МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«112113114115116117118ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
FINAL FANTASY IXСообщений: 1757  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
arts-and
06 января 2021, 21:49
LV7
HP
MP
Стаж: 2 года
Постов: 25
Извините, что редко сюда захожу, хотя именно я эту тему и создал (со старого аккаунта, поэтому не удивляйтесь, что пользователь другой). А то подумаете, что игнорю. Отвечаю на ваши вопросы.

AndreyAshurkin - Что вами движет? Не пойму мотивации и зачем это вообще..
Мной движет желание, чтобы все, кто захочет пройти ФФ9 получили удовольствие от истории, а не смех и фейспалмы от нелепости и отсебятины. Да, переводчики ПК версии проделали огромную работу. Они большие молодцы, и у них даже есть классные решения относительно некоторых моментов и перевода предметов, но зачем же столько отсебятины? Вот я и решил сделать нормальный перевод, близкий к оригиналу.

Шемас - Хотите взять за основу перевод Альбеориса?
Извините, а кто такой Альбеорис? Это он сделал текущий перевод ПК версии?

Esper - Переводить будете с японского надеюсь?
Была такая мысль, но мы взяли за первоисточник английский оригинал.

Перевод движется медленно. Пока что я перевёл до Дели.
К слову, прежде, чем браться за перевод я решил удостовериться, что это хоть кому-нибудь нужно и согласно опросу в котором приняло участие 87 человек, 85% из их числа хотели бы новый перевод, близкий по духу к РГР вместо того, что мы имеем сейчас.
ogdan
06 января 2021, 22:15
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 14 лет
Постов: 15036
ogdan
ogdan
Переводите на мову или, хотя бы, на суржик. С русиком вы немного припозднились - все уже сделано до вас.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Esper
07 января 2021, 00:09
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 11 лет
Постов: 6525
Огдана
 arts-and @ 06 января 2021, 21:49 
Была такая мысль, но мы взяли за первоисточник английский оригинал.

Но английский ведь не первоисточник, и не оригинал.
Оригинал японский, он же первоисточник. Английский уже локализация. Зачем переводить с перевода?

Исправлено: Esper, 07 января 2021, 00:10
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Шемас
07 января 2021, 00:25
Администратор
LV9
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 2063
 arts-and @ 06 января 2021, 21:49 
А то подумаете, что игнорю

Честно говоря, я подумал, что ты нас испугался.

 arts-and @ 06 января 2021, 21:49 
Извините, а кто такой Альбеорис? Это он сделал текущий перевод ПК версии?

Да, он автор гармаджоба-перевода.
https://www.4f.ffforever.info/ikonboard.cgi?act=ST;f=2;t=6168;ts=Albeoris;st=0
Вот список всех его постов по теме, там у него ссылки на раздачи, какие-то размышления по поводу тех или иных моментов. Насколько я понимаю, к его переводу прилагается инструментарий, которым он призывал воспользоваться всех желающих убрать "дядьку толстопуза" из игры - вдруг и на этот счет есть информация.

 ogdan @ 06 января 2021, 22:15 
С русиком вы немного припозднились - все уже сделано до вас.

 arts-and @ 06 января 2021, 21:49 
Вот я и решил сделать нормальный перевод, близкий к оригиналу.
HOLY
07 января 2021, 02:00
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5695
 Шемас @ 07 января 2021, 00:25 
Вот список всех его постов по теме, там у него ссылки на раздачи, какие-то размышления по поводу тех или иных моментов. Насколько я понимаю, к его переводу прилагается инструментарий, которым он призывал воспользоваться всех желающих убрать "дядьку толстопуза" из игры - вдруг и на этот счет есть информация.

Они уже убрали толстопуза, ребзя, у тебя деньжат не хватает браток и прочее. Но гамарджобу не убирали и убирать не собираются:

Slink
07 января 2021, 11:43
Заслуженный финалковед
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 2057
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Они уже убрали толстопуза, ребзя, у тебя деньжат не хватает браток и прочее. Но гамарджобу не убирали и убирать не собираются:

Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
HOLY
07 января 2021, 17:11
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5695
arts-and
Ну момент с "ты так располнела" переведите с оригинала, я прослежу))
Лобо
07 января 2021, 18:58
Полный Хиатус
LV7
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 786
 Шемас @ 07 января 2021, 00:25 
Честно говоря, я подумал, что ты нас испугался.

И неудивительно.

 HOLY @ 09 ноября 2020, 13:49 
Но по крайней мере ждём их на нашем форуме снова, чтобы осудить
There was a hope here. Its gone now...
HOLY
07 января 2021, 20:48
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5695
Лобо

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

Исправлено: HOLY, 07 января 2021, 22:07
AndreyAshurkin
08 января 2021, 01:33
LV8
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 738
Kingdom Hearts Re:Chain of Memories
Путь ученика: Введение в буддизм
 arts-and @ 06 января 2021, 21:49 
85% из их числа хотели бы новый перевод, близкий по духу к РГР вместо того, что мы имеем сейчас.

А если перенести этот самый перевод от РГР с некоторыми исправлениями? Он ведь был хорош и ламповый.

Исправлено: AndreyAshurkin, 08 января 2021, 01:33
arts-and
08 января 2021, 21:59
LV7
HP
MP
Стаж: 2 года
Постов: 25
 Esper @ 07 января 2021, 00:09 
Но английский ведь не первоисточник, и не оригинал.
Оригинал японский, он же первоисточник. Английский уже локализация. Зачем переводить с перевода?

Дело в том, что перевести с японского на русский без потери смысла НЕВОЗМОЖНО. Взять к примеру местоимения. В первой сцене Зидан на Прима-Висте говорит: "Это я, Зидан". В оригинале он использует местоимение ОРЭ. Этим он хочет подчеркнуть, что он крутой. В японском полно нюансов и тонкостей в речи, и не всё можно локализовать без потери смысла. Да, перевод на английский или русский теряет эти мелочи, но английская локализация сделана профессионалами под наблюдением самой Эникс а не любителями Гамаржобами ХД. Да и чего греха таить, моих познаний японского недостаточно, чтобы качественно перевести с японского, а именно такая цель и стоит.

Добавлено (через 2 мин. и 23 сек.):

 HOLY @ 07 января 2021, 17:11 
Ну момент с "ты так располнела" переведите с оригинала, я прослежу))

Окей))

Добавлено (через 1 мин. и 6 сек.):

 AndreyAshurkin @ 08 января 2021, 01:33 
А если перенести этот самый перевод от РГР с некоторыми исправлениями? Он ведь был хорош и ламповый.

Просто перенести не получится, но как я уже писал в группе, во многом я буду полагать на перевод РГР ибо он самый точный. Самый точный из всех существующих)) Но и там есть свои косяки, особенно в переводе предметов.

Добавлено (через 12 мин. и 46 сек.):

 Лобо @ 07 января 2021, 18:58 
Но по крайней мере ждём их на нашем форуме снова, чтобы осудить

Я не удивлён  :laugh:

Добавлено (через 1 мин. и 57 сек.):

 Шемас @ 07 января 2021, 00:25 
Да, он автор гармаджоба-перевода.

Всё понятно.
ogdan
08 января 2021, 22:53
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 14 лет
Постов: 15036
ogdan
ogdan
 arts-and @ 08 января 2021, 13:59 

Дело в том, что перевести с японского на русский без потери смысла НЕВОЗМОЖНО

Хм, а как же переводят другие японские художественные произведения - литературу, фильмы, мультфильмы - строго пропуская через английский?
Всякие мелкие нюансы, игра слов и прочее теряются при переводе с любого языка, японский здесь не уникален и это уже на совести переводчика подобрать максимально близкие по смыслу буковки и максимально сгладить углы во время адаптации.
Уверен, что "крутость" Зидана на протяжении всей игры проявляется не только через употребляемые им местоимения, поэтому переводя "орэ" как просто "я", игрок если что-то и потеряет, то совершенно неощутимый минимум.

 arts-and @ 08 января 2021, 13:59 
Да и чего греха таить, моих познаний японского недостаточно, чтобы качественно перевести с японского, а именно такая цель и стоит.

Вот уже другое дело. Никаких НЕВОЗМОЖНО здесь нет, есть только отсутствие знания языка. Что нормально.

Исправлено: ogdan, 08 января 2021, 22:54
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Dark Dragon
17 января 2021, 03:54
WTF???
LV8
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 1199
MaximusCg
MaximusCg
всякое разное, новое и старое...
Зачем переводить игру для которой уже есть перевод? Почему бы не перевести FFX-2 или Type -0 для которых нет перевода?
Шемас
17 января 2021, 22:42
Администратор
LV9
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 2063
 Dark Dragon @ 17 января 2021, 03:54 
Зачем переводить игру для которой уже есть перевод? Почему бы не перевести FFX-2 или Type -0 для которых нет перевода?

Отличная идея. Займись этим.
JayD
18 января 2021, 01:21
LV8
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1201
 Шемас @ 17 января 2021, 18:42 
Отличная идея. Займись этим.

Нет, не давай ему такие идеи. Что может быть хуже обезьяны с гранатой?
FFF Форум » FINAL FANTASY » Final Fantasy IX (Давайте раскрутим тему)Сообщений: 1757  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
1«112113114115116117118ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider