МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«575859606162636465»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
Vano
03 февраля 2018, 13:45
LV6
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
Dangaard
04 февраля 2018, 14:52
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
А есть какое-то объяснение, почему перевод такой огромный? Пятнадцать гигабайт или около того.

 Rem @ 04 февраля 2018, 16:47 
В английской версии "окаши" почему-то перевели, как "фанни", хотя на самом деле в данном контексте оно переводится, как "странно", т.е. "Я сказал что-то странное?"

Да оно и в английском имеет смысл "странный, отличающегося от обычного", а не только "смешной".
например, Collins Dictionary:
adjective
If you describe something as funny, you think it is strange, surprising, or puzzling.

Children get some very funny ideas sometimes!
There's something funny about him.
It's funny how love can come and go.

Synonyms: peculiar, odd, strange, unusual

Анекдот хотите?
Two cannibals are eating a clown. One says to the other: "Does this taste funny to you?"

Исправлено: Dangaard, 04 февраля 2018, 14:56
Swordin
04 февраля 2018, 15:01
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Rem @ 04 февраля 2018, 14:47 
Я тебе могу кинуть скрипт на английском. >_>

Спасибо, но я знаю, где взять. В своё время тоже страниц 150 перевёл.

Добавлено (через 2 мин. и 52 сек.):

 Dangaard @ 04 февраля 2018, 14:52 
Анекдот хотите?
Two cannibals are eating a clown. One says to the other: "Does this taste funny to you?"

Ох, как же я его в Книге Ненаписанных Историй 2 задолбался слушать.
It's nice to be important but more important to be nice.
Rem
04 февраля 2018, 15:09
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 Dangaard @ 04 февраля 2018, 14:52 
А есть какое-то объяснение, почему перевод такой огромный? Пятнадцать гигабайт или около того.

Я так думаю, это не текстовый и графический патч, а чуть ли не полная замена файлов игры, не считая озвучки. К слову, до патча игра весит 20 гигов, а после 14 с чему-то, так что патч не просто тупо заменяет файлы игры, а ещё и вырезает одну из озвучек.

 Dangaard @ 04 февраля 2018, 14:52 
Да оно и в английском имеет смысл "странный, отличающегося от обычного", а не только "смешной".

Я английский не знаю от слова "совсем", так что мне простительно. >_>
На анекдоте кстати пример понятней всего.
~
HOLY
04 февраля 2018, 21:57
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 6030
Так как там перевели огонь-огонёк-огнище, кто играет? В сетке сфер можно уже в начале игры посмотреть.
Rem
04 февраля 2018, 23:25
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 HOLY @ 04 февраля 2018, 21:57 
Так как там перевели огонь-огонёк-огнище, кто играет? В сетке сфер можно уже в начале игры посмотреть.

Да давно уже говорили, что будет огонь-огонь2 и всё в таком духе.
~
Albeoris
05 февраля 2018, 00:56
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Dangaard @ 04 февраля 2018, 18:52 
А есть какое-то объяснение, почему перевод такой огромный? Пятнадцать гигабайт или около того.

Потому что вместо нормальной перепаковки файлов с дописыванием новых в конец архива, ребята не стали заморачиваться и просто сделали слепок изменений. Всё, что делает патч - приводит оригинальный игровой архив к эталонному.

В связи с этим предлагаю пригласить Зака на небольшое аутодафе.

 Rem @ 04 февраля 2018, 18:47 
Да, я поиграл часика три и перевод не ахти, этакая дословщина, прям один в один с англотекста:

Ребята, у вас всё-таки нет совести.  :smile:
Нас ругали за то, что перевод излишне вольный и разбирали каждую фразу и лишние/недостающие слова. Ребята сделали перевод в духе RGR, максимально точный и правильный, и вам опять не нравится! Что ж вы за люди то такие?  :biggrin:

Кстати, насколько я понимаю, Вердек развернулся во второй половине игры, и там побочные диалоги должны быть поживее.

Я (конечно из завести) накидал вчера Заку пару десятков огрех, но если не брать в расчёт "Овердрайв", "Деми", etc., то каких-то диких ляпов вначале игры не обнаружил.

Есть откровенные ляпы, когда стоило копнуть, но не стали:

- Подпишите мне.
...
- И мне.
- Тидус: Полегче.

Есть откровенно мёртвые фразы:


Есть топорные решения:


Есть спорные решения:


Есть недостатки редактуры:


Есть сломанный порядок выбора целей в бою (совсем не факт, что сломался он из-за перевода).

Но перевод сухой и точный, без отсебятины.  :wink:

Пока прошёл лишь пролог, поэтому не буду говорить за весь текст. Никакого отторжения не вызывает. Будет ли Вакка отличаться от Тидуса своей речью и характером - посмотрим.

Кстати, не забывайте, что сильная эмоциональная окраска в диалогах прорезалась в XII части, а раскрылась лишь в XIII. X была просто грустной, с нотками ностальгии. Эдакая Макс Фрай в мире последней фантазии. Поэтому когда человек садится переводить X, IX и др. части серии, на него обрушивается лавина сухих диалогов, которые никогда не писались для того, чтобы их кто-то произнёс вслух. Нас это не устраивает, но, как все уже поняли, столь вольное отношение к текстам приходится по вкусу далеко не всем. Зато если взять XIII часть, то диалоги в ней переводить - одно удовольствие. Они живые, эмоциональные, и нам практически ничего не приходилось додумывать, дописывать, доправлять за сценаристом - они уже целостные, они уже живут своей жизнью. Поэтому я прекрасно понимаю переводчиков, которые не стали ничего менять и пошли по пути прочих переводчиков, которые просто переводили текст, а не придумывали собственный.

В общем, титанический труд, ребята молодцы, Зак бармаглот.

Исправлено: Albeoris, 05 февраля 2018, 01:01
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Вердек
05 февраля 2018, 06:22
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Albeoris @ 05 февраля 2018, 03:56 
Зак бармаглот.

И ещё какой! Я с него поражаюсь, откуда у него столько терпения... Столько вбросов и провокаций было в группе, доходило даже до того,что никакого перевода не ведётся, а мы только донат открыли и деньги собираем. То есть здесь, на 4Ф, ещё адекваты сидят, к 101 арбузу прикопались, а есть, оказывается, вообще больные на всю голову.
Ну и портануть сразу на все доступные платформы - это можно (нужно) памятник ставить.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Rem
05 февраля 2018, 07:42
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 Albeoris @ 05 февраля 2018, 00:56 
Ребята, у вас всё-таки нет совести.  

 Albeoris @ 05 февраля 2018, 00:56 
перевод сухой и точный, без отсебятины.

Нет, ты просто поверхностно его читал.

 Albeoris @ 05 февраля 2018, 00:56 
Пока прошёл лишь пролог, поэтому не буду говорить за весь текст. Никакого отторжения не вызывает.

Я на прошлой странице кидал небольшой разбор, так вот они уже в прологе, начиная с первых минут игры умудрились сфейлить, в месте, которое я детально раскладывал по полочкам раз десять. :facepalm:

И в догонку к тому посту, довольно серьёзные расхождения со смыслом:

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

Тут Дона начинает гнать на Юну, мол, что у неё куча хреновых защитников, а у неё один, но крутой. На что Юна выдаёт эту фразу, последующий текст после неё выглядит совсем несвязно. Хотя на самом деле Юна говорит, что: "У меня столько защитников, скольким людям я могу доверять."

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

Тут, после спасения Юны с корабля Аль Бхедов, Тидус осматривает побитых Аль Бхедовцев и выдаёт, что мол, это те же самые, что его и спасли, хотя в оригинале он говорил, что когда он очнулся на Спире, его спасли какие-то Аль Бхедовцы и он проверял, те же это или нет.

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

Тут Шелинда пыталась отговорить Крестоносцев юзать машины против Сина, а те тупо слали её нафиг. Юна поговорила с ней и убедила, что ни в коем случае нельзя сдаваться, на что Шелидна отвечает: "Окей, теперь я пойду дальше учиться.", какое нафиг обучение, когда она собиралась остановить Крестоносцев и в оригинале там "Хорошо, я попробую ещё раз поговорить с ними."? =_=

Добавлено (через 2 мин. и 29 сек.):

 Albeoris @ 05 февраля 2018, 00:56 
Кстати, не забывайте, что сильная эмоциональная окраска в диалогах прорезалась в XII части


А это что по твоему? о_О

Добавлено (через 9 мин. и 13 сек.):

 Albeoris @ 05 февраля 2018, 00:56 
Поэтому я прекрасно понимаю переводчиков, которые не стали ничего менять и пошли по пути прочих переводчиков, которые просто переводили текст, а не придумывали собственный.

Тут проблема не в том, что переводчики не стали что-то менять, а в том, что они лепять тупо дословщину, чуть ли ни с побуквеным переводом и "ай нид фуд" не могут перевести, как "Я хочу есть", а переводят "Мне нужна еда". Ну и вторая проблема, они много где не могут перевести текст правильно, про "фани" и другие расхождения со смыслом я уже кидал выше.
~
Вердек
05 февраля 2018, 14:43
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Rem @ 05 февраля 2018, 10:42 
и "ай нид фуд" не могут перевести, как "Я хочу есть"

Но он не говорит "I want to eat - Я хочу есть", он говорит "I need food - Мне нужна еда".
Это разные по смыслу предложения. Мы не знаем хочет ли он есть на данный момент, но он понимает, что захочет в будущем. Костёр он уже развёл, теперь думает, где бы достать еды.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Rem
05 февраля 2018, 14:53
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 Вердек @ 05 февраля 2018, 14:43 
Но он не говорит "I want to eat - Я хочу есть", он говорит "I need food - Мне нужна еда".

Ок, тут я немного неправ, в японском он говорит "я хочу  есть". >_>

 Вердек @ 05 февраля 2018, 14:43 
Мы не знаем хочет ли он есть на данный момент, но он понимает, что захочет в будущем. Костёр он уже развёл, теперь думает, где бы достать еды.

На самом деле, у него там живот урчит и даже без этой фразы понятно, что есть он хочет. Хз, почему так в англоверсии, но опять же, это не казарма в Варкрафте и можно было перевести как-нибудь: "Надо бы раздобыть еды."
~
Вердек
05 февраля 2018, 15:21
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Rem @ 05 февраля 2018, 17:53 
Хз, почему так в англоверсии, но опять же, это не казарма в Варкрафте и можно было перевести как-нибудь: "Надо бы раздобыть еды."

Можно было бы перевести: "Ща покемарю, пойду найду ту рыбу, что меня чуть не захавала, сделаю из неё суши и пожру."
Твои претензии в данном случае несущественны. "I need food" можно перевести десятком способов и "Мне нужна еда" ни разу не плох.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Rem
05 февраля 2018, 15:25
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 Вердек @ 05 февраля 2018, 15:21 
Твои претензии в данном случае несущественны. "I need food" можно перевести десятком способов и "Мне нужна еда" ни разу не плох.

Он плохо состыкуется с происходящем на экране. =_=
~
Вердек
05 февраля 2018, 15:30
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Rem @ 05 февраля 2018, 18:25 
Он плохо состыкуется с происходящем на экране.

В твоём понимании.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Rem
05 февраля 2018, 15:31
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 Вердек @ 05 февраля 2018, 15:30 
В твоём понимании.

И в понимании авторов сценария, ага.
~
Albeoris
05 февраля 2018, 16:16
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
Rem, как обычно, по делу, но на мелочах. Сверку с японским можно отбросить. Ну, нет у людей ресурсов для этого. Заглядывают, когда текст непонятен. Если ты кидал свои замеяания - другое дело, но тут уж вопрос организации. Учли ли, донесли ли, или просто забыли.
Что касается остальных косяков, вроде еды, это издержки подхода. Если мы допускаем вольности в переводе, то можем стереть весь диалог и переписать своими словами. А если следуем букве "оригинала", то вот хта лавина текстов просто морально давит объемами. Ты поправишь в одном месте, и твоя фраза начнет чужеродно смотреться на фоне остального мертвого города. Поэтому никто из переврдчиков не берется исправлять существующий перевод. Взгляд замылится, и ты начнешь подстраиваться под него. Проще перевести заново. Но в этом случае мы просто меняем лавину русского лавиной английского текста. Да, ошибок меньше, но гркмматические конструкции несвойственны русскому языку. Слова требуют замены синонимами, а не статистического выбора things = вещи. И когда ты пытаешься уложиться в количество предложений, запятых, слов, длину исходного текста, то невольно начинаешь писать на русском с английской граматикой, используя очень бедный словарный запас.
Я долго с этим боролся и пришел к выводу, что для непрофессиональных переводчиков проще всего делать максимально вольный перевод, только в этом случае удастся уйти от этой проблемы.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
1«575859606162636465»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider