|
| Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss |
|
| |
Winterpool @ 13 сентября 2010, 17:19 | Если тебе не повезло, как ты говоришь, пришлось наесться "навоза", то для многих людей, в том числе и меня, было большим счастьем видеть любимые буквы в любимых играх. |
Для меня счастьем было найти английские версии и наконец поиграть с нормальными диалогами. А русский язык я люблю, потому и коробят меня все эти "Куя", "мальчики-боксёры" и корявая постановка фраз, скопированная с английского. В английском предложения немного по другому формируются, потому если переводить слово в слово, без учёта литературных особенностей результат режет глаза неестественностью фраз и порядка слов в них. Это основная ошибка неграмотных переводчиков, переводить слова один в один.
Добавлено (через 52 сек.):
Winterpool @ 13 сентября 2010, 17:19 | По-моему, ты всё усложняешь. Текст этих игрушек, предназначенных для детей школьного и дошкольного возраста, легко переведёт любой студент филфака, быстро, качественно и с первого раза. |
Даже для детских сказок нужен профессиональный переводчик, а не студент-троечник. Более того, по качеству перевода походу это были студенты не филфака.
Добавлено (через 2 мин. и 21 сек.):
Winterpool @ 13 сентября 2010, 17:19 | [quote=Kamer,13 сентября 2010, 16:13] потому что все они, как и пираты, тоже хотят выкинуть штамповку на рынок как можно скорее и тоже стремятся опередить конкурентов. |
Им не надо никого опережать . Лицензионный перевод имеет право сделать одна компания, только локализатор производит перевод и когда он захочет, тогда и выпустит. Нередко проходят годы. Тогда как пиратов полно и выпускают они уже через пару дней. Только лучше бы вообще не выпускали. Ты видел где-нибудь в английском переводе, что бы путали пол и имена персонажей? Нет, вот именно и не увидишь. А у нас это называют лучшими из переводов.
Добавлено (через 3 мин. и 29 сек.):
Dangaard @ 13 сентября 2010, 17:36 | Покажи-ка мне этого студента филфака, который "быстро, качественно и с первого раза", хорошо? Пальцев на обеих руках не хватит, чтобы перечесть публику с одного только Форевера, которая бралась у ХоРРоРа за перевод FF8. Студенты филфака тоже были. Все сдулись, причем во всех смыслах - и трудиться надоело, и умений банально не хватило на нормальный перевод. |
Да, умение даже самому прочитать, не гарантирует умения грамотно и качественно это перевести для других, сохранив все тонкости и акценты оригинала. Я вот, играю только в английские версии. То есть понимаю всё прилично. Но за перевод не возьмусь. Для этого нужно умение, опыт, да и некоторое количество литературного таланта.
Добавлено (через 5 мин. и 7 сек.):
Winterpool @ 13 сентября 2010, 17:19 | Если уж речь зашла о кулинарии, то я бы сравнил пиратские переводы с картошкой в мундире, а английские "официальные" версии - с отвратительным фаст-фудом. |
Ты и фильмы наверное смотришь в переводе какой-нибудь "сладкой парочки"? Ну и что, что отсебятина, ну и фигли, что половина смысла и шуток потеряна, зато на русском.
Исправлено: Kamer, 13 сентября 2010, 17:49
Добавлено (через 5 мин. и 34 сек.):
Dangaard @ 13 сентября 2010, 17:36 | Пальцев на обеих руках не хватит, чтобы перечесть публику с одного только Форевера, которая бралась у ХоРРоРа за перевод FF8. |
Он где-то давал ссылку на великолепный разбор, как проверяли они тех, кто стремился переводить. Человек вроде заявляет, что всё отлично знает, а когда начинают рассматривать фразу за фразой, то совершенно идиоматическое выражение не понял, то слово перевёл совсем не по контексту, а по другому, то фраза вообще как не по русски получилась. И так полно. Это на тему наивности тех, кто считает, что простой текст сказочки переведёт каждый дурак.Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки. |
|