|
| |
AP | | |
|
|
| - это джойстик. |
| - а это глазик. |
|
| |
Нет, ты не прав.
“Shut up! I’ve heard enough of your crap! I’m taking you out, right here, right now!” |
Я к этой фразе вообще даже претензий не имел, как бы. Нафига её расписывать-то? Да ещё на 50 языках?
и посмотрим на предыдущую фразу Зидана... |
Зачем? Может, ещё 50 предыдущих посмотрим? Речь не о них вовсе.
Чувак, честно, переводы это не твоё. Серьёзно. Тебя тянет не в ту сторону. Мне, кажется, тебе надо попробовать стать писателем или обзоры какие-нибудь на что-то делать. Особенно, когда надо из одного слова сделать тридцать. Или к какой-либо незначительной вещи сделать описание на 500 страниц.
Знаешь, где тут суть? Зидан всего один.
Это художественный текст. Не технический. |
У меня создалось впечатление, что вы не в курсе, что такое технический текст вообще. Технический текст - это когда в английском разговорном/деловом - слово бы обозначало одно, а в техническом были бы какие-либо конкретные тех. термины. Например, когда какую-нибудь Turning Machine ты переводишь не а-ля вращающая машина, а как токарный станок.
Возьмём нашу любимую "Рrоbablу just anоthеr wild gооsе сhasе...". Если ты будешь дословно переводить эту фразу, то получишь вот такую порнографию: |
Кто вообще говорит о дословности? Дословно переводить плохо. Причём тут вообще верный перевод идиом? Переводить идиомы дословно - неправильно. У идиом есть конкретные значения, как и у всяких Shut up!
Правильный, дословный перевод с английского с незначительной художественной адаптацией. Абсолютно невыразительный, сухой и пресный. В каждое третьей фразе читается подстрочник английского текста. |
Правильный, дословный и подстрочник - это должны быть определения на разные переводы.
Я не понимаю нафига нужно столько полемики и тонна текста, когда я дал пример, конкретной фразы. Я не люблю пустословие. Говорите по существу. Нафига эти испанские, египетские и другие варианты? Я указал конкретную фразу. В ответ могли бы написать лишь вот это -
только двое локализаторов перевели фразу текстуально точно. Двое (и нас нет в их числе) |
И всё. А вы конкретно не видите, что вам пишут. А на деле-то всё просто. Если на другом языке перс говорит фразу - Хочу сорвать цветочек, - но это очень весёлый перс и на улице светит солнышко - не нужно додумывать фразу за него и превращать в какую-нибудь - Лето наступило/Как ярко светит солнце/Хочу жаренных гвоздей/У меня хорошее настроение/Я супер весельчак. Задача переводчика просто передать фразу с одного языка на другой. Фразу, которую говорит персонаж, а не третий голос в голове переводчика.
Ну, а теперь небольшое лирическое отступление.
| Я не хочу вас обидеть, но, блин, серьёзно. У вас очень специфическое видение изготовления переводов. Хороший переводчик не лепит отсебячины, я так считаю, как минимум. Он передаёт смысл фразы. Не слово в слово, а именно смысл, но не внося своих кардинальных изменений. Как я уже где-то писал, переводчик, не должен строить из себя создателя и додумывать за него. На то он и переводчик. Это не плохо и не хорошо, это то, что делает переводчик. Почему вам тут пишут, что лажа в тексте - потому что вы додумываете фразы за авторов, строите характеры персонажей за них же, но при этом выдаёте себя за переводчиков. Но переводчик не должен так делать. Почему здесь много подобных постов? Банально потому, что многие здесь проходили игру давно, либо в древнем переводе РГР, который близок к оригиналу, либо просто на английском и просто они могут сравнить, с тем что у вас получилось. Почему много хвалебных постов где-то ещё? Да банально потому, что переводами пользуются в основном те, кто не знает языков и им не с чем сравнить, причём многие из них даже не задумываются, что может быть кардинальное расхождение в тексте, остальным банально пофигу. В итоге, как я уже писал ранее, у вас не перевод, а вольное изложение, поскольку, как я понял, у вас видимо 50% фраз переведено так, как вы посчитали нужным, а не так, как в английском тексте. Я просто вижу, что вы относитесь к этому делу довольно ответственно, да и реагируете на критику достаточно колко, вдобавок сильно стоите на своей точке зрения и не хотите признавать некоторую свою неправоту. Но оно вам вообще нужно? Я вижу, что вам нравится заниматься переводами, либо чувствовать свою важность, участвуя, в этом. Разбирать по кирпичикам фразы персонажей на разных языках. А может, и всё вместе. Ну так занимайтесь лучше переводами, чем теряйте время на форуме кому-то что-то доказывая. Недовольные будут всегда. Более того, это просто форум, тут каждый высказывает своё мнение и не обязательно кому-то что-то доказывать. Я, например, вообще не стану и не стал бы играть в ФФ9 на ПК. Просто у меня есть свои определённые знания и свои видения о том, как стоит переводить. И я, как и любой другой, могу их здесь высказать и по сути особо неважно имеется какой-либо стаж или коммерческие публикации переводов. Да, я кэп. |
|
В общем, как-то так. А ещё мне надоело переливать из пустого в порожнее.Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами... |
|