1«5678910111213»71
ПЕРЕВОД FFX
Vano
03 февраля 2018, 13:45
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
Zemfirot
27 июня 2011, 17:10
otRock ты как переводишь, а то я читал что ты просил переводить "по словам", даже мне не знающего английского, это смешно.
lfm tw | 4F в Steam
otRock
27 июня 2011, 18:01
 Zemfirot @ 27 июня 2011, 19:10 
otRock ты как переводишь, а то я читал что ты просил переводить "по словам", даже мне не знающего английского, это смешно.

xD Нет, не по словам) Я ещё не настолько дебил :laugh:
Сейчас составляю что-то вроде глоссария, чтоб переводчики не переводили имена и названия локаций по разному. К примеру в итоге получилось бы, что в одной сцене звучит Аль Бхед, а в другуй Ал-Бэд. Надеюсь, тебе стало ясно. В общем стандартный шаг на пути любой команды переводчиков.
Подробнее: Пост Axel от Пн Май 17, 2004 11:35 am 2 пункт
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
27 июня 2011, 23:28
Несколько лет назад на этом форуме, в разделе Творчество, некто igrog освещал свой масштабный проект по десятке. Он сделал нечто вроде нарезки роликов и катсцен из десятки (без геймплея, то есть) и снабдил субтитрами на русском языке. Работа была проделана огромная, но на последнем этапе igrog решил монетизировать свой труд и заявил, что распространяться его творение будет только в виде DVD, только почтой и только с оплатой деньгами. После этого я о нем уже не слышал.

Ах да, к чему я это вспомнил - опять же был спор по поводу имени Тидус. igrog доказывал, что Тидас он.

 otRock @ 27 июня 2011, 04:53 
Оставлю пока Джоз

Интересно, почему "Джоз" без "е" или "э"? Мне любопытна сама логика.

 otRock @ 27 июня 2011, 04:53 
блицболл

С одной "л" было куда лучше. Футбол, баскетбол, волейбол, блицбол.

 Blizzaga @ 27 июня 2011, 15:17 
Его имя на японском:

Александеру Смиту имя "Тида" показалось недостаточно мужественным, и он прикрутил к нему "латинское" окончание -us.

 Blizzaga @ 27 июня 2011, 13:39 
не затрагивая меню, названия скиллов, предметов, экипировки, имена и т.п.

Эту "мудрую мысль" обязательно выдают в любом обсуждении любого фанатского перевода любой RPG. Без исключений.

Мне не очень понятно, кто является целевой аудиторией таких недопереводов - тем, кто иностранный язык знает, такие костыли не очень-то нужны, а тем, кто не знает, играть будет не легче, чем в оригинал.

 Blizzaga @ 27 июня 2011, 13:39 
А то еще неизвестно, как Tidus переводить...

Имя главного героя в игре не звучит ни разу. Игрок может там ввести что угодно, хоть Васей его назвать, хоть Бэтменом.

Исправлено: Dangaard, 27 июня 2011, 23:29
undead Auron
27 июня 2011, 23:37
Зато в нольдвенадцатой Диссидии Юна чётко и ясно зовёт его Тидус. Может у меня проблемы со слухом, но вторую гласную я слышу только как "у".
Blizzaga
28 июня 2011, 03:40
Где ты "у" услышал? Оо
Ну хотя она действительно не очень четко произносит, лучше бы ты послушал как произносится его имя в Диссидии в самом начале сюжетной линии Тидаса.

 Dangaard @ 28 июня 2011, 05:28 
Имя главного героя в игре не звучит ни разу. Игрок может там ввести что угодно, хоть Васей его назвать, хоть Бэтменом.

Да, но ведь по дефолту должно быть какое-то имя.

 Dangaard @ 28 июня 2011, 05:28 
Эту "мудрую мысль" обязательно выдают в любом обсуждении любого фанатского перевода любой RPG. Без исключений.
Мне не очень понятно, кто является целевой аудиторией таких недопереводов - тем, кто иностранный язык знает, такие костыли не очень-то нужны, а тем, кто не знает, играть будет не легче, чем в оригинал.

Значит есть смысл в этой мысли. Да, ты прав, те, кто высказывают эту мысль, не нуждаются в переводе. Я вообще не вижу в нем смысла.
Над английским переводом трудился далеко не один человек, причем делал это параллельно с созданием игры, чтобы перевод максимально точно соответствовал происходящему. Русский перевод таким не получится, поэтому единственный разумный выход - перевести только диалоги.

Исправлено: Blizzaga, 28 июня 2011, 03:40
Azazello
28 июня 2011, 06:56
 Blizzaga @ 28 июня 2011, 03:40 
Над английским переводом трудился далеко не один человек, причем делал это параллельно с созданием игры, чтобы перевод максимально точно соответствовал происходящему. Русский перевод таким не получится, поэтому единственный разумный выход - перевести только диалоги.

То есть, если перевести не только диалоги, но и, скажем, названия предметов - перевод уже не будет соответствовать происходящему?
Долго-долго еще потом раскаленным словам не остыть
В темной комнате на стене проступают твои черты
Как у острого на острие, будто вниз головой летишь - 
Потому будь внимательнее, выбирая себе фетиш
otRock
28 июня 2011, 09:00
Интересно, почему "Джоз" без "е" или "э"? Мне любопытна сама логика

Чтоб слово хорошо склонялось. По крайней мере именно исходя из этого оставил без "э" или "е". Поправьте меня если я не прав.

Долго думал над тем как решить проблему с альбэдовским языком(Словарей в игре 26 - Русских букв 33). Пока единственное, что придумал - это переводить японскую интернациональную версию(SLPS_250.88) в которой есть возможность выбрать язык субтитров(JP/EN). Так вот из этой версии сделать RU/EN.
be yourself
28 июня 2011, 09:23
 otRock @ 28 июня 2011, 11:00 
Чтоб слово хорошо склонялось. По крайней мере именно исходя из этого оставил без "э" или "е". Поправьте меня если я не прав.

А зачем его склонять?
Я вспомнил, ты в своем переводу Бааж тоже склонял, мне кажется, несклоняемым оно звучит лучше.
And when it's time to pray,
We'll be dressed up all in grey,
With metal on our tongues,
And silver in our lungs.
Blizzaga
28 июня 2011, 10:58
 otRock @ 28 июня 2011, 15:00 
Долго думал над тем как решить проблему с альбэдовским языком(Словарей в игре 26 - Русских букв 33).

А если в один словарь запихать сразу несколько букв? Не получится? Или некоторые буквы вообще не менять, типа всяких твердых знаков.

 Azazello @ 28 июня 2011, 12:56 
То есть, если перевести не только диалоги, но и, скажем, названия предметов - перевод уже не будет соответствовать происходящему?

Будет соответствовать в любом случае. Будет ли это уместно - другой вопрос. Вон, WoW перевели (Штормград, Прибамбасск etc) - пипл хавает, еще и добавки просит. Но бред же. Впрочем, некоторые вообще предпочитают нормальным оригинальным английским версиям промт-стайл переводы. Логика тут бессильна...
Вердек
 АВТОР FFF 
28 июня 2011, 11:27
 Blizzaga @ 28 июня 2011, 14:58 
Штормград, Прибамбасск

Ммм... Чем плох Штормград и Прибамбасск?
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
28 июня 2011, 13:40
 Blizzaga @ 28 июня 2011, 11:58 
А если в один словарь запихать сразу несколько букв?

Мы вот и говорим, что в японской версии так и есть.

 Вердек @ 28 июня 2011, 12:27 
Чем плох Штормград и Прибамбасск?

Тем, что игроки за предыдущие годы привыкли к Стормвинду и Гаджетзану, и им было тяжело привыкать к новым, совершенно не похожим на старые названиям.
Wildduck
 K.O. 
29 июня 2011, 02:46


 Вердек @ 28 июня 2011, 11:27 
Штормград и Прибамбасск

Хлеще только Подгород.


Исправлено: Wildduck, 29 июня 2011, 02:46
Be mine, Sister Salvation~!
sidescrollers ftw
Method
29 июня 2011, 04:26
 Dangaard @ 28 июня 2011, 13:40 
Прибамбасск

Омерзительное название.
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
Nilaseth
29 июня 2011, 15:19
Кстати, на счёт перевода не затрагивающего названия.
Суть в том, что при использовании гайда, чаще всего возникает проблема с пониманием что есть что в игре. Так как в большинстве русских гайдов все названия на английском, так что с переведенными названиями не всегда удобно.

Это как фотошоп, ну или любая программа, где перевели все пункты меню и опции, и впадаешь в ступор от этих переводов)
Да и гайдами хрен воспользуешься, если не знаешь что есть что.

Вообще смысл перевода, я думаю - донести всю суть происходящего. А названия на русский не всегда уместно переводить.
Да и многие прошедшие игру уже привыкли к английским скиллам и предметам.
Так что подумайте еще)
dreamkiller
29 июня 2011, 15:28
 Nilaseth @ 29 июня 2011, 19:19 
Да и многие прошедшие игру уже привыкли к английским скиллам и предметам.

Так же, как и многие не прошли игру из-за английских скиллов и предметов.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFX
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
1«5678910111213»71
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider