МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Японский звук + русские субтитры
34.0%
55
 Английский звук + русские субтитры
39.5%
64
 Русский звук + русские субтитры
26.5%
43
Гости не могут голосоватьПроголосовало: 162  
 1«12131415161718ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
РУССКАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ FF: ВАШ ВЫБОРСообщений: 257  *  Дата создания: 17 июня 2010, 22:49  *  Автор: Third Impact
Kamer
10 сентября 2010, 10:45
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 AllexxiL. @ 09 сентября 2010, 18:15 
Единственными худо-бедно удобоувариваемыми переводами были пиратские переводы 7 и 9 финалок от студии RGR  (а за перевод восьмой убить мало).

Да не были они удобоваримыми. Надмозги надмозгами. Просто в те времена был выбор, перевод сделанный программой, с которым даже сюжет не понять и кривой перевод надмозгов-людей, где хоть диалоги теряли всю прелесть, но хоть общий сюжет как-то понятен становился. Вот и выбирали второе.
Я помню, был я нищим студентом во времена первой соньки, на лицензию денег не было, а пиратки все были "рузкая версыя, пириведено прафесиональными праграмистами". Нормальные английские фиг найдёшь было. Вот и выбирали их, как меньшее зло.
Только меньшее зло, злом быть не перестаёт и по качеству эти переводы даже близко не лежали к английским лицензионным.
Помню как я из-за этого РГР бросил недоиграв хронокросс, такой гадостью показался. А потом, значительно позже, поиграл в английскую версию и игрушка вполне понравилась.
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
AllexxiL.
10 сентября 2010, 18:24
wanderer
LV8
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 3679
AllexxiL
черного археолога
поиском ненайденного
Помню как я из-за этого РГР бросил недоиграв хронокросс, такой гадостью показался.

Хронокросс по сравнению с переводом Breath Of Fire IV - произведение искусства (но только по сравнению с этой игрой), так испоганить игру, умельцы, блин...
Only one who stays
Only one who waits
Your shadow by your side
Only friend in life

Спрашивай...
Winterpool
13 сентября 2010, 15:35
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 Kamer @ 10 сентября 2010, 10:45 
Да не были они удобоваримыми. Надмозги надмозгами.

Насколько я помню, перевод там был вполне себе качественный. В седьмой единственный недочёт - пол NPC, переводчик не знал, какого пола некоторые персонажи и переводил многих женщин в мужском роде. Девятую часть переводили две или три разные пиратские организации, и та, которая от РГР, вполне сносна. Это, наверное, лучший пиратский перевод JRPG за всю историю России.

 Kamer @ 10 сентября 2010, 10:45 
пиратки все были "рузкая версыя, пириведено прафесиональными праграмистами". Нормальные английские фиг найдёшь было. Вот и выбирали их, как меньшее зло. Только меньшее зло, злом быть не перестаёт

Весёлый Роджер на аватаре плачет горькими слезами: "Ты недостоин носить пиратский флаг!". :smile:
Kamer
13 сентября 2010, 16:13
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Winterpool @ 13 сентября 2010, 15:35 
Это, наверное, лучший пиратский перевод JRPG за всю историю России.

Уж извини, но "лучший пиратский перевод", для меня лично звучит примерно как "самый вкусный навоз". Если даже от него запаха и меньше, чем от другого, я как бы есть его всё равно не стану.

Добавлено (через 1 мин. и 53 сек.):

 Winterpool @ 13 сентября 2010, 15:35 
В седьмой единственный недочёт - пол NPC, переводчик не знал, какого пола некоторые персонажи и переводил многих женщин в мужском роде.

То есть переводчик не видел персонажей, не понимал контекста разговоров, а тестеров, которые итог должны были проверить вообще не было как факта. Это вот ты называешь "единственным" недочётом? Когда мальчика от девочки отличить не могут? Когда переводчик переводит, даже не особо понимая кто там говорит и почему?
Это всё показывает, как такие переводы делаются. Человеку дают текст и он быстренько, видать чуть ли не за несколько часов пишет дословный подстрочный перевод, не пытаясь вникнуть в смысл, перечитать, осмыслить, подобрать слова, сделать более литературным, учесть отличия в построении предложений и использовании идиом между языками. Затем этот текст тупо вставляют в игру и отправляют на штамповку, даже не протестировав, не просмотрев результат ни разу. По принципу "и так схавают".
Можно таким способом получить качественный перевод?
Нет.
Цель была одна, выкинуть на рынок штамповку раньше конкурентов. Это было важнее качества.
А 9-ка? Там походу вообще текст разделили и для скорости разные куски дали разным людям. Которые даже не общались друг с другом, не составляли стандартные для совместного перевода таблицы имён и названий и тому подобное.
И это, заметьте, те переводы, которые называют лучшими? Остальные то есть ещё страшнее.
Это как переводы фильмов гнусавым голосом, которые зачастую делались вообще с первого раза на слух, даже без текста и подстрочников. В результате в итоге зачастую вообще была полная отсебятина, но зато быстро. Что успел разобрать и понять, перевёл, что не разобрал, додумал по ходу от себя.
Конечно в 80-х 90-х у нас выбора не было, первые голливудские блокбастеры большинство увидело только в таком варианте.
Но это не повод, считать такое нормой.

Добавлено (через 2 мин. и 18 сек.):

 AllexxiL. @ 10 сентября 2010, 18:24 
Помню как я из-за этого РГР бросил недоиграв хронокросс, такой гадостью показался.

Хронокросс по сравнению с переводом Breath Of Fire IV - произведение искусства (но только по сравнению с этой игрой), так испоганить игру, умельцы, блин...

Я знаю. Просто если даже тот перевод, который многие называют лучшим, так ухудшил моё впечатление от игры, то отсюда становится понятным, что остальные ещё хуже.

Исправлено: Kamer, 13 сентября 2010, 16:06

Добавлено (через 19 мин. и 26 сек.):

 Winterpool @ 13 сентября 2010, 15:35 
 Kamer @ 10 сентября 2010, 10:45 
пиратки все были "рузкая версыя, пириведено прафесиональными праграмистами". Нормальные английские фиг найдёшь было. Вот и выбирали их, как меньшее зло. Только меньшее зло, злом быть не перестаёт

Весёлый Роджер на аватаре плачет горькими слезами: "Ты недостоин носить пиратский флаг!". :smile:

Некоторых горе-"пириводчиков", за испохабленные любимые игры, я бы на рее повесил. :smile:  Особенно конечно "Кудос". :smile:
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
fantom gray
13 сентября 2010, 16:18
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 348
все пиратские переводы за времена пс1, нубский трэш я помню столько проектов были испорчены, я за англиский перевод.

Исправлено: fantom gray, 13 сентября 2010, 16:19
Winterpool
13 сентября 2010, 17:19
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 Kamer @ 13 сентября 2010, 16:13 
не пытаясь вникнуть в смысл, перечитать, осмыслить, подобрать слова, сделать более литературным, учесть отличия в построении предложений и использовании идиом между языками.

 Kamer @ 13 сентября 2010, 16:13 
не составляли стандартные для совместного перевода таблицы имён и названий и тому подобное.

По-моему, ты всё усложняешь. Текст этих игрушек, предназначенных для детей школьного и дошкольного возраста, легко переведёт любой студент филфака, быстро, качественно и с первого раза. Для перевода фраз типа "Hi, Cloud! Let's get a move on!" не нужно быть семи пядей во лбу, не нужны никакие таблицы и тестеры. Это всё-таки не "Одиссея" Гомера и не "Гамлет" Шекспира - японские сценаристы пишут эти сценарии в точно такой же спешке, а английские переводчики спешат ещё больше, потому что все они, как и пираты, тоже хотят выкинуть штамповку на рынок как можно скорее и тоже стремятся опередить конкурентов. Если тебе не повезло, как ты говоришь, пришлось наесться "навоза", то для многих людей, в том числе и меня, было большим счастьем видеть любимые буквы в любимых играх. Скорее всего, я б и не появился на этом сайте, если бы не пиратские переводы. Parasite Eve, Breath of Fire 4, Grandia 2 - существует огромное множество ролевух, где качество перевода выше среднего, и если такие пиратки служат делу популяризации жанра, я всегда буду за них.

 Kamer @ 13 сентября 2010, 16:13 
Уж извини, но "лучший пиратский перевод", для меня лично звучит примерно как "самый вкусный навоз". Если даже от него запаха и меньше, чем от другого, я как бы есть его всё равно не стану.

Если уж речь зашла о кулинарии, то я бы сравнил пиратские переводы с картошкой в мундире, а английские "официальные" версии - с отвратительным фаст-фудом. А японские - с вонючими водорослями, все говорят, что они полезны, но на вкус противно.
Dangaard
13 сентября 2010, 17:36
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Winterpool @ 13 сентября 2010, 19:19 
а английские "официальные" версии - с отвратительным фаст-фудом.

Зачем же так? Есть вон Александер О. Смит и Джозеф Ридер.

 Winterpool @ 13 сентября 2010, 19:19 
легко переведёт любой студент филфака, быстро, качественно и с первого раза.

Покажи-ка мне этого студента филфака, который "быстро, качественно и с первого раза", хорошо? Пальцев на обеих руках не хватит, чтобы перечесть публику с одного только Форевера, которая бралась у ХоРРоРа за перевод FF8. Студенты филфака тоже были. Все сдулись, причем во всех смыслах - и трудиться надоело, и умений банально не хватило на нормальный перевод.

Исправлено: Dangaard, 13 сентября 2010, 17:38
Kamer
13 сентября 2010, 17:54
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Winterpool @ 13 сентября 2010, 17:19 
Если тебе не повезло, как ты говоришь, пришлось наесться "навоза", то для многих людей, в том числе и меня, было большим счастьем видеть любимые буквы в любимых играх.

Для меня счастьем было найти английские версии и наконец поиграть с нормальными диалогами. А русский язык я люблю, потому и коробят меня все эти "Куя", "мальчики-боксёры" и корявая постановка фраз, скопированная с английского. В английском предложения немного по другому формируются, потому если переводить слово в слово, без учёта литературных особенностей результат режет глаза неестественностью фраз и порядка слов в них. Это основная ошибка неграмотных переводчиков, переводить слова один в один.

Добавлено (через 52 сек.):

 Winterpool @ 13 сентября 2010, 17:19 
По-моему, ты всё усложняешь. Текст этих игрушек, предназначенных для детей школьного и дошкольного возраста, легко переведёт любой студент филфака, быстро, качественно и с первого раза.

Даже для детских сказок нужен профессиональный переводчик, а не студент-троечник. Более того, по качеству перевода походу это были студенты не филфака.

Добавлено (через 2 мин. и 21 сек.):

 Winterpool @ 13 сентября 2010, 17:19 
[quote=Kamer,13 сентября 2010, 16:13] потому что все они, как и пираты, тоже хотят выкинуть штамповку на рынок как можно скорее и тоже стремятся опередить конкурентов.

Им не надо никого опережать  :smile: . Лицензионный перевод имеет право сделать одна компания, только локализатор производит перевод и когда он захочет, тогда и выпустит. Нередко проходят годы. Тогда как пиратов полно и выпускают они уже через пару дней. Только лучше бы вообще не выпускали.
Ты видел где-нибудь в английском переводе, что бы путали пол и имена персонажей? Нет, вот именно и не увидишь. А у нас это называют лучшими из переводов.

Добавлено (через 3 мин. и 29 сек.):

 Dangaard @ 13 сентября 2010, 17:36 
Покажи-ка мне этого студента филфака, который "быстро, качественно и с первого раза", хорошо? Пальцев на обеих руках не хватит, чтобы перечесть публику с одного только Форевера, которая бралась у ХоРРоРа за перевод FF8. Студенты филфака тоже были. Все сдулись, причем во всех смыслах - и трудиться надоело, и умений банально не хватило на нормальный перевод.

Да, умение даже самому прочитать, не гарантирует умения грамотно и качественно это перевести для других, сохранив все тонкости и акценты оригинала.
Я вот, играю только в английские версии. То есть понимаю всё прилично. Но за перевод не возьмусь. Для этого нужно умение, опыт, да и некоторое количество литературного таланта.

Добавлено (через 5 мин. и 7 сек.):

 Winterpool @ 13 сентября 2010, 17:19 
Если уж речь зашла о кулинарии, то я бы сравнил пиратские переводы с картошкой в мундире, а английские "официальные" версии - с отвратительным фаст-фудом.

Ты и фильмы наверное смотришь в переводе какой-нибудь "сладкой парочки"? Ну и что, что отсебятина, ну и фигли, что половина смысла и шуток потеряна, зато на русском.

Исправлено: Kamer, 13 сентября 2010, 17:49

Добавлено (через 5 мин. и 34 сек.):

 Dangaard @ 13 сентября 2010, 17:36 
Пальцев на обеих руках не хватит, чтобы перечесть публику с одного только Форевера, которая бралась у ХоРРоРа за перевод FF8.

Он где-то давал ссылку на великолепный разбор, как проверяли они тех, кто стремился переводить. Человек вроде заявляет, что всё отлично знает, а когда начинают рассматривать фразу за фразой, то совершенно идиоматическое выражение не понял, то слово перевёл совсем не по контексту, а по другому, то фраза вообще как не по русски получилась. И так полно.
Это на тему наивности тех, кто считает, что простой текст сказочки переведёт каждый дурак.
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Winterpool
13 сентября 2010, 19:06
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 Dangaard @ 13 сентября 2010, 17:36 
Студенты филфака тоже были. Все сдулись, причем во всех смыслах - и трудиться надоело, и умений банально не хватило на нормальный перевод.

Но ХоРРоР же деньги им не платил, заставлял бесплатно работать, вот и результат. Ради сомнительной славы конечно никто впрягаться не будет.

 Kamer @ 13 сентября 2010, 17:54 
В английском предложения немного по другому формируются, потому если переводить слово в слово, без учёта литературных особенностей результат режет глаза неестественностью фраз и порядка слов в них. Это основная ошибка неграмотных переводчиков, переводить слова один в один.

Переводили как раз очень даже грамотные люди, потому что без идеального знания языка невозможно за две ночи полностью перевести все диалоги масштабной ролевой игры. А они успевали, и успевали за две ночи. То что на вычитку времени не было - это да, местами попадаются опечатки.

 Kamer @ 13 сентября 2010, 17:54 
Им не надо никого опережать  :smile: . Лицензионный перевод имеет право сделать одна компания, только локализатор производит перевод и когда он захочет, тогда и выпустит. Нередко проходят годы.

Что это, интересно, за игры, на локализацию которых ушли годы? Это же известный факт, что чем раньше продукт выйдет, тем лучше он окупится. Ведь графика игры постоянно устаревает, другие компании выпускают похожие игры, разработчики всегда работают в жёстком графике, и если директорами фирмы релиз назначен на такое-то число, то авторы обязаны выпустить игру такого-то числа, несмотря на существующие огрехи. Лишь в редких исключениях типа Duke Nukem Forever разработчики могут сидеть сколько угодно времени, но такие проекты обычно успехом не заканчиваются.

 Kamer @ 13 сентября 2010, 17:54 
Да, умение даже самому прочитать, не гарантирует умения грамотно и качественно это перевести для других, сохранив все тонкости и акценты оригинала.

И если вдруг разработчики зашифровали в тексте сценария местонахождение Святого Грааля, то этот код конечно же тоже утратится. Здесь я с тобой согласен.

 Kamer @ 13 сентября 2010, 17:54 
Ты и фильмы наверное смотришь в переводе какой-нибудь "сладкой парочки"? Ну и что, что отсебятина, ну и фигли, что половина смысла и шуток потеряна, зато на русском.

Я смотрю фильмы в гоблиновском переводе, его переводы намного лучше аналогичных, выполненных профессионалами из "Мосфильма". Пусть он и не обладает никаким гуманитарным образованием, озвучивает фильмы живее и понятнее, ближе к действительности. Кстати, сейчас вот вышел новый фильм "Неудержимые", и там на лицензионном диске помимо обычного перевода присутствует перевод Леонида "Прищепка-на-носу" Володарского. Значит кому-то это надо.

 Kamer @ 13 сентября 2010, 17:54 
Это на тему наивности тех, кто считает, что простой текст сказочки переведёт каждый дурак.

Именно что каждый дурак. Вот мои переводы сценариев лежат на сайте, и люди по почте благодарят, что смогли понять сюжет игры, полюбившейся по геймплею. Ни один ещё не прислал гневного отзыва и никто не назвал их отстойными. Хотя я английского совершенно не знаю (в школе - немецкий, в коллеже - французский), перевожу со словарём и NDS на коленке.

Исправлено: Winterpool, 13 сентября 2010, 19:13
Dangaard
13 сентября 2010, 20:30
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Winterpool @ 13 сентября 2010, 21:06 
заставлял бесплатно работать, вот и результат

Да не заставлял он никого, все на энтузиазме. Энтузиазм лопнул при первом же столкновении с трудностями.

 Kamer @ 13 сентября 2010, 19:54 
Он где-то давал ссылку на великолепный разбор, как проверяли они тех, кто стремился переводить.

А, дикие гуси. Собственно, я этот разбор и писал.

 Winterpool @ 13 сентября 2010, 21:06 
Именно что каждый дурак. Вот мои переводы сценариев лежат на сайте, и люди по почте благодарят, что смогли понять сюжет игры, полюбившейся по геймплею. Ни один ещё не прислал гневного отзыва и никто не назвал их отстойными.

Прислать? Я могу. Вот я открыл сценарий и перечисляю, что бросается в глаза в первых же главах.

You have no need to kneel before us - "тебе не обязательно преклоняться перед нами"
Значение слова "преклоняться" ты можешь посмотреть в словаре и без меня. Леннет всего лишь почтительно склоняется перед Одином, а вовсе не благоговеет перед ним.

signs of unrest - "вспышки активности"
Ага-ага, и их динамика в экстраполяции свидетельствует об опасных тенденциях. При чем тут это наукообразие со "вспышками активности" в устах скандинавского бога?

I expect great things from you. - "Этого я от тебя и ожидал"
А я вот никак нет. Один говорит, что ожидает от Леннет великих деяний в будущем.

Thanks to your meritorious efforts, the barbarians have been driven back. - "Выражаю большую благодарность за содействие, варвары вынуждены были отступить"
В оригинале: "благодаря вашим достойным похвалы усилиям варвары были отброшены" без этой вот казенной формулировки "граждане, благодарю за содействие милиции, расходитесь". За содействие кому он благодарит солдат, которые, собственно, и отбросили варваров?

from gaping void in my soul - "от моей пустой души"
Ну надо же! Горестная "пустота в моей душе" превратилось в самообличение. У Арнгрима пустая душа!

gutless coward the King is - "насколько мелким человеком является король"
Gutless coward - это "бесхребетный трус", а не "мелкий человек".

Далее в таком же духе. Я уж не говорю о проблемах с русским языком, типа "смотри куда прёшь" или "может быть ты просто чего-то недопонял" без единой запятой.

В общем, давай не будем про "любой дурак может сделать качественный перевод", ладно?

Исправлено: Dangaard, 13 сентября 2010, 20:31
Winterpool
13 сентября 2010, 20:54
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 Dangaard @ 13 сентября 2010, 20:30 
В общем, давай не будем про "любой дурак может сделать качественный перевод", ладно?

Но это всё мелкие придирки, смысл-то во всех случаях передан верно. Валькирия именно благоговеет перед ним, робеет и не смеет ослушаться. Ваны действительно проявляют активность, Один действительно рад послушности Леннет. Король благодарит за содействие наёмников, не состоящих в армии. "Бесхребетный трус" и "мелкий человек" - это практически синонимы. Явных ошибок, в корне меняющих суть происходящего, нет. К тому же литературный перевод подразумевает не дословную передачу слов, а скорее адаптацию для носителей другого языка.
Kamer
13 сентября 2010, 20:56
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
Dangaard, браво, отличная демонстрация того какая разница между оригиналом и подобным переводом. В тех переводах примерно так же.
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Dangaard
13 сентября 2010, 21:23
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Winterpool @ 13 сентября 2010, 22:54 
Валькирия именно благоговеет перед ним, робеет и не смеет ослушаться.

У тебя перед глазами вполне конкретные фразы, и нечего тут плести про контекст. Один говорит без всяких обиняков kneel before - тут ничего не сказано про "робеет и смеет ослушаться". Король говорит "thanks to your efforts", а не "thanks for your assistance". "Мелкий человек" и "бесхребетный трус" - не просто не синонимы, Арнгрим тычет именно в трусость короля, а не в его мелочность. And so on.

В любом случае, тебе очевидно, что I expect great things from you и "Этого я от тебя и ожидал" - фразы, радикально разнящиеся по смыслу?

 Winterpool @ 13 сентября 2010, 22:54 
К тому же литературный перевод подразумевает не дословную передачу слов

Литературный перевод подразумевает максимально точную передачу смысла.
Winterpool
13 сентября 2010, 21:59
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 Dangaard @ 13 сентября 2010, 21:23 
У тебя перед глазами вполне конкретные фразы

Когда в словаре я ввёл слово "gutless", мне конечно же высветилось "бесхребетный", а при вводе "coward" - конечно же "трус". Но на деле я ведь знаю, что король бесхребетность и трусость нигде в игре не проявляет, и у Арнгрима нет никаких оснований так его называть. Король своим поступком, наоборот, проявляет наглость, упёртость, несерьёзность, другими словами "мелочность". Поэтому я и решил заменить словосочетание на "мелочный человек". Так же и со всеми остальными случаями, из следующих глав очевиден трепет валькирии перед Одином, даже в самом конце игры, когда Люсиан навещает её в Асгарде, она испытывает сильный испуг, что бог разгневается за это. Почему Арнгрима не взяли в эйнхерии? Потому что у него пустая душа.

Ну с ожиданием я ошибся, впопыхах не заметил, что там настоящее время, а не прошедшее. Но это не критическая ошибка. Вот если бы я написал "Моя хотеть твоя великие вещи" - можно было бы возмутиться, да.

В огромной главе пропущены две запятые! Такое ощущение, что вы ракету на Марс собираетесь запускать, а не сказочку для детей рассказываете.

Повторюсь, я не против качественных переводов, сделанных разбирающимися людьми с большой скрупулёзностью. Я против махрового снобизма: "Вы, отродье, давитесь навозом, а я, голубая кровь, рябчиков с ананасами кушать буду".
Dangaard
13 сентября 2010, 22:37
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Winterpool @ 13 сентября 2010, 23:59 
В огромной главе пропущены две запятые! Такое ощущение, что вы ракету на Марс собираетесь запускать, а не сказочку для детей рассказываете.

Нет, эти две запятые не на "огромную главу", а на коротенький разговор из нескольких предложений между двумя героями в начале пролога. Да, по-русски всегда надо писать грамотно, особенно если это не мелкий форумный срач из-за запятых, а большой труд, в который ты вложил силы и душу.

 Winterpool @ 13 сентября 2010, 23:59 
Так же и со всеми остальными случаями, из следующих глав очевиден трепет валькирии перед Одином, даже в самом конце игры, когда Люсиан навещает её в Асгарде, она испытывает сильный испуг, что бог разгневается за это. Почему Арнгрима не взяли в эйнхерии? Потому что у него пустая душа.

Не надо додумывать за авторов игры. Еще раз: в тексте есть вполне конкретные фразы со вполне конкретным значением, от которых ты ушел не в ту степь.

 Winterpool @ 13 сентября 2010, 23:59 
наглость, упёртость, несерьёзность, другими словами "мелочность"

Слушай, давай ты уже будешь в словарь заглядывать, прежде чем говорить, что "наглость, упёртость и несерьезность - это мелочность"? Мелочный - значит придающий преувеличенное значение мелочам, пустякам. Когда я придираюсь к запятым - вот это мелочность. Король там проявляет что угодно, кроме мелочности, а в тексте черным по белому написано coward.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Русская локализация FF: ваш выбор (Какую озвучку предпочитаете?)Сообщений: 257  *  Дата создания: 17 июня 2010, 22:49  *  Автор: Third Impact
1«12131415161718ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider