МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«99100101102103104105106107»131ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
FINAL FANTASY IXСообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
maks
26 января 2018, 00:58
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1193
 Albeoris @ 25 января 2018, 23:51 
Чем вот эта фраза: "Было б побольше деньжат"Хуже этой: "Было б у тебя больше денег"

вот реально я не знаю как общаются там где ты живешь, но я ни разу пожалуй не слышал в разговорах с людьми чтоб они говорили, как там у тебя с деньжатами, на работе деньжата исправно выдают.... слушай братой мне денег не хватает дай мне чу чуть пожалуйста..... вот реально ниразу такого не слышал ни на улице вообще ни чтоб со мной так говорили. дай денег, слушай у меня с деньгами сейчас туго....
Albeoris
26 января 2018, 01:01
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 maks @ 26 января 2018, 04:55 
Он такой невоспитанный или что?

Макс, ты серьёзно?  :biggrin:
Ты понимаешь, что твоя фраза безграмотна и несогласованна?
А без борзого уже переведено, результат выше.

Добавлено (через 58 сек.):

 Albeoris @ 26 января 2018, 04:51 
Цитата (Albeoris @ 25 января 2018, 23:51)
Почему ты считаешь, что "деньги" лучше "деньжат"

пускай тебе уже это другие пояснят не я один возмущаюсь за деньжат и братков. я и так уже 2 часа это всё искал.

Если деньжата не нравятся тебе, то почему пояснять их должен кто-то другой? Ну, хорошо, подождём. :)
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
maks
26 января 2018, 01:03
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1193
 Albeoris @ 25 января 2018, 23:56 
Серьёзно, ты понимаешь, что всё это синонимы?

ты просто не понимаешь что это ИГРА, фентезийная сказочная игра, с несколькими ДЕТЬМИ!!!!! в роли главных героев, поэтому разговорная речь должна быть максимально мягкая, а то таким макаром синонимами можно завести муд...ов, пид....ов, еб.....ов и долб....в... ну а чего? это ж всё синоними
это блин игра  от 12 лет.. а не от 16-18.... играет какая-то мелкота 12 летняя потом папке такой эй ты чепушило деньжат подкинь мне надо с братками сходить в магазин.....

Исправлено: maks, 26 января 2018, 01:03
Albeoris
26 января 2018, 01:18
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 maks @ 26 января 2018, 04:58 
вот реально я не знаю как общаются там где ты живешь, но я ни разу пожалуй не слышал в разговорах с людьми чтоб они говорили, как там у тебя с деньжатами, на работе деньжата исправно выдают.... слушай братой мне денег не хватает дай мне чу чуть пожалуйста..... вот реально ниразу такого не слышал ни на улице вообще ни чтоб со мной так говорили. дай денег, слушай у меня с деньгами сейчас туго....

Ну вот, это уже похоже на разумное обоснование. Окей, ты не слышал таких выражений, тебе они непривычны и режут слух. Я вполне допускаю, что ты не одинок. Возможно в твоих краях так не говорят, и для твоего региона нужно делать отдельную локализацию, без использования подобных слов и выражений. Но объективных причин менять это в переводе, ориентированном на широкие массы я не вижу. На мой взгляд, слова мугла вполне органично вписываются в его мелкопузатый облик. Тебе непривычно, мне наоборот. Два мнения, каждое имеет право на существование.

Ну, а слово вполне себе книжное, используется повсеместно.
"Ещё он думал о том, как хорошо было бы приберечь оставшиеся деньжата, купить парусную лодку и уйти на ней в верховья Светыни, в коренные веннские земли..." (с) Мария Семёнова - Волкодав

Добавлено (через 5 мин. и 11 сек.):

 maks @ 26 января 2018, 05:03 
ты просто не понимаешь что это ИГРА, фентезийная сказочная игра, с несколькими ДЕТЬМИ!!!!! в роли главных героев, поэтому разговорная речь должна быть максимально мягкая, а то таким макаром синонимами можно завести муд...ов, пид....ов, еб.....ов и долб....в... ну а чего? это ж всё синоними
это блин игра  от 12 лет.. а не от 16-18.... играет какая-то мелкота 12 летняя потом папке такой эй ты чепушило деньжат подкинь мне надо с братками сходить в магазин.....

Об этом я уже писал на предыдущей странице. Тебе так кажется. В игре много грязи (Трено - это город пороков), много боли и трагедии. Главным героям 17 лет. И если выросший на улице Зидан начнёт говорить, как 12-летний мальчик из благополучной семьи, то это не вор и любовник, а обыкновенный инфантил, заторможенный в развитии. Мы не цензоры. Я не говорю, что все диалоги мы перевели безупречно. Возможно, где-то перегнули планку, а где-то наоборот - смягчили акценты. Но мы не цензоры. Детской сказки, которой ты помнишь эту игру, никогда не было. И мы не ставили перед собой целью сделать её таковой.

Добавлено (через 4 мин. и 58 сек.):

Кстати, насчёт "чё". Оно мне режет слух неизменно и в любом контексте. Поэтому я стараюсь не лезть в разговоры преступных элементов и низших слоёв населения. Я бы оставил его только в лексиконе Руби, как особенность речи. Но я не хочу разрушать стиль общения местного отребья. Тоже самое во многом касается и других "быдло-проявлений" в речах персонажей. Особенно Зидана. Поэтому если вам кажется, что какая-то фраза действительно из ряда вон и низводит нашу обаятельную мартышку до уровня дворовой шпаны - делитесь. Именно за этим я здесь. Быдло-мугла вот исправили, спасибо, Макс! Надеюсь, и другие полезные комментарии будут!
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
maks
26 января 2018, 01:22
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1193
Albeoris
рад был помочь.

в общем ты мне скажи вот что, как убрать меморию так чтоб и русик работал и НИЧЕГО кроме текста в игре данный русификатор не трогал вообще, ни скорости ни балансы ни соотношений сторон ни управление, так как поиграв 10 минут заметил, что порой виви продолжает бежать влево, когда стик я уже отпустил?
я просто сделаю себе версию куда ближе к ргр без хренов, братков, деньжат, борзых, ЧЁканий и т.д. где получится переведу сам, где не придумаю сам скопирую из ргр

Исправлено: maks, 26 января 2018, 01:27
Albeoris
26 января 2018, 01:27
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 maks @ 26 января 2018, 05:22 

в общем ты мне скажи вот что, как убрать меморию так чтоб и русик работал и НИЧЕГО кроме текста в игре данный русификатор не трогал вообще, ни скорости ни балансы ни соотношений сторон ни управление, так как поиграв 10 минут заметил, что порой виви продолжает бежать влево, когда стик я уже отпустил?
я просто сделаю себе версию куда ближе к ргр без хренов, братков, деньжат, борзых, ЧЁканий и т.д.

Открыть Memoria.ini и выставить 0 напротив всего, кроме секций [Import] и [Font].

Что касается управления, то это ошибка силиконов. Если настройки не трогал, то такого быть не должно. Но можешь попробовать поиграть с пороговыми значениями. Там же, в Memoria.ini. Значения по-умолчанию:

[AnalogControl]
Enabled = 1
StickThreshold = 10; 0...100
MinimumSpeed = 5

А настрой правильный. Я изначально говорил, что даю людям все инструменты для модификации перевода под себя. Всем не угодишь, а мне приходится ориентироваться на большинство. Notepad++ с поиском и заменой в файлах помогут изменить большую часть того, что тебе не нравится в переводе.

Исправлено: Albeoris, 26 января 2018, 01:29
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
HOLY
26 января 2018, 01:28
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 6030
Кстати, а в Мемории нельзя сделать сохранения/загрузки в любом месте?
Albeoris
26 января 2018, 01:32
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 HOLY @ 26 января 2018, 05:28 
Кстати, а в Мемории нельзя сделать сохранения/загрузки в любом месте?

Так она есть. Alt+F5, Alt+F9.
Только учти:
1. Доступна только при свободе управления. К сожалению, игра очень плохо реагирует на сохранения во время сцен и диалогов. Пришлось отключить.
2. Сохраняется состояние на момент входа в локацию. Особенно печально это на карте мира.
С пунктом 2 я что-нибудь придумаю, а вот п.1 пока никак не исправить. Игра не поддерживает запуск сценариев с произвольного момента времени. Может быть, в далёком будущем, но, чувствую, мы раньше VIII на новый движок портируем. :)

HOLY
Тоже спасибо за дельное замечание.
В диалоге с Амарантом “Ты говоришь какую-то дичь.” заменено на “Не говори ерунды.”
Прошляпили.  :smile:

Исправлено: Albeoris, 26 января 2018, 01:36
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Slink
26 января 2018, 01:49
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Нет, ты не прав.

“Shut up! I’ve heard enough of your crap! I’m taking you out, right here, right now!

Я к этой фразе вообще даже претензий не имел, как бы. Нафига её расписывать-то? Да ещё на 50 языках?

и посмотрим на предыдущую фразу Зидана...

Зачем? Может, ещё 50 предыдущих посмотрим? Речь не о них вовсе.

Их Зидан - пацифист



Их Зидан - это пышущий



И только мы с испанцами

Чувак, честно, переводы это не твоё. Серьёзно. Тебя тянет не в ту сторону. Мне, кажется, тебе надо попробовать стать писателем или обзоры какие-нибудь на что-то делать. Особенно, когда надо из одного слова сделать тридцать. Или к какой-либо незначительной вещи сделать описание на 500 страниц.

Знаешь, где тут суть? Зидан всего один.

Это художественный текст. Не технический.

У меня создалось впечатление, что вы не в курсе, что такое технический текст вообще.
Технический текст - это когда в английском разговорном/деловом - слово бы обозначало одно, а в техническом были бы какие-либо конкретные тех. термины.
Например, когда какую-нибудь Turning Machine ты переводишь не а-ля вращающая машина, а как токарный станок.

Возьмём нашу любимую "Рrоbablу just anоthеr wild gооsе сhasе...". Если ты будешь дословно переводить эту фразу, то получишь вот такую порнографию:

Кто вообще говорит о дословности? Дословно переводить плохо.
Причём тут вообще верный перевод идиом?
Переводить идиомы дословно - неправильно.
У идиом есть конкретные значения, как и у всяких Shut up!

Правильный, дословный перевод с английского с незначительной художественной адаптацией. Абсолютно невыразительный, сухой и пресный. В каждое третьей фразе читается подстрочник английского текста.

Правильный, дословный и подстрочник - это должны быть определения на разные переводы.

Я не понимаю нафига нужно столько полемики и тонна текста, когда я дал пример, конкретной фразы.
Я не люблю пустословие. Говорите по существу. Нафига эти испанские, египетские и другие варианты?
Я указал конкретную фразу. В ответ могли бы написать лишь вот это -

только двое локализаторов перевели фразу текстуально точно. Двое (и нас нет в их числе)

И всё.
А вы конкретно не видите, что вам пишут.
А на деле-то всё просто. Если на другом языке перс говорит фразу - Хочу сорвать цветочек, - но это очень весёлый перс и на улице светит солнышко - не нужно додумывать фразу за него и превращать в какую-нибудь - Лето наступило/Как ярко светит солнце/Хочу жаренных гвоздей/У меня хорошее настроение/Я супер весельчак. Задача переводчика просто передать фразу с одного языка на другой. Фразу, которую говорит персонаж, а не третий голос в голове переводчика.

Ну, а теперь небольшое лирическое отступление.

Для Albeoris

В общем, как-то так. А ещё мне надоело переливать из пустого в порожнее.
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
Segna
26 января 2018, 03:04
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5482
 Slink @ 26 января 2018, 02:49 
А на деле-то всё просто. Если на другом языке перс говорит фразу - Хочу сорвать цветочек, - но это очень весёлый перс и на улице светит солнышко - не нужно додумывать фразу за него и превращать в какую-нибудь - Лето наступило/Как ярко светит солнце/Хочу жаренных гвоздей/У меня хорошее настроение/Я супер весельчак. Задача переводчика просто передать фразу с одного языка на другой.

Решил пройти игру с переводом, т.к. вообще в стиме не до конца её прошёл и тут появился повод как ни как.

С одной стороны это было весело

Но мне стало интересно, а что Пак говорил в английской версии?

Fool! I'm outta here!

Вопрос по поводу Cinna. Почему он шепелявит? Что-то я не замечал в английском такого. Да и не помню, было ли в версии РГР.
-KLaud-
26 января 2018, 06:51
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
«Надо рвать когти» из уст когтистого существа звучит дважды прикольнее :wink:
Rem
26 января 2018, 08:07
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 Albeoris @ 26 января 2018, 00:20 

Нет, ты не прав.

“Shut up! I’ve heard enough of your crap! I’m taking you out, right here, right now!”
превратилось в
“Из нас двоих этой встречи не переживёшь ты, это я обещаю! Я урою тебя прямо здесь и прямо сейчас!”

Нет, конкретно тут у Слинка правильные претензии.
Как вообще происходит нормальный не дословный перевод, (упрощённо):
1) Есть оригинал, сначала он просто переводится максимально точно и дословно. Возьмём в пример: "うるせえ! もうゴタクは聞きあきた! 覚悟しやがれ、ここがおまえの墓場だ!!" => "Замолчи, я устал тебя слушать, приготовься, здесь будет твоя могила!"
2) Смысловой перевод. Тут выделяются ключевые моменты, на которых построен смысл фразы и, для наглядности,  можно сделать минималистичный вариант перевода, от которого будет легче отталкиваться при переводе на чистовую. Ключевые моменты: "Зидан призывает оппонента замолчать", "Зидан говорит, что ему надоело слушать оппонента" "Зидан призывает оппонента приготовься" "Зидан угрожает оппоненту смертью". Ну и сжатый вариант перевода, как пример: "Замолчи, мне надоело тебя слушать, я убью тебя!"
3) Приведение всего вышенамученого в божеский вид. Тут остаётся сложить два плюс два, т.е. смысловой перевод и дословный и дополнить текст так, чтобы он органично вписывался в общий перевод. И вот тут открываются огромные возможности и можно и ужать текст до минимума, сделав его короче оригинала, либо наоборот обвешать его красивыми оборотами и растянуть его в несколько раз, а иногда можно вообще и дословно перевести, если оно того стоит. Всё зависит только от переводчика и остаётся на его совести.
Ну и примеры перевода:
"Ты меня достал, приготовься к смерти!" - лаконичный вариант. Тут сразу бросается в глаза, что ключевые фрагменты "замолчи" и "мне надоело тебя слушать" немного того, но из контекста всё-таки понятно, что Зидан своей фразой останавливает речь оппонента и тот достал его именно своей болтовнёй. Т.е. смысловой посыл остаётся тем же, хоть и выражается не прямым текстом, а интуитивно додумывается исходя из контекста. Так что такой вариант имеет право на жизнь.
"Довольно! Я устал от твоей болтовни. Готовься к смерти, это место сейчас станет твоей могилой." - развёрнутый вариант с закосом под театральный пафос. Ничего не вырезано, ничего не заменено и всё очень близко к оригиналу, хотя эмоциональный окрас довольно-таки поменялся. И тут Albeoris может возразить, мол Зидан то простой воришка и сленг у него соответственный, с чего это он вдруг выражается аки Шекспир? Поясню, что ни один нормальный разбойник не будет кидаться фразочками типа "это место станет твоей могилой", а ограничатся "коросу" или "омае ва моу шиндеру". А как мы помним, по сюжету, Зидан не просто воришка, но ещё и актёр и сленг у него соответствующий - этакий гибрид воровского жаргона и сценичных пафосных речей. И театральная речь отлично проявляется, когда Зидан идёт клеить очередную девицу.

В общем, нормальный перевод проходит как-то так. На практике конечно это всё не расписывается по пунктам, а делается либо моментально в голове, либо с минимальными заметками у особо сложных фраз. Данный метод позволяет очень сильно модифицировать текст, вплоть до того, что при сравнении оригинала и перевода вообще не догадаешься, что это одна и та же фраза. К сожалению, многие начинающие и неопытные переводчики, смотря на художественные переводы своих коллег, видят что те могут довольно сильно отдалятся оригинала, добавляют что-то своё или что-то убирают просто так. И они начинают думать, что это нормально и в своих переводах делают так же, не понимая, чем руководствовались более опытные переводчики. Отсюда и появляется туча отсебятины в переводах.

Давайте разберём все возможные переводы и я даже сразу возьму русский перевод Albeoris-а, с других языков. Но для начала, как вообще понять, отсебятина в переводе или нет? Да очень просто, по ключевым фрагментам смыслового перевода. И тут фраза не особо сложная, я для наглядности разобью её на два фрагмента - "Замолчи, я устал тебя слушать" и "Я убью тебя".
Теперь смотрим переводы:
Японский: "Закройся! Я услышал достаточно! Готовься, здесь будет твоё кладбище!"
Всё совпадает.
Испанский: "Довольно болтовни, защищайся! Это место станет твоей могилой!"
Всё совпадает.
Французский: "Довольно песен! Готовься умереть!"
Первый смысловой фрагмент изменили, но тут то же самое, что и моим вариантом "ты меня достал", т.е. из контекста смысловой фрагмент всё-таки проявляется.
Немецкий: "Закройся! С меня хватит! Эта обсерватория станет твоей могилой!"
Всё на месте.
Итальянский: "Довольно! Мне всё предельно ясно. Это место станет твоей могилой!"
Отсутствует пожелание заткнуться, но опять же из контекста смысловой фрагмент проявляется.
Английский:"Заткнись! Я достаточно наслушался этого дерьма! Я урою тебя прямо здесь, прямо сейчас!"
Всё на месте.

Русский перевод команды Albeoris-а: "Из нас двоих этой встречи не переживёшь ты, это я обещаю! Я урою тебя прямо здесь и прямо сейчас!"
И вот тут меня немножко переклинило - мало того, что первый смысловой фрагмент пропал куда-то с концами, так и второй фрагмент по сути продублирован и получилось: "Я убью тебя" "Я убью тебя" и это уже полностью отсебятина и если бы не было длинного обсуждения этой фразы, а я просто прочитал бы её в скрипте, я бы решил, что переводчик просто залип и случайно перевёл два раза вторую часть фразы, пропустив при этом первую.

В общем-то всё, много текста и всё такое, но надеюсь, я предельно ясно донёс свою мысль.

Исправлено: Rem, 26 января 2018, 08:15
~
Esper
26 января 2018, 08:23
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7190
Огдана
Про театральность, кстати, Зидан же даже в конце игры, СПОЙЛЕР!, появляется в сценическом образе, так что подчеркнуть эту его черту отличная идея.

С другой стороны.

"Ты меня достал, приготовься к смерти!"

Вот это вообще какая-то фигня. >_> Ничего не подчеркивает, вырезает призыв оппонента остановить свой говор, и вообще не то!
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Rem
26 января 2018, 08:40
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 Esper @ 26 января 2018, 08:23 
Вот это вообще какая-то фигня. >_> Ничего не подчеркивает, вырезает призыв оппонента остановить свой говор, и вообще не то!

Это был простой пример чтоб показать, как можно модифицировать фразу для различных вариантов перевода, ключевой посыл был в "дополнить текст так, чтобы он органично вписывался в общий перевод" и если например, у них там весь перевод Зидан тупо с воровским жаргоном, то дополнять всего одну фразу театральным пафосом было бы странно, ну и опять же от скрипта зависит, если там быстрая анимация и Зидан как бы сразу бросается в бой, лучше максимально ужать фразу чтоб она больше вписывалась в происходящее на экране.
~
Esper
26 января 2018, 08:59
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7190
Огдана
Это был простой пример чтоб показать, как можно модифицировать фразу для различных вариантов перевода

И ты решил взять какой-нибудь неудачный вариант. >_>
Написал бы уж тогда "Замолчи и приготовься завидовать подстреленным гандамам!" это хотя бы было ожидаемо! Или "Замолчи и приготовься в духовке на 180 градусов!" а это было бы уже в стиле текущего перевода. +_+

и если например, у них там весь перевод Зидан тупо с воровским жаргоном, то дополнять всего одну фразу театральным пафосом было бы странно

Это, кстати, один из примеров почему плохо сильно переделывать текст, переводчик сам может не до конца понимать персонажа и его черты характера, и в итоге упускать важные вещи.
Например снабдить персонажа тонной воровского жаргона но не увидеть театральные задатки, в итоге в попытке лучше передать характер выходит хуже.
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
FFF Форум » FINAL FANTASY » Final Fantasy IX (Давайте раскрутим тему)Сообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
1«99100101102103104105106107»131ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider