МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«596061626364656667»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
Vano
03 февраля 2018, 13:45
LV6
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
Swordin
07 февраля 2018, 12:51
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
В чём проблема выложить готовый образ на трекере?
It's nice to be important but more important to be nice.
Albeoris
07 февраля 2018, 13:40
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Rem @ 07 февраля 2018, 07:32 
И я вот не представляю, нафига было набирать людей, которые не приносят никакой пользы, а наоборот, из-за них работы становится намного больше.

Потому что одному скучно. В любом народном проекте выделяется 1-2 ведущих переводчика, которые тянут всё на себе, да ещё вынуждены бодаться с теми, кто творит лютую дичь, описанную тобой. Но переводить, сидя в вакууме, не имея возможности поделиться своим творчеством, очень тоскливо.

 Rem @ 07 февраля 2018, 07:32 
Тут всё просто, переводчики максимально точно и максимально дословно переводят весь текст, а один хороший редактор весь этот текст подгоняет под единую стилистику и обогащает речевые обороты. Это единственный вариант, для неопытных переводчиков.

И зачем такому хорошему редактору точный, дословный перевод? Выше вот Дангаард высказался против такого подхода, и я с ним согласен. Чтобы перестроить мёртвый город, нужно снести старое и построить на его осколках новое. Так какой смысл тратить время на снос? Фактически, ты сваливаешь всю работу на плечи одного человека. То, что команда переводчиков переводила год, он будет четыре года переделывать. Я допускаю, что на выходе получится конфетка, но сроки совершенно нереальные. Перевод утратит актуальность, а это неизбежно скажется на энтузиазме очень хорошего редактора, который вместо того, чтобы строить карьеру, тратит четыре года на забытую игрушку. И если уж мы рассматриваем фантастическую ситуацию, когда очень хороший редактор может быть найден за разумный срок, то с тем же успехом мы можем искать 10 очень хороших редакторов, которые сами и переведут текст. Всё это больше смахивает на фантастические рассказы, потому что в реальной жизни остаются 1.5 землекопа, у которых дети, собаки, любимая тёща, больная жена, восемь отпусков и командировок в году, не говоря уже о куче интересных проектов, каждым из которых хочется заниматься. Примеры удачных проектов в студию, я пока в эту сказку не верю. :smile:

 Вердек @ 07 февраля 2018, 12:09 
И правильно делает. Было дело, мне уже от гугла приходили на почту письма о нарушении прав. Предупреждали, что заблокируют ящик как минимум. Теперь только патчи. Собирайте сами. Голова на плечах у всех есть.

Можно подробнее?

 Swordin @ 07 февраля 2018, 16:51 
В чём проблема выложить готовый образ на трекере?

Так уже выложили. Но это явно не входит в задачи переводчиков.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Dangaard
07 февраля 2018, 16:00
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Albeoris @ 07 февраля 2018, 15:40 
Выше вот Дангаард высказался против такого подхода, и я с ним согласен.

 Albeoris @ 07 февраля 2018, 15:40 
В любом народном проекте выделяется 1-2 ведущих переводчика, которые тянут всё на себе, да ещё вынуждены бодаться с теми, кто творит лютую дичь

Я как бы подразумевал, что переводчиков, которые творят лютую дичь и оставляют за собой "мертвые города", вообще не надо держать на проекте.

 Albeoris @ 07 февраля 2018, 15:40 
Фактически, ты сваливаешь всю работу на плечи одного человека. То, что команда переводчиков переводила год, он будет четыре года переделывать.

Как насчет команды редакторов, а не одного редактора? Естественно, редакторы должны общаться друг с другом и обсуждать проблемные места, а надо всеми должен стоять главный редактор, принимающий ответственные решения.
Rem
07 февраля 2018, 16:16
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 Albeoris @ 07 февраля 2018, 13:40 
Потому что одному скучно. В любом народном проекте выделяется 1-2 ведущих переводчика, которые тянут всё на себе, да ещё вынуждены бодаться с теми, кто творит лютую дичь, описанную тобой. Но переводить, сидя в вакууме, не имея возможности поделиться своим творчеством, очень тоскливо.

Но тут надо понимать, что при таком раскладе уходит куча сил на бодание, которые можно было бы потратить на перевод, а бодание ещё и сильно дизморалит команду, так что тут хз, как лучше. Но то, что скучно одному переводить, это да.

 Albeoris @ 07 февраля 2018, 13:40 
И зачем такому хорошему редактору точный, дословный перевод? Выше вот Дангаард высказался против такого подхода, и я с ним согласен.

Ну вот смотри:
Кидают редактору текст вида "Зидан взял парные кинжалы и ударил ими врага", редактор смотрит на него, понимает суть и сразу преобразует текст в "Зидан выхватил парные кинжалы и ловко изогнувшись поразил ими врага", Тут всё просто, редактору дают исходный текст, по сути глину для лепки, и он из этого текста лепит всё, что ему угодно и как угодно.
А вот если давать переводчику вольности, то он может кинуть текст вида "Зидан, достав два изогнутых ножа, словно испуганная белая мышь, извернулся струйкой мерцающих зигзагов и нанёс врагу смертельный разрез". И тут у редактора дергается глаз: "Чё это за графоманство, какая нафиг мышь и что за зигзаги?" И он идёт смотреть исходники, а там ни зигзагов, ни мыши, ни смертельных разрезов, так что в итоге он с нуля переводит фразу и опять-таки приводит её к виду "Зидан выхватил парные кинжалы и ловко изогнувшись поразил ими врага", только при этом он потратил тучу времени на перевод, тучу времени чтоб посраться с переводчиком, который ещё и обиделся, что его мегапафосную фразу, над которой он думал 2 часа, беспощадно порезали, ну и заработал пару седых волос.
А второй переводчик может быть вообще минималистом и аналогичную фразу перевёл бы: "Зидан ударил врага" и тут опять надо лезть в исходники, смотреть что пропало из перевода и опять-таки тратить кучу времени на то, что привести фразу к тому же виду: "Зидан выхватил парные кинжалы и ловко изогнувшись поразил ими врага".
А если всё это не приводить к общему знаменатель, то получится вообще ересь - в одном месте фразы с тонной графоманства, не влезающие в тайминг, в другом сухой минималистичный текст, тоже не подходящий под тайминги, у третьего переводчика ещё какая-нибудь жесть, четвёртый нормальный, но он жутко выделяется на фоне первых трёх.
В общем, посыл такой, что редактору надо давать материал наиболее удобный для редактуры, чтоб тот не тратил тучу времени и сил и мог легко привести всё к общему знаменателю.

 Albeoris @ 07 февраля 2018, 13:40 
Чтобы перестроить мёртвый город, нужно снести старое и построить на его осколках новое. Так какой смысл тратить время на снос? Фактически, ты сваливаешь всю работу на плечи одного человека. То, что команда переводчиков переводила год, он будет четыре года переделывать. Я допускаю, что на выходе получится конфетка, но сроки совершенно нереальные. Перевод утратит актуальность, а это неизбежно скажется на энтузиазме очень хорошего редактора, который вместо того, чтобы строить карьеру, тратит четыре года на забытую игрушку.

Вот в том то и дело, если переводчики строчат текст в разнобой и с отсебятиной, то всё это править нереально, а вот если они выдают сухой и максимально дословный перевод, то у всех переводчиков он получается однотипный и ооооочень удобный для редактуры и вот тут уже не нужны какие-то заоблачные сроки, такой текст редактится очень быстро и сверяться с исходниками там надо только на очень сложных фразах, когда не уверен, что переводчик перевёл правильно.

 Albeoris @ 07 февраля 2018, 13:40 
Примеры удачных проектов в студию, я пока в эту сказку не верю.

Я в кухне игропереводов мало варюсь, могу привести пример из фансаба - группа "Якусабы", где несколько довольно-таки хреновых переводчиков спидсабят серии к аниме полнейшей дословщиной и один хороший редактор, который правит эти тексты так, что качество текста повышается раз в 5-10(и я тут не утрирую), в итоге они выпускают в неделю около десятка серий, а в каждой серии где-то 300 строк текста. Ну и конкретно этот перевод десятки по тому же принципу велся, в сюжетке по крайней мере - одна команда переводила текст с английского, я делал сверку с японского, а Килрейн всё это приводил к общему знаменателю. Но тут небольшая промашка вышла, Килрейн всё-таки не очень опытный редактор и в итоге, как был дословный перевод с английского, так он и остался. =_=

Добавлено (через 1 мин. и 58 сек.):

 Dangaard @ 07 февраля 2018, 16:00 
Как насчет команды редакторов, а не одного редактора? Естественно, редакторы должны общаться друг с другом и обсуждать проблемные места, а надо всеми должен стоять главный редактор, принимающий ответственные решения.

Команда редакторов и главный редактор в фан переводе? Вот это уже реально что-то из области фантастики. Даже одного нормального реадктора, не хорошего, а просто нормального, очень нелегко найти, а тут целая команда. >_>

Исправлено: Rem, 07 февраля 2018, 16:27
~
Esper
07 февраля 2018, 16:35
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7189
Огдана
Кидают редактору текст вида "Зидан взял парные кинжалы и ударил ими врага", редактор смотрит на него, понимает суть и сразу преобразует текст в "Зидан выхватил парные кинжалы и ловко изогнувшись поразил ими врага", Тут всё просто, редактору дают исходный текст, по сути глину для лепки, и он из этого текста лепит всё, что ему угодно и как угодно.

Какой ужасный редактор в твоем примере. ><
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Dangaard
07 февраля 2018, 17:13
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Rem @ 07 февраля 2018, 18:16 
Команда редакторов и главный редактор в фан переводе? Вот это уже реально что-то из области фантастики. Даже одного нормального реадктора, не хорошего, а просто нормального, очень нелегко найти, а тут целая команда.

Возможно, зависит от предмета перевода. Я, допустим, подвисаю последние годы в разделе переводов на 7kingdoms.ru, там все это есть. Взгляни, например, как выглядела наша команда фанперевода "Мира Льда и Пламени" в 2014 году (это книга-кирпич в 170 тысяч слов):

Переводчики: catherynestark, Daena, Demos, Dinaya, Drezden, Eternelle, Hastred, John Smith, Kogotok, Lady_Laziness, Lenhen, Marynys, Merja, nightkeo, NobbyNobbs, Olenna Redwin, po6epm, Shtee, Tarja, Toy_Soldier, Xanvier Xanbie, Кей.
Редакторы: Dinaya, Glypher, Lenhen, Lestarh, NobbyNobbs, Olenna Redwin, Perelynn, po6epm, Sergey_CS, Shtee, Vicca, Xanvier Xanbie.
Корректоры: Demos, Dinaya, Eternelle, LinkOFF, NightScorpion, Vicca, Кей.
Подготовка иллюстраций: compart.
Верстка: Lenhen.
Главный редактор перевода: ЛедиЛёд.

Ну да, это все живые люди, взрослые, многие семейные, с высшим образованием, некоторые действительно профессионалы. Никто не получил ни копейки, работали за удовольствие и благодарность фэндома.

Исправлено: Dangaard, 08 февраля 2018, 06:27
Rem
07 февраля 2018, 17:22
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 Dangaard @ 07 февраля 2018, 17:13 
Возможно, зависит от предмета перевода.

Не возможно, а так и есть. В игропереводах порог вхождения в разы выше из-за технических заморочек, а выхлоп есть только у особо популярных игр, которые и без того локализируют. А вот в переводах аниме, манги, сериалов, комиксов, фильмов и книг порог вхождения маленький, а выхлоп очень даже приличный, так что там не просто легко найти народ, так там ещё и здоровая конкуренция есть, когда на один тайтл может до десятка команд набежать. А в игропереводах какие-то отщепенцы работающие исключительно на чистом энтузиазме. >_>
~
gvammer
07 февраля 2018, 22:17
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 623
Ну вот смотри:
Кидают редактору текст вида "Зидан взял парные кинжалы и ударил ими врага", редактор смотрит на него, понимает суть и сразу преобразует текст в "Зидан выхватил парные кинжалы и ловко изогнувшись поразил ими врага", Тут всё просто, редактору дают исходный текст, по сути глину для лепки, и он из этого текста лепит всё, что ему угодно и как угодно.
А вот если давать переводчику вольности, то он может кинуть текст вида "Зидан, достав два изогнутых ножа, словно испуганная белая мышь, извернулся струйкой мерцающих зигзагов и нанёс врагу смертельный разрез". И тут у редактора дергается глаз: "Чё это за графоманство, какая нафиг мышь и что за зигзаги?" И он идёт смотреть исходники, а там ни зигзагов, ни мыши, ни смертельных разрезов, так что в итоге он с нуля переводит фразу и опять-таки приводит её к виду "Зидан выхватил парные кинжалы и ловко изогнувшись поразил ими врага", только при этом он потратил тучу времени на перевод, тучу времени чтоб посраться с переводчиком, который ещё и обиделся, что его мегапафосную фразу, над которой он думал 2 часа, беспощадно порезали, ну и заработал пару седых волос.
А второй переводчик может быть вообще минималистом и аналогичную фразу перевёл бы: "Зидан ударил врага" и тут опять надо лезть в исходники, смотреть что пропало из перевода и опять-таки тратить кучу времени на то, что привести фразу к тому же виду: "Зидан выхватил парные кинжалы и ловко изогнувшись поразил ими врага".
А если всё это не приводить к общему знаменатель, то получится вообще ересь - в одном месте фразы с тонной графоманства, не влезающие в тайминг, в другом сухой минималистичный текст, тоже не подходящий под тайминги, у третьего переводчика ещё какая-нибудь жесть, четвёртый нормальный, но он жутко выделяется на фоне первых трёх.
В общем, посыл такой, что редактору надо давать материал наиболее удобный для редактуры, чтоб тот не тратил тучу времени и сил и мог легко привести всё к общему знаменателю.

Вы наверное не понимаете смысл перевода или локализации. Нельзя переводить и вносить что-то от себя, меняя смысл того что происходит на экране. Дословный перевод больше приветствуется чем вольный.
Esper
07 февраля 2018, 22:20
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7189
Огдана
gvammer
Так там же не про переводчиков пример, а про редактора.
Наоборот в том примере переводчики молодцы и перевели все дословно, а редактор дописал какой-то отсебятины думая что этим делает фразу литературней. >_>
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
-KLaud-
08 февраля 2018, 01:53
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 gvammer @ 07 февраля 2018, 22:17 
Дословный перевод больше приветствуется чем вольный.

Кем приветствуется?
Rem
08 февраля 2018, 05:01
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 gvammer @ 07 февраля 2018, 22:17 
Вы наверное не понимаете смысл перевода или локализации. Нельзя переводить и вносить что-то от себя, меняя смысл того что происходит на экране. Дословный перевод больше приветствуется чем вольный.

А я меняю смысл?
~
gvammer
08 февраля 2018, 08:40
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 623
 Rem @ 08 февраля 2018, 08:01 
 gvammer @ 07 февраля 2018, 22:17 
Вы наверное не понимаете смысл перевода или локализации. Нельзя переводить и вносить что-то от себя, меняя смысл того что происходит на экране. Дословный перевод больше приветствуется чем вольный.

А я меняю смысл?

Судя по тому что тебе не нужен дословный перевод, а вольный, то да.
Rem
08 февраля 2018, 09:54
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9734
zmaxachz
Изучением нового танца
 gvammer @ 08 февраля 2018, 08:40 
Судя по тому что тебе не нужен дословный перевод, а вольный, то да.

Ты случаем не перепутал отсебятину с вольным переводом?
Я уже писал про особенности перевода и отсебятину в переводах здесь, советую сначала прочитать этот пост, прежде чем отвечать.
~
Esper
08 февраля 2018, 11:29
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7189
Огдана
Rem
Почему у тебя, кстати, в теме про FFX примеры с Зиданом, не мог придумать более каноничные примеры с Тидусом? >_>
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
gvammer
08 февраля 2018, 12:05
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 623
 Rem @ 08 февраля 2018, 12:54 
 gvammer @ 08 февраля 2018, 08:40 
Судя по тому что тебе не нужен дословный перевод, а вольный, то да.

Ты случаем не перепутал отсебятину с вольным переводом?
Я уже писал про особенности перевода и отсебятину в переводах здесь, советую сначала прочитать этот пост, прежде чем отвечать.

Вольный перевод не может быть отсебятиной?
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
1«596061626364656667»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider