МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«585960616263646566»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
Vano
03 февраля 2018, 13:45
LV6
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
Esper
05 февраля 2018, 16:21
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7191
Огдана
Сверку с японским можно отбросить. Ну, нет у людей ресурсов для этого.

Ирония в том, что за сверку с японского отвечал как раз Рем. Ну, ты видишь как он не справился. >_>
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Rem
05 февраля 2018, 16:42
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 Albeoris @ 05 февраля 2018, 16:16 
но на мелочах.

Всмысле на мелочах? Там вся мотивация Юны, к примеру, нафиг идёт. Кусок с Тидусом-дебилом тоже сюжетно важен. "Веселушки" вообще смысловой оттенок меняют, я 2-3 куска с ними кинул, но на самом деле там с ними десятки моментов.

 Albeoris @ 05 февраля 2018, 16:16 
Сверку с японским можно отбросить. Ну, нет у людей ресурсов для этого.

Что значит можно отбросить? Я там треть сюжетки сверял и ссылку на сверку выше кидал, так что я пока что разбираю куски ГДЕ ЕСТЬ СВЕРКА.

 Albeoris @ 05 февраля 2018, 16:16 
Я долго с этим боролся и пришел к выводу, что для непрофессиональных переводчиков проще всего делать максимально вольный перевод, только в этом случае удастся уйти от этой проблемы.

Или можно просто почитать Нору Галь, как советовал Клауд и подобных проблем будет с десяток раз меньше.
~
Dangaard
05 февраля 2018, 17:46
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Albeoris @ 05 февраля 2018, 18:16 
А если следуем букве "оригинала", то вот хта лавина текстов просто морально давит объемами. Ты поправишь в одном месте, и твоя фраза начнет чужеродно смотреться на фоне остального мертвого города. Поэтому никто из переврдчиков не берется исправлять существующий перевод.

Ну знаешь, если перевод выглядит как мертвый город (я правильно понял, это про качество текста, а не про Занарканд?), это просто плохой перевод. И если он настолько плохой, что отредактировать его сложнее, чем переводить заново, то проще всего действительно отбросить этот "мертвый город" и перевести все заново. Ну естественно, новый переводчик должен быть лучше старого, а не хуже.

 Albeoris @ 05 февраля 2018, 18:16 
Проще перевести заново. Но в этом случае мы просто меняем лавину русского лавиной английского текста. Да, ошибок меньше, но гркмматические конструкции несвойственны русскому языку. Слова требуют замены синонимами, а не статистического выбора things = вещи. И когда ты пытаешься уложиться в количество предложений, запятых, слов, длину исходного текста, то невольно начинаешь писать на русском с английской граматикой, используя очень бедный словарный запас.

А это тем более просто плохой перевод.

То бишь ты описываешь ситуацию, когда переводчик нехорошо сделал свою работу, а на его место вместо нормального редактора, который мог бы исправить проблемы с существующим текстом, или другого, лучшего переводчика, который мог бы сделать новый - лучший - перевод, пришел худший переводчик, который делает новый - худший - перевод.

Исправлено: Dangaard, 05 февраля 2018, 17:48
Slink
05 февраля 2018, 20:19
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
А что сделали с альбхедским языком?
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
Rem
05 февраля 2018, 20:43
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
Slink
Примерно вот что:

~
Slink
05 февраля 2018, 21:31
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Ну когда словарей нет - понятно.
Но словарей 26, а у нас букв 33.
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
Rem
05 февраля 2018, 22:18
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
Slink
Насколько я помню, мне Килрейн писал, что семь словарей содержат по две буквы.
~
Albeoris
06 февраля 2018, 02:55
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Esper @ 05 февраля 2018, 20:21 
Ирония в том, что за сверку с японского отвечал как раз Рем. Ну, ты видишь как он не справился. >_>

 Rem @ 05 февраля 2018, 20:42 
Что значит можно отбросить? Я там треть сюжетки сверял и ссылку на сверку выше кидал, так что я пока что разбираю куски ГДЕ ЕСТЬ СВЕРКА.

Так, может, про наличие этой сверки просто забыли? :)

 Dangaard @ 05 февраля 2018, 21:46 
То бишь ты описываешь ситуацию, когда переводчик нехорошо сделал свою работу, а на его место вместо нормального редактора, который мог бы исправить проблемы с существующим текстом, или другого, лучшего переводчика, который мог бы сделать новый - лучший - перевод, пришел худший переводчик, который делает новый - худший - перевод.

Нет, я описываю когда один несовершенный перевод заменяют другим, но чуть лучшего качества. И всё это из-за того, что текста много, а работают над ним энтузиасты-любители. Мы ведь с тобой так и не закончили новелизацию IX. Нехватка времени, вдохновения, энтузиазма, более интересные проекты. И если в столь масштабном проекте заставлять людей делать то чего они не хотят, они просто махнут рукой и уйдут. И нет, это не лучший из вариантов, потому что неплохой перевод лучше его отсутствия, так как позволяет огромному числу людей ознакомиться с произведением.

 Rem @ 05 февраля 2018, 20:42 

Или можно просто почитать Нору Галь, как советовал Клауд и подобных проблем будет с десяток раз меньше.

Просто почитывают её на первом курсе. А понимание приходит после первой сотни переводов, когда редактор бьёт по рукам и лишает премии.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Rem
06 февраля 2018, 10:15
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 Albeoris @ 06 февраля 2018, 02:55 
Так, может, про наличие этой сверки просто забыли? :)

Нет, блин, Килрейн меня пинал, когда я в последний раз делал сверку, мол, он не может дальше продвигаться, пока сверки не будет. Всё что я сверял оно 100% было задействовано так или иначе.

 Albeoris @ 06 февраля 2018, 02:55 
Просто почитывают её на первом курсе. А понимание приходит после первой сотни переводов, когда редактор бьёт по рукам и лишает премии.

Ну не знаю, я её ни на каких курсах не читал, просто за день осилил и понимание, о чудо, пришло прям сразу, здесь и сейчас. Это не какая-то заумная методичка, которую надо зубрить или что-то в этом духе, это ламповый разбор распространенных ошибок переводчиков и способы их избежать, по-моему даже пятиклассник способен это осмыслить.
~
X-Zero
06 февраля 2018, 14:10
LV7
HP
MP
Стаж: 14 лет
Постов: 1095
Another Eden, Genshin Impact, Project Babel
Rem
Может скинешь готовый образ для пс3(с андабом)? Раз вы все из одной лодки, то наверняка у тебя он есть.
Rem
06 февраля 2018, 14:13
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 X-Zero @ 06 февраля 2018, 14:10 
Раз вы все из одной лодки, то наверняка у тебя он есть.

Откуда он у меня? Я не занимался технической частью даже близко. Можешь спросить в группе: https://vk.com/club108745115
~
X-Zero
06 февраля 2018, 14:37
LV7
HP
MP
Стаж: 14 лет
Постов: 1095
Another Eden, Genshin Impact, Project Babel
 Rem @ 06 февраля 2018, 14:13 
Можешь спросить в группе: ]https://vk.com/club108745115



Бесполезно, ибо админ там параноик, трясущийся от любого чиха, якобы правообладателей.  -_-

Пересобрал уже сам. залил на рутрекер.

Исправлено: X-Zero, 06 февраля 2018, 18:31
Albeoris
06 февраля 2018, 23:54
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Rem @ 06 февраля 2018, 14:15 
Ну не знаю, я её ни на каких курсах не читал, просто за день осилил и понимание, о чудо, пришло прям сразу, здесь и сейчас. Это не какая-то заумная методичка, которую надо зубрить или что-то в этом духе, это ламповый разбор распространенных ошибок переводчиков и способы их избежать, по-моему даже пятиклассник способен это осмыслить.

Если понимание приходит сразу, то, в общем-то и книга не нужна, потому что старушка разбирает очень простые и очевидные вещи. Но все люди разные. Кто-то понимает с полуслова, а кто-то не видит разницы, даже если её на пальцах описать и носом тыкнуть. И если помножить всё это на двух человек, которые на один и тот же диалог посмотрят под разными углами и развернут бурный холивар, то я не представляю себе команду без опыта перевода, которая на голом энтузиазме за разумное время осилит мало мальски большой проект, сохранив живой текст и не привнесёт в него ничего лишнего. Если такие примеры есть, буду рад ознакомиться.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Rem
07 февраля 2018, 03:32
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 Albeoris @ 06 февраля 2018, 23:54 
а кто-то не видит разницы, даже если её на пальцах описать и носом тыкнуть

Имхо, таким людям вообще не нужно заниматься переводами. Я знаю таких людей, ещё с тех пор, как мы коллективно сабы на Югио пилили, так вот они кусок текста, на который уходит 2-3 часа, мучали неделями, в итоге получался нечитабельный текст с тучей ошибок и неправильным переводом, который не поддавался редактуре и которой потом всё-равно пришлось переводить с нуля. Могу привести пример с той же десяткой, когда её переводили не мы, а Отрок, Ультима и ещё туча каких-то людей. Так вот там переводчики были настолько дно, что Ультиме приходилось чуть ли не каждую строчку из перевода править, чтоб было хоть как-то читабельно (хотя я уверен, что она с нуля всё переводила). И я вот не представляю, нафига было набирать людей, которые не приносят никакой пользы, а наоборот, из-за них работы становится намного больше. Кстати, у Отрока был отбор переводчиков и текстовое задание, и меня в переводчики к ним не взяли, хотя я пару раз ему писал. >_>
  Так что переводчику обязательно нужен хоть какой-то запас мозгов и некоторая гибкость, ну и опыт хоть какой-то желательно, иначе эти люди заруинят весь проект.

 Albeoris @ 06 февраля 2018, 23:54 
я не представляю себе команду без опыта перевода, которая на голом энтузиазме за разумное время осилит мало мальски большой проект, сохранив живой текст и не привнесёт в него ничего лишнего

Тут всё просто, переводчики максимально точно и максимально дословно переводят весь текст, а один хороший редактор весь этот текст подгоняет под единую стилистику и обогащает речевые обороты. Это единственный вариант, для неопытных переводчиков. И основная проблема найти реально хорошего редактора, ибо если вся команда неопытная, то перевод в любом случае получится хренью, хоть разрешай переводчикам вольный текст, хоть запрещай.
~
Вердек
07 февраля 2018, 08:09
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 X-Zero @ 06 февраля 2018, 17:37 
ибо админ там параноик, трясущийся от любого чиха, якобы правообладателей.

И правильно делает. Было дело, мне уже от гугла приходили на почту письма о нарушении прав. Предупреждали, что заблокируют ящик как минимум. Теперь только патчи. Собирайте сами. Голова на плечах у всех есть.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
1«585960616263646566»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider