|
| Final Fantasy IX |
| https://github.com/Albeoris |
|
| |
Dangaard @ 04 февраля 2018, 18:52 | А есть какое-то объяснение, почему перевод такой огромный? Пятнадцать гигабайт или около того. |
Потому что вместо нормальной перепаковки файлов с дописыванием новых в конец архива, ребята не стали заморачиваться и просто сделали слепок изменений. Всё, что делает патч - приводит оригинальный игровой архив к эталонному.
В связи с этим предлагаю пригласить Зака на небольшое аутодафе.
Rem @ 04 февраля 2018, 18:47 | Да, я поиграл часика три и перевод не ахти, этакая дословщина, прям один в один с англотекста: |
Ребята, у вас всё-таки нет совести. Нас ругали за то, что перевод излишне вольный и разбирали каждую фразу и лишние/недостающие слова. Ребята сделали перевод в духе RGR, максимально точный и правильный, и вам опять не нравится! Что ж вы за люди то такие?
Кстати, насколько я понимаю, Вердек развернулся во второй половине игры, и там побочные диалоги должны быть поживее.
Я (конечно из завести) накидал вчера Заку пару десятков огрех, но если не брать в расчёт "Овердрайв", "Деми", etc., то каких-то диких ляпов вначале игры не обнаружил.
Есть откровенные ляпы, когда стоило копнуть, но не стали:
- Подпишите мне. ... - И мне. - Тидус: Полегче. |
Есть откровенно мёртвые фразы:
Есть топорные решения:
Есть спорные решения:
Есть недостатки редактуры:
Есть сломанный порядок выбора целей в бою (совсем не факт, что сломался он из-за перевода).
Но перевод сухой и точный, без отсебятины.
Пока прошёл лишь пролог, поэтому не буду говорить за весь текст. Никакого отторжения не вызывает. Будет ли Вакка отличаться от Тидуса своей речью и характером - посмотрим.
Кстати, не забывайте, что сильная эмоциональная окраска в диалогах прорезалась в XII части, а раскрылась лишь в XIII. X была просто грустной, с нотками ностальгии. Эдакая Макс Фрай в мире последней фантазии. Поэтому когда человек садится переводить X, IX и др. части серии, на него обрушивается лавина сухих диалогов, которые никогда не писались для того, чтобы их кто-то произнёс вслух. Нас это не устраивает, но, как все уже поняли, столь вольное отношение к текстам приходится по вкусу далеко не всем. Зато если взять XIII часть, то диалоги в ней переводить - одно удовольствие. Они живые, эмоциональные, и нам практически ничего не приходилось додумывать, дописывать, доправлять за сценаристом - они уже целостные, они уже живут своей жизнью. Поэтому я прекрасно понимаю переводчиков, которые не стали ничего менять и пошли по пути прочих переводчиков, которые просто переводили текст, а не придумывали собственный.
В общем, титанический труд, ребята молодцы, Зак бармаглот.
Исправлено: Albeoris, 05 февраля 2018, 01:01"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт |
|