|
27 января 2018, 16:48 | |
|
LV9 |
HP | |
MP | | Стаж: 13 лет |
Постов: 9731 |
|
Albeoris @ 27 января 2018, 12:11 | а я вполне внимательно ознакомился с твоими замечаниями. |
А почему тогда мне пришлось повторятся про французский и немецкий переводы, хотя я их разбирал, почему мне второй раз пришлось объяснять, что я писал про смысловой перевод в целом, а не про перевод конкретной фразы, почему, когда я детально пояснил, почему разбираемая мной фраза в театральной стилистике, а уже через пост ты почему-то говоришь, что у французов отсебятина и.к. фраза не в театральном стиле, откуда ты взял, что я защищаю какой-то "шадап", почему ты приписывал мне "захлопнуть варежку", а потом ещё обвинял в каких-то двойных стандартах, когда я просто рассказал, как переводится "урусе" из оригинала и почему на вполне конкретный вопрос "А у вас были хоть какие-то основания так делать? Ну то есть, это прям необходимо для общего перевода или вы просто решили так сделать просто потому, что так решили?", который я уже два раза задавал, ты так и не ответил?
Нет, ты невнимательно читаешь то, что я пишу, и это заметно, более того, вместо того чтобы просто прочитать, что я написал, ты додумываешь за меня какую-то ересь и отвечаешь на свои фантазии и тут диалог уже загибается.
Albeoris @ 27 января 2018, 12:11 | А вот когда доходит до практического приложения, у тебя сплошные двойные стандарты, а субъективное мнение каким-то боком становится истиной. |
Где у меня двойные стандарты? Грамматическая основа вполне себе выделяется и без субъективного мнения, субъективность только в том, как составлять ключевой фрагмент из грамматической основы, а вы просто забили на одну основу и всё.
Albeoris @ 27 января 2018, 12:11 | но не понимаешь, что я, руководствуясь тем же принципом, не считаю его важным. |
Каким принципом? Расскажи, мне интересно, а то я считал, что вы выкидывается текст по принципу нравится\не нравится. >_>
Albeoris @ 27 января 2018, 12:11 | И, в отличии от тебя, привожу весь диалог, где это отчётливо видно. |
Ещё раз повторюсь, мне ваш перевод ни о чём не говорит, вы этот текст могли от балды придумать. Кинь мне ещё японский оригинал и английскую версию этого куска, тогда я гляну на ситуацию в целом и на пальцах покажу где у вас плохо.
Albeoris @ 27 января 2018, 12:11 | Подводя итог: Rem: переводчик должен разобрать весь текст на фрагменты, выделить из них ключевые, сохранив их, переложить всё на свой язык. Alberois: да, всё верно, вот что получилось (портянка диалога). Rem: в седьмой с конца фразе у вас потеряно слово "Замолкни", это лютая отсебятина! |
Я уже третий раз повторяюсь, что претензии у меня не к "замолкни", и ведь ты точно читал прошлые два раза, так почему в третий раз наступаешь на те же грабли, что у тебя с памятью?
Albeoris @ 27 января 2018, 12:11 | Rem, я думаю, нам лучше остаться каждому при своём мнении. Мне нравятся твои теоретические познания, ты говоришь правильные вещи. Но понимаем мы их явно по-разному. Поэтому дальнейший диалог будет выглядеть так: "Фраза ключевая!", "Нет.", "Да!", "Нет.", "Да!", "Нет.", "Да!", "Нет.", "Да!", "Нет.", "Да!", "Нет." |
Да нет, я могу просто спросить: "Ты знаешь, чем сложные предложения отличаются от простых?" И если ты знаешь правила русского языка уровня 5 класса, то я вполне смогу объяснить тебе, как определять ключевые фрагменты. >_>~ |
|
|