue Trader
 Zomgmeister @ 14 июля 2010, 17:08 
МЫ здесь как группа и должны выполнять задание

 Zomgmeister @ 14 июля 2010, 16:57 
МЫ как группа не тратим время на местную шваль! А ТЫ, дебил, помни, зачем мы здесь.

Я бы, не зная контекста, тоже лучше б цветочки рисовал. Оба предложения там построены практически одинаково, с недвусмысленным императивом.

The girl takes point. And don't waste time on the riffraff! Remember what we're here for. Let's move!

Не вижу никаких оснований для перехода от "мы - группа" к "ты - дебил".

Исправлено: Dangaard, 14 июля 2010, 16:43
Method
14 июля 2010, 17:08
Low tier whore
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 3258
Meth0d J
metahodos
Gensou Shoujo Taisen You
tvtropes.org
 Third Impact @ 14 июля 2010, 15:47 

ОМГ, а где это посмотреть? В просмотрщике я подобных ячеек не видела, только диалоги.

С 5100, кажется.
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
Third Impact
14 июля 2010, 17:33
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
Резюмирую:
1) Прежде чем реквестировать у общественности другой вариант перевода, надо предоставить всю необходимую информацию по вопросу. В просмотрщике должен быть виден английский (а в идеале - и японский) оригинал каждой фразы. Кроме того, нужно предоставить валидный английский скрипт, где размечен ход сюжета, где видны границы и обстоятельства каждого диалога.

2) Зачастую поиск переводческого решения - работа нетривиальная и реально кропотливая. Пример того, как это делается, привели вот здесь. Другими словами, тут надо думать. Ты реально ждешь, что кто-то будет напрягаться и думать вместо тебя? Я вот точно не буду, т.к. думать за меня желающих особо не замечала. Тем не менее, указать на суть ошибки и объяснить, в каком направлении надо думать, мне не влом. Все мои комментарии, в том числе и шуточные, были направлены именно на это, если кто-то вдруг до сих пор не понял. Ну и на лулзы, конечно, куда без них?

 dema @ 31 декабря 2008, 20:56 
2) Сделать резервную копию оригинала и пропатчить РОМ.
Для этого нужна специальная прога, например:
IPSWin - http://www.romhacking.net/utils/IPSWin20.zip

Сколько примерно времени нужно, чтобы целиком пропатчить ром? Я ждала минут 20 и не дождалась, а если переключиться в любое другое окно - прога виснет.

 NightCrayler @ 14 июля 2010, 17:08 
С 5100, кажется.

Спс. Если с патчем так и не срастется, буду смотреть там.
Method
14 июля 2010, 17:52
Low tier whore
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 3258
Meth0d J
metahodos
Gensou Shoujo Taisen You
tvtropes.org
Так, еще вопросы.
Что это за спеллы: "Выскребание", "Парание", "Спешага"?  Теряюсь в догадках, что означает "Бригада хряков". :biggrin: Про "Призматическую вспышку" догадался. Но, понимаешь, у Setzer никакой призмы не наблюдается, а prismatic - это еще и радужный. Что значит загадочное слово "Дисчёрд"? "Бомбамёт", как ты написал, пишется через "о", да и "Бомбардировщик" ИМХО значительно лучше. В "Полтергеста" надо вставить "й". Со "Звёзной призмой" все понятно, нужна "д" "Крученое ребро"...ох-ох... "Глиненная стена" пишется через "ян". И т.д. и т.п.

Исправлено: NightCrayler, 14 июля 2010, 17:53
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
Third Impact
14 июля 2010, 18:32
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
О, NightCrayler вошел во вкус. Это заразно!
По поводу кураги и прочих сухофруктов выскажу мнение чуть позже, а пока зависла в 3000-х строках.

Маранда был самым красивым городом на этом континенте...
Ага, но Москва был еще красивее.

Ура! Мне разрешено играть на улице снова!
Официальным приказом разрешено, да? Кто-нибудь слышал такую фразу от ребенка?
"Мне разрешили".

Гвууууууух!
Груууувк!

Я боюсь спросить: где и от кого автор слышал такие междометия?

Ох-ух!.. Уф... Не так пугать людей!
А как?

Теперь, когда мир находится в руинах,
...я нахожусь в печали. =(

А мы вот пытаемся выработать план, чтобы используя ресурсы Нарша и технологии Фигаро... но... У нас нет достаточного количества войск.
Вы чего-то недоговариваете.
И, кстати, уж насколько я не люблю имена-срач, но почему Нарш?

Дальше, как я поняла, пошли названия скиллов. Главное, что хочу сказать: второе слово в названии скилла надо писать со строчной буквы, если оно не является именем или названием само по себе. Прописные тут выглядят убогой калькой с английского. Дальше конкретика.

Взгляд Камня
Это же не Stone Gaze, а? Скажи мне, что это не он!

Чернила осьминого
Это прилагательное такое - "осьминый".

Рубящие крыло
Кто это такие?

Хлопающее Тело
Боже, ЧЕМ оно хлопает? Я в панике.

Тряска Добычей
Это ты про то, что демонстрирует нам Segna на аватаре?

Двойная Рука
Уж не Dual Wield ли это?

Ужал в Полёте
Силен. Не каждый в полете ужать-то сможет.

Жатка Мозга
Это то, что происходит сейчас со мной. Х_х

Падающие шаги
Как ты себе это представляешь? Нет, правда?

Адский Поцелую
Адский ЧТО поцелуешь?

Ну а напоследок то, что думает обо всем этом Релм.
Релм: Давайте бысрее вышибем всю дурь из этого психопата и покажем ему кузькину мать!

Исправлено: Third Impact, 14 июля 2010, 19:02
Method
14 июля 2010, 20:32
Low tier whore
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 3258
Meth0d J
metahodos
Gensou Shoujo Taisen You
tvtropes.org
Жаль, английского варианта нет.
Но "Бригада хряков" ужала в полете мой мозг. :smile:

Итак.
"Металлический резез" - это что? Разрез? Особый Магитековский удар? Нужен английский вариант.
"Бритва жизни" - от "Gilette" волосы  растут и развиваются! Необходим англ. вариант.
"Спешка мугла" - на работу опаздываю, купо! То же самое.
"Кошачий дождь" - идиома. Это попросту "Ливень", а не дождь из разбивающихся всмятку кошек.
"Трай-Бедствие" - айн, цвай, полицай... Трай - ну наверняка просто "тройной, тройное". И нужен английский вариант этого "бедствия".
"Колыбельная пустысни" - пустыни, наверное.
"Каденец" - да-а-а...
"Траншея змеи" - прижали змею пулеметным огнем...
"Дзодзо" - это Зозо что ли?
"Дзидор" - Жидор.
"Албрук" - скорее Олбрук или Ольбрук
"Самаса" - Тамаса, хотя красивее Тамаза.
"Универмаг" - супермаркет, блин.
"Пещера на Вельде" - Пещера Велдта. Ну, если ты назвал Weldt Вельтом, тогда пещера Вельта.
"Предеты" - предметы.
"Возрат" - Возврат. Это выход из Транса? Может, лучше "Назад"? Или все же...?
"Техника меча" - Если это у Cyan, то вроде это обозначалось термином "Бусидо".
"Орудия" - у Эдгара? Как можно Tools - инструменты - назвать орудиями?
"Эскиз" - если у Релм, то "Портрет"
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
FFF Форум » FINAL FANTASY » [incomplete] Перевод Final Fantasy VI AdvanceСообщений: 255  *  Дата создания: 31 декабря 2008, 20:56  *  Автор: dema
1«91011121314151617ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider