МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«456789101112»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
Vano
03 февраля 2018, 13:45
LV6
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
Dangaard
26 июня 2011, 18:30
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 otRock @ 26 июня 2011, 17:28 
значитли это, что в японской версии игры больше Al Bhed Primer'ов?

Нет, их 26, просто каждый словарь соответствует нескольким знакам.

 be yourself @ 26 июня 2011, 11:44 
требует регистрации на форуме

Ну-ну.
be yourself
26 июня 2011, 20:19
shiny
LV6
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 943
 Dangaard @ 26 июня 2011, 20:30 
Ну-ну.

вот утром еще требовал ~_~
And when it's time to pray,
We'll be dressed up all in grey,
With metal on our tongues,
And silver in our lungs.
Dangaard
26 июня 2011, 22:41
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 be yourself @ 26 июня 2011, 21:19 
вот утром еще требовал ~_~

Не-не, до сих пор требует.

Бахмут

Почему "Бахмут"?

мастер

Что-то среднее между "маэстро" и "мастер"? Маэстер? Мейстер?

фейв

Fayth?

В игре используется термин fayth - это архаичное написание современного faith. В японском оригинале (да, я погуглил) используется термин "инори-ко" - "дети молитвы".

блитсбол

Ts = тс, tz = ц. От немецкого Blitz - молния.

Юни

"Юночка", скорее. Это же банально ласкательно-уменьшительное от "Юна".

С.С. Лики

С.С. Винно

S.S. означает "seaship". И названия кораблей в русском языке в кавычки ставятся.

Джоус

Ну ведь не Jows же, а Djose. Разве не видно, что это ни капли не английское название? Даже в английской озвучке его произносят как "джозе" с ударением на второй слог (например, тут на 7:50).

Калм

Почему не "Покой", например? Этот термин слишком торжественный и священный, чтобы перевести его на понятный русский язык?
Гонзу
27 июня 2011, 00:29
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 9177
---

Исправлено: Гонзу, 11 декабря 2012, 16:04
otRock
27 июня 2011, 03:53
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
Не-не, до сих пор требует.

Уже не требует :smile:

Почему "Бахмут"?

Всю жизнь его так называл. Тяжело было всё время проговаривать в разговорах вторую букву "А" и начал её проглатывать. А сейчас на автопилоте написал. Исправил.

Что-то среднее между "маэстро" и "мастер"? Маэстер? Мейстер?

Да будет Маэстер! Мейстер больше на Мистера похоже.

В игре используется термин fayth - это архаичное написание современного faith. В японском оригинале (да, я погуглил) используется термин "инори-ко" - "дети молитвы".

Пока удалил. Не знаю как красиво написать.

S.S. означает "seaship". И названия кораблей в русском языке в кавычки ставятся.

Тогда как М.К. "Лики"(морской корабль), М.С. "Лики"(Морское Судно) или просто "Лики" писать?

Даже в английской озвучке его произносят как "джозе" с ударением на второй слог (например, тут на 7:50).

Оставлю пока Джоз

За всё остальное Спасибо!

Хотелось бы чтоб народ поактивнее участвовал, а то как всегда - буду сидеть на жопе, а мне потом на блюдечке всё принесут. :sad:
be yourself
27 июня 2011, 10:05
shiny
LV6
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 943
Wantz

В оригинале он "Ванцу", может его и перевести как "Ванц"?

Pacce

Пассе.

Maechen

Мейчен.

Wen Kinoc

Уэн Кинок.

Yocun

Ёкун.

Sin

Син.

Sinspawn

В японском они зовутся "Кокера", что значит плавник или чешуя.
Можно перевести как "порождение/отродье Сина", но длинное название получается.
And when it's time to pray,
We'll be dressed up all in grey,
With metal on our tongues,
And silver in our lungs.
Blizzaga
27 июня 2011, 10:37
LV3
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 79
Ryuu-M
Tales of Graces F
Всю жизнь его так называл. Тяжело было всё время проговаривать в разговорах вторую букву "А" и начал её проглатывать.

Как так? Ударение же падает на второй слог: БахАмут.
Вообще чаще на русский переводят Багамут (по аналогии Henry - Генри, Hamburg - Гамбург).
Зачем вообще перевод-то нужен? Все равно нормально перевести не получится.
Bobber
27 июня 2011, 11:18
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 4520
Higheloshot
Вообще-то ударение падает на У. БахамУт.
Blizzaga
27 июня 2011, 12:00
LV3
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 79
Ryuu-M
Tales of Graces F
Вообще-то ударение падает на У. БахамУт.

http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Бахамут
ОК
Советую также ознакомиться с Dissidia 012. А именно с озвучкой Юны. А именно с Yuna: Battle (12). Если она говорит БахамУт, то я - балерина.

Исправлено: Blizzaga, 27 июня 2011, 12:01
otRock
27 июня 2011, 12:03
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
be yourself, спасибо. Добавил всё, кроме Sinspawn
Bobber
27 июня 2011, 12:13
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 4520
Higheloshot
 Blizzaga @ 27 июня 2011, 12:00 
Советую также ознакомиться с Dissidia 012

Советую умерить пыл. Ну ошибся я, да, признаю, с кем не быает. По крайней мере мы с друзьями никогда не ставили ударение на вторую А, ибо вообще не звучит, а ставили на У. А в Диссидию я играл, спасибо, правда внимания не предавал как убогая Юна произносит БагАмута.
otRock
27 июня 2011, 12:30
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
Вообще чаще на русский переводят Багамут

Можно примеры игр(или ещё чего) где так переводили?
Blizzaga
27 июня 2011, 12:39
LV3
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 79
Ryuu-M
Tales of Graces F
Примеры игр есть по ссылке, что я давал выше. Вот только ни одна из этих игр не переведена на русский (по крайней мере, официально).
http://new.bestiary.us/bahamut
http://www.c-cafe.ru/words/243/24250.php
Здесь можно почитать о Багамуте. Корректным будет любой вариант перевода: как Багамут, так и Бахамут (просто чаще его называют именно Багамут). Выбор за тобой.
Я бы вообще ограничился лишь переводом диалогов, не затрагивая меню, названия скиллов, предметов, экипировки, имена и т.п. А то еще неизвестно, как Tidus переводить...

Исправлено: Blizzaga, 27 июня 2011, 12:44
otRock
27 июня 2011, 13:35
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
А то еще неизвестно, как Tidus переводить...

Разве имя "Вася" на английский переводится как-то? нет? Вот и с английского Tidus останется Тидусом. :smile:
Blizzaga
27 июня 2011, 14:17
LV3
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 79
Ryuu-M
Tales of Graces F
В том-то и дело, что правильно Тидас. По крайней мере, так считают сами Square.
Его имя на японском: http://translate.google.ru/#ja ....#12480; (можно посмотреть хотя бы даже в Википедии) читается как ТИ:ДА, что лишний раз подтверждает.

Форум посвящен jRPG, а кана не отображается! Непорядок. =) Придется извращаться.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
1«456789101112»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider