|
| |
HOLY @ 26 января 2022, 03:12 | Главное не забывать, что их звали в оригинале Сон и Тон, в переводе Зорн и Торн, а ребята перевели Арли и Кин. А Огдан предложил в ответ Ко и Медиант. Гамарджоба, пацаны. |
Поправлю. Не Тон, а Дзон. Кстати, в большинстве имён и названиях предметов каноном является английский, а не японский. Мы когда переводили игру, сравнивали англ+яп версии и оказалось, что многие японские названия это калька с английских слов. Японцы очень любят заимствовать английские слова и произносить на свой манер. Так появились такие названия как Куримухадзардо (Climhazzard), Сёкку (Shock), Пойдзун (Poison), Сидо (Sid), Буранку (Blank), Фуратторэй (Fratley) и многие другие. Так что и Дзон и Сон - это скорее всего калька с английских Zorn и Torn. Тоже, вероятно и с Ралли-хо.
Исправлено: arts-and, 26 января 2022, 11:18 |
|