|
10 февраля 2018, 02:32 | |
|
LV7 |
HP | |
MP | | Стаж: 10 лет |
Постов: 265 |
|
А всё почему? Потому что "правильный" и "неправильный" - это оценочные суждения. И нет смысла от них отталкиваться.
Перевод либо эквивалентный на определённом уровне абстракции, либо нет.
А буквальный он или вольный - это две стороны одной медали. Нас же интересует золотая середина, которая в каждом конкретном случае своя. Потери информации неминуемы, они обусловлены языковыми различиями. И задача переводчика - сберечь информацию, а не форму, в которой она представлена в оригинале.
Если в оригинале текст заканчивается влюблённым смайликом, а у нас нет физической возможности его отобразить из-за смены кодировки (или из-за разницы в восприятии и эмоциональном развитии азиатов и европейцев, или по любой другой объективной причине), но мы находим подходящие выразительные средства, чтобы передать эту информацию без влюблённого смайлика, это не является отсебятиной, а потеря части информации допустима и неизбежна.
Можно приводить множество примеров неудачного выбора основы, смещения баланса в сторону вольного перевода, и тут оценка зависит от того, какую долю изменения информации мы считаем приемлемой. 0% - это заведомо недостижимый уровень. Даже английскую азбуку невозможно перевести без потерь. Буквальный перевод приведёт к запредельному уровню искажения данных. Например: ("Эй" - "Яблоко"). Графическое изображение предмета и его название в случае обычной азбуки содержат незначительный объем информации, которым можно пренебречь. А львиная часть описывает связь буквы и слова, которое с неё начинается. И вот именно эту информацию мы должны постараться сохранить. Если для этого вместо яблока придётся нарисовать тыблоко - это не сделает перевод вольным, он останется эквивалентным в пределах определенного допуска. Но копнув поглубже, мы обнаружим, что и этого недостаточно, так как сопоставление английских букв и русских предметов в общем случае бессмысленно. А вот если перейти на более высокий уровень абстракции, и рассматривать уже всю азбуку целиком, то полная замена английской азбуки на русскую азбуку так же не сделает перевод вольным, особенно если это какая-нибудь азбука для самых маленьких, которую игровые родители дарят игровому ребёнку. Ребёнок получил азбуку на родном языке. Вот информация, мы её сохранили. То, что букв стало больше, предметы изображены другие никого не волнует. :)
Другим похожим примером могут послужить названия транспортных остановок, улиц, площадей. Если они находятся в крупных туристических центрах, то с высокой долей вероятности останутся без перевода, даже если само название говорящее. Например, станция "Библиотека", расположенная на том месте, где сотню лет назад сгорела последняя библиотека может превратиться в "Biblioteka". Потому что редактор посчитал, что в данном случае связь со старой библиотекой не является ключевой информацией и иностранные туристы проживут без неё до ближайшей экскурсии; зато как конечная точка пути, которую будет звучать из уст людей, у которых турист спросит дорогу, она имеет большее значение и именно эту информацию мы попытаемся сохранить.
На таких примерах хорошо видно, что даже если мы переводим всего одно слово, то отсутствие одного из вариантов перевода этого слова в тексте не делает перевод вольным, неверным, ошибочным. Он может оставаться эквивалентом оригинала и скрупулёзно сохранять всю информацию, заложенную в оный.
Исправлено: Albeoris, 10 февраля 2018, 02:38"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт |
|
|