|
26 января 2018, 12:07 | |
|
LV9 |
HP | |
MP | | Стаж: 13 лет |
Постов: 9733 |
|
Esper @ 26 января 2018, 10:55 | Чего? >_> |
О чём ты вообще, не понимаю. >_>
Esper @ 26 января 2018, 10:55 | Нафиг было заменять "ты достал меня"? "Я устал тебя слушать, приготовься к смерти!" звучит тоже лаконично, и тоже читается на одном дыхании. |
Окрас разный, я этим пытался показать, что могут быть различные варианты перевода.
Esper @ 26 января 2018, 10:55 | "Замолчи, приготовься к смерти!" Так куда лаконичней, а то, что ты сделал с заменой вообще бессмысленно. |
В принципе и так можно, но с натяжкой. Всё-таки "замолчи" легко вытекает из контекста в "Ты меня достал", а вот "я устал тебя слушать" из "замолчи" уже не так очевидно.
Esper @ 26 января 2018, 11:10 | Джидана |
Он Джитан. >_>
Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 | Давай я сделаю финт ушами? Во французской и немецкой версиях есть фразы, которых нет в японской. Речь не о другом переводе, их просто нет в оригинале. Там где в японской персонаж произносит один монолог, у французов три. А в английсктй наоборот - часть фраз отсутствует. |
Я про это уже писал. (с) Rem
Rem @ 26 января 2018, 08:07 | И вот тут открываются огромные возможности и можно и ужать текст до минимума, сделав его короче оригинала, либо наоборот обвешать его красивыми оборотами и растянуть его в несколько раз, а иногда можно вообще и дословно перевести, если оно того стоит. Всё зависит только от переводчика и остаётся на его совести. |
Основной мой посыл в том, что должны оставаться точки соприкосновения с оригиналом, т.е. ключевые сюжетные фрагменты и я отдельно показывал и в английском и в французском варианте, что эти фрагменты сохранены:
Rem @ 26 января 2018, 08:07 | Французский: "Довольно песен! Готовься умереть!" Первый смысловой фрагмент изменили, но тут то же самое, что и моим вариантом "ты меня достал", т.е. из контекста смысловой фрагмент всё-таки проявляется. Английский:"Заткнись! Я достаточно наслушался этого дерьма! Я урою тебя прямо здесь, прямо сейчас!" Всё на месте. |
То есть да, во французском варианте видоизменили фразу, но смысловое значение осталось то же. В английском добавили лишнюю фразу, но не убирали смысловой фрагмент. Так что и то и то приемлемо. В вашем же случае, вы убрали один смысловой фрагмент заменив его на другой, т.е. точка соприкосновения была утеряна, смысл фразы пошёл лесом.
Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 | И вот тут стоит вспомнить, что есть множетсво уровней детклизации и абстракций. Никто не переводит отдельные фразы вне контекста. Есть сложные монологи, сложные диалоги, сложные сцены, сюжетные арки и сюжет целиком. Ты считаешь, что декомпозиция должна проводиться над отдельными фразами. |
Я не про конкретные фразы писал, а про их смысловое значение:
Rem @ 26 января 2018, 08:07 | Данный метод позволяет очень сильно модифицировать текст, вплоть до того, что при сравнении оригинала и перевода вообще не догадаешься, что это одна и та же фраза. |
То есть да, перевод может очень сильно разниться с оригиналом, но мой посыл в том, что перевод должен полностью передавать смысл оригинала, не искажая его.
Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 | И из этих кирпичком нам нужно собрать правильный перевод. Я же считаю, что разбирать нужно сцены и диалоги, но не отдельные фразы. Зачем городить вокруг себя какие-то рамки? |
Так дело в том, что эти кирпичики надо складывать вокруг каркаса, коим и является смысловое значение оригинала и этот каркас, в принципе, не особо то и влияет на вид получившегося перевода и простор для вариаций перевода остаётся огромный. Так что я не вижу никаких причин выкидывать смысловые фрагменты и заменять из на что-то левое, тут уже начинается искажение и чем больше таких моментов, тем сильней искажается перевод в целом. И я не спорю, в некоторых случаях иногда приходится убирать смысловые фрагменты, но только если без этого вообще никак и то, много раз подумав. В вашем случае я не вижу ни одной причины убирать оригинальный смысл и лепить что-то совершенно левое просто потому, что вам показалось что так будет лучше.
Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 | Сюжет изменился? |
Хз, это уже надо на перевод в целом смотреть.
Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 | Характер персонажа изменился? |
100% да, у вас абсолютно другой смысловой окрас, что напрямую влияет на восприятие персонажа. Т.е. восприятие складывается из того, как себя персонаж ведёт, что говорит, что думает. И тут, по большей части образ Зидана формируется из его реплик, так что если в оригинале он говорит одно, например пафосную фразу с театральным пафосом, то формируется образ этакого актёра, а если в переводе он выражается исключительно воровским сленгом, то формируется образ воришки, а образ актёра никаким образом не возникает.
Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 | Так в чём проблема? ;) |
Проблема в том, что у произведения есть свой стиль и этот стиль по определённому воспринимается, вы же меняете этот стиль на какой-то другой, следовательно, произведение воспринимается совсем по другому. И даже если сюжет у вас не искажён, то искажены декорации, вокруг которых построен этот сюжет, т.е. атмосфера, характеры персонажей, мотивация и так далее. И так как это художественный перевод художественного, повторюсь, произведение, то искажение художественных, ещё раз повторюсь, описаний - самый страшный с серьёзный косяк. И вы думаете почему на вас такие нападки из-за арбузов, гармаджоб и быдло сленга? Только потому, что где-то какие-то не те словечки вставлены? Так нет, я больше чем уверен, что дело в общем восприятии перевода, когда люди точно представляют каким должен быть образ того или иного персонажа, а образ совершенно не тот и в подтверждение этого начинают выкладывать какие-то местячковые скрины с отдельными фразами и вы начинаете разбирать конкретно эти фразы максимум в разрезе конкретной сценки, где фраза юзается. Хотя тут проблема гораздо глубже и кроется она во всём переводе. Но это конечно уже мои домыслы, построенные на прочтении темы и вашим подходом к переводу, на практике всё может отличатся.
Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 | Как видишь, твой вариант вызывает недовольство. А чучундра косолапая - улыбки. А если недовольство будет всегда, то зачем сдерживать души прекрасные порывы. |
Повторюсь в который раз, у меня не было варианта, у меня был пример, который может подходить или не подходить, но который приемлем, как минимум. А вот Эспер почему-то пример пытается приплести его к конкретному переводу.
Albeoris @ 26 января 2018, 10:58 | Считай это вольным, а не художественным переводом, если проблема только в этом. Хоть горшком назови, только в печку не ставь. :) |
Нет, вольный перевод это дословно " не буквальный перевод", и художественный перевод по умолчанию должен быть вольным. А у вас, я буду называть вещи своими именами, отсебятина и искажение смысла, ни больше ни меньше.~ |
|
|