|
10 февраля 2018, 21:38 | |
|
LV9 |
HP | |
MP | | Стаж: 13 лет |
Постов: 9725 |
|
Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:44 | Это не воспринимается, как плеоназм, просто потому что предложения переведены с нарушением норм русского языка. "У меня столько защитников, скольким людям я могу доверять. Скольким я могу доверить свою жизнь!" - вот это плеоназм.
А у вас местоимением "тех" не указывает ни на защитников, ни на людей. |
Эм, да вроде нет: У меня столько защитников, скольким людям я могу доверять. У меня столько тех, кому я могу доверить свою жизнь! Вроде это так работает. >_> Но согласен, фразы звучат угловато. У меня был ещё вариант:
Rem @ 10 февраля 2018, 14:27 | - У меня столько защитников, скольким людям я доверяю. - И им я доверяю свою жизнь. |
Но не суть важно.
Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:44 | "Весьма достойное имечко." точно так же корёжит её собеседницу. |
Ну даааа, но не так сильно. Всё-таки у Доны характер стервы и он не так чтобы поменялся, а там у доброй Юны появляется характер избалованной эгоистки.
Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:44 | Здесь точно такой же шикарный набор эпитетов. |
Просто кривая фраза, не более. >_>
Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:44 | Здесь вообще дословный перевод "Whatever were you thinking?" |
Пфф, там везде дословный перевод. >_>
Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:44 | Здесь меняется смысл "Защитник должен быть нереально крутым" на "Я нереально крута, мне хватает одного". |
Вот тут долго тупил, пытаясь понять в чём дело. Таки-да, нет связи с прошлой фразой и правильней было бы "Поэтому обхожусь лишь одним защитником." Вот тут сильный косяк, согласен.
Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:44 | Здесь меняется смысл "Я рада, что такая толпа присягнула мне на верность не за крутого папочку" на "У меня столько людей, я так рада, это даже круче чем быть дочкой Браски". |
Ну да, тут тоже нет связи с прошлыми фразы и тоже не хватает слова "поэтому".
Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:44 | Я пытаюсь указать на то, что нет смысла разбирать несколько фраз, если мы говорим о буквальном переводе. Он априори искажает информацию, и наличие или отсутствие в нём тавтологии не сделает его ещё лучше или ещё хуже. |
Тут я полностью согласен, в переводе очень много косяков и я скидывал только единичные случаи, и да, обсасывание единичной фразы погоды не сделает. Но у Вердека другая логика, он цепляется к какой-нибудь фразе, чтобы показать, что Рем неправ и просто придирается к переводу. И можно было бы подумать, что он пытается защитить перевод, в котором участвует, но по его фразам видно, что тут скорее что-то личное:
Вердек @ 10 февраля 2018, 11:52 | Но Рэм выдергивает именно первую часть фразы и сердится, что смысл полностью потерян. Почему он умолчал о второй части фразы - тайна, покрытая мраком. |
Вердек @ 10 февраля 2018, 14:12 | Не по-твоему составили фразу? Терпи, идеальных переводов не бывает. |
Вердек @ 10 февраля 2018, 16:13 | Так что, да, Вердек, заменив повтор словом "вверяю", перевёл правильно, как бы тебя это ни бесило. |
Вердек @ 10 февраля 2018, 18:29 | Ты который раз подтверждаешь свою некомпетентность. |
Что собственно не удивительно, так как мы с Вердеком уже несколько лет спорим на форуме по разным темам, но в том же ключе. Так что этот спор к переводу вообще отношения почти не имеет, это только причина для его начала. >_>
Исправлено: Rem, 10 февраля 2018, 21:39~ |
|
|