|
| Изучением нового танца |
|
| |
Albeoris @ 07 февраля 2018, 13:40 | Потому что одному скучно. В любом народном проекте выделяется 1-2 ведущих переводчика, которые тянут всё на себе, да ещё вынуждены бодаться с теми, кто творит лютую дичь, описанную тобой. Но переводить, сидя в вакууме, не имея возможности поделиться своим творчеством, очень тоскливо. |
Но тут надо понимать, что при таком раскладе уходит куча сил на бодание, которые можно было бы потратить на перевод, а бодание ещё и сильно дизморалит команду, так что тут хз, как лучше. Но то, что скучно одному переводить, это да.
Albeoris @ 07 февраля 2018, 13:40 | И зачем такому хорошему редактору точный, дословный перевод? Выше вот Дангаард высказался против такого подхода, и я с ним согласен. |
Ну вот смотри: Кидают редактору текст вида "Зидан взял парные кинжалы и ударил ими врага", редактор смотрит на него, понимает суть и сразу преобразует текст в "Зидан выхватил парные кинжалы и ловко изогнувшись поразил ими врага", Тут всё просто, редактору дают исходный текст, по сути глину для лепки, и он из этого текста лепит всё, что ему угодно и как угодно. А вот если давать переводчику вольности, то он может кинуть текст вида "Зидан, достав два изогнутых ножа, словно испуганная белая мышь, извернулся струйкой мерцающих зигзагов и нанёс врагу смертельный разрез". И тут у редактора дергается глаз: "Чё это за графоманство, какая нафиг мышь и что за зигзаги?" И он идёт смотреть исходники, а там ни зигзагов, ни мыши, ни смертельных разрезов, так что в итоге он с нуля переводит фразу и опять-таки приводит её к виду "Зидан выхватил парные кинжалы и ловко изогнувшись поразил ими врага", только при этом он потратил тучу времени на перевод, тучу времени чтоб посраться с переводчиком, который ещё и обиделся, что его мегапафосную фразу, над которой он думал 2 часа, беспощадно порезали, ну и заработал пару седых волос. А второй переводчик может быть вообще минималистом и аналогичную фразу перевёл бы: "Зидан ударил врага" и тут опять надо лезть в исходники, смотреть что пропало из перевода и опять-таки тратить кучу времени на то, что привести фразу к тому же виду: "Зидан выхватил парные кинжалы и ловко изогнувшись поразил ими врага". А если всё это не приводить к общему знаменатель, то получится вообще ересь - в одном месте фразы с тонной графоманства, не влезающие в тайминг, в другом сухой минималистичный текст, тоже не подходящий под тайминги, у третьего переводчика ещё какая-нибудь жесть, четвёртый нормальный, но он жутко выделяется на фоне первых трёх. В общем, посыл такой, что редактору надо давать материал наиболее удобный для редактуры, чтоб тот не тратил тучу времени и сил и мог легко привести всё к общему знаменателю.
Albeoris @ 07 февраля 2018, 13:40 | Чтобы перестроить мёртвый город, нужно снести старое и построить на его осколках новое. Так какой смысл тратить время на снос? Фактически, ты сваливаешь всю работу на плечи одного человека. То, что команда переводчиков переводила год, он будет четыре года переделывать. Я допускаю, что на выходе получится конфетка, но сроки совершенно нереальные. Перевод утратит актуальность, а это неизбежно скажется на энтузиазме очень хорошего редактора, который вместо того, чтобы строить карьеру, тратит четыре года на забытую игрушку. |
Вот в том то и дело, если переводчики строчат текст в разнобой и с отсебятиной, то всё это править нереально, а вот если они выдают сухой и максимально дословный перевод, то у всех переводчиков он получается однотипный и ооооочень удобный для редактуры и вот тут уже не нужны какие-то заоблачные сроки, такой текст редактится очень быстро и сверяться с исходниками там надо только на очень сложных фразах, когда не уверен, что переводчик перевёл правильно.
Albeoris @ 07 февраля 2018, 13:40 | Примеры удачных проектов в студию, я пока в эту сказку не верю. |
Я в кухне игропереводов мало варюсь, могу привести пример из фансаба - группа "Якусабы", где несколько довольно-таки хреновых переводчиков спидсабят серии к аниме полнейшей дословщиной и один хороший редактор, который правит эти тексты так, что качество текста повышается раз в 5-10(и я тут не утрирую), в итоге они выпускают в неделю около десятка серий, а в каждой серии где-то 300 строк текста. Ну и конкретно этот перевод десятки по тому же принципу велся, в сюжетке по крайней мере - одна команда переводила текст с английского, я делал сверку с японского, а Килрейн всё это приводил к общему знаменателю. Но тут небольшая промашка вышла, Килрейн всё-таки не очень опытный редактор и в итоге, как был дословный перевод с английского, так он и остался. =_=
Добавлено (через 1 мин. и 58 сек.):
Dangaard @ 07 февраля 2018, 16:00 | Как насчет команды редакторов, а не одного редактора? Естественно, редакторы должны общаться друг с другом и обсуждать проблемные места, а надо всеми должен стоять главный редактор, принимающий ответственные решения. |
Команда редакторов и главный редактор в фан переводе? Вот это уже реально что-то из области фантастики. Даже одного нормального реадктора, не хорошего, а просто нормального, очень нелегко найти, а тут целая команда. >_>
Исправлено: Rem, 07 февраля 2018, 16:27~ |
|