1«626364656667686970»71
ПЕРЕВОД FFX
Vano
03 февраля 2018, 13:45
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
Rem
09 февраля 2018, 08:12
 gvammer @ 09 февраля 2018, 08:10 
Он уплыл и чуть не стал чьим то обедом (сценарист заменил это словом "сковородка" и поппл в пещеру в которой холодно и опять же была произведена замена на "морозильник".

:lol:
~
gvammer
09 февраля 2018, 08:19
 Rem @ 09 февраля 2018, 11:12 
 gvammer @ 09 февраля 2018, 08:10 
Он уплыл и чуть не стал чьим то обедом (сценарист заменил это словом "сковородка" и поппл в пещеру в которой холодно и опять же была произведена замена на "морозильник".

:lol:

И чего смешного?
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
09 февраля 2018, 08:47
 gvammer @ 09 февраля 2018, 10:19 
И чего смешного?

Помнится, kxmep в свое время вообразил, что речь о монстре, нападавшем на Тидуса, и переводил как "Такая рыбка - хороша в жареном виде... всю, конечно, сразу не съешь, но кое-что можно в холодильник отложить".

Ты, как и kxmep до тебя, пытаешься дословно перевести фразеологизм - очень устойчивый оборот, который всегда употребляется в переносном смысле. Cлова Out of the frying pan into the fire означают "попасть из плохого положения в еще худшее". В русском языке есть прекрасное соответствие "из огня да в полымя". К сожалению, смысл фразеологизма нельзя понять, если ты его не знаешь и впервые в жизни столкнулся с этим сочетанием слов, их остается только учить целиком.

Чтобы понять, почему это выглядит смешно: представь себе, как плохо владеющий русским языком иностранец пытается дословно перевести русский текст и, когда ему что-то непонятно, додумывает объяснения так, чтобы они худо-бедно встроились в контекст. Герой говорит "вот где собака зарыта", а иностранец переводит: "это место известно мне: именно здесь я похоронил своего старого пса". Или "у него денег куры не клюют", а иностранец: "он разводит цыплят и зарабатывает на этом".

Исправлено: Dangaard, 09 февраля 2018, 08:55
gvammer
09 февраля 2018, 09:10
 Dangaard @ 09 февраля 2018, 11:47 
 gvammer @ 09 февраля 2018, 10:19 
И чего смешного?

Помнится, kxmep в свое время вообразил, что речь о монстре, нападавшем на Тидуса, и переводил как "Такая рыбка - хороша в жареном виде... всю, конечно, сразу не съешь, но кое-что можно в холодильник отложить".

Ты, как и kxmep до тебя, пытаешься дословно перевести фразеологизм - очень устойчивый оборот, который всегда употребляется в переносном смысле. Cлова Out of the frying pan into the fire означают "попасть из плохого положения в еще худшее". В русском языке есть прекрасное соответствие "из огня да в полымя". К сожалению, смысл фразеологизма нельзя понять, если ты его не знаешь и впервые в жизни столкнулся с этим сочетанием слов, их остается только учить целиком.

Чтобы понять, почему это выглядит смешно: представь себе, как плохо владеющий русским языком иностранец пытается дословно перевести русский текст и, когда ему что-то непонятно, додумывает объяснения так, чтобы они худо-бедно встроились в контекст. Герой говорит "вот где собака зарыта", а иностранец переводит: "это место известно мне: именно здесь я похоронил своего старого пса". Или "у него денег куры не клюют", а иностранец: "он разводит цыплят и зарабатывает на этом".

Почему на форуме нельзя плюсик поставить?
Swordin
09 февраля 2018, 10:06
 gvammer @ 09 февраля 2018, 09:10 

Почему на форуме нельзя плюсик поставить?

Но тогда были бы и минусики. И тебя бы заминусовали со сковородкой и холодильником.
It's nice to be important but more important to be nice.
Albeoris
10 февраля 2018, 02:32
А всё почему? Потому что "правильный" и "неправильный" - это оценочные суждения. И нет смысла от них отталкиваться.

Перевод либо эквивалентный на определённом уровне абстракции, либо нет.

А буквальный он или вольный - это две стороны одной медали. Нас же интересует золотая середина, которая в каждом конкретном случае своя. Потери информации неминуемы, они обусловлены языковыми различиями. И задача переводчика - сберечь информацию, а не форму, в которой она представлена в оригинале.

Если в оригинале текст заканчивается влюблённым смайликом, а у нас нет физической возможности его отобразить из-за смены кодировки (или из-за разницы в восприятии и эмоциональном развитии азиатов и европейцев, или по любой другой объективной причине), но мы находим подходящие выразительные средства, чтобы передать эту информацию без влюблённого смайлика, это не является отсебятиной, а потеря части информации допустима и неизбежна.

Можно приводить множество примеров неудачного выбора основы, смещения баланса в сторону вольного перевода, и тут оценка зависит от того, какую долю изменения информации мы считаем приемлемой. 0% - это заведомо недостижимый уровень. Даже английскую азбуку невозможно перевести без потерь. Буквальный перевод приведёт к запредельному уровню искажения данных. Например: ("Эй" - "Яблоко"). Графическое изображение предмета и его название в случае обычной азбуки содержат незначительный объем информации, которым можно пренебречь. А львиная часть описывает связь буквы и слова, которое с неё начинается. И вот именно эту информацию мы должны постараться сохранить. Если для этого вместо яблока придётся нарисовать тыблоко - это не сделает перевод вольным, он останется эквивалентным в пределах определенного допуска. Но копнув поглубже, мы обнаружим, что и этого недостаточно, так как сопоставление английских букв и русских предметов в общем случае бессмысленно. А вот если перейти на более высокий уровень абстракции, и рассматривать уже всю азбуку целиком, то полная замена английской азбуки на русскую азбуку так же не сделает перевод вольным, особенно если это какая-нибудь азбука для самых маленьких, которую игровые родители дарят игровому ребёнку. Ребёнок получил азбуку на родном языке. Вот информация, мы её сохранили. То, что букв стало больше, предметы изображены другие никого не волнует. :)

Другим похожим примером могут послужить названия транспортных остановок, улиц, площадей. Если они находятся в крупных туристических центрах, то с высокой долей вероятности останутся без перевода, даже если само название говорящее. Например, станция "Библиотека", расположенная на том месте, где сотню лет назад сгорела последняя библиотека может превратиться в "Biblioteka". Потому что редактор посчитал, что в данном случае связь со старой библиотекой не является ключевой информацией и иностранные туристы проживут без неё до ближайшей экскурсии; зато как конечная точка пути, которую будет звучать из уст людей, у которых турист спросит дорогу, она имеет большее значение и именно эту информацию мы попытаемся сохранить.

На таких примерах хорошо видно, что даже если мы переводим всего одно слово, то отсутствие одного из вариантов перевода этого слова в тексте не делает перевод вольным, неверным, ошибочным. Он может оставаться эквивалентом оригинала и скрупулёзно сохранять всю информацию, заложенную в оный.

Исправлено: Albeoris, 10 февраля 2018, 02:38
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Вердек
 АВТОР FFF 
10 февраля 2018, 11:52
 Rem @ 05 февраля 2018, 10:42 
Тут Дона начинает гнать на Юну, мол, что у неё куча хреновых защитников, а у неё один, но крутой. На что Юна выдаёт эту фразу, последующий текст после неё выглядит совсем несвязно. Хотя на самом деле Юна говорит, что: "У меня столько защитников, скольким людям я могу доверять."

Любопытно, что Рэм цитирует только первую часть фразы, а целиком она звучит так:
"1. I only have as many guardians as there are people I can trust.
2. I trust them all with my life!"
И переведена она таким образом:
"1. У меня столько защитников сколько нужно.
2. И всем им я доверяю свою жизнь."
Убрали повтор слова "trust", чтоб избежать тавтологии, сохранив при этом исходный смысл. Но Рэм выдергивает именно первую часть фразы и сердится, что смысл полностью потерян. Почему он умолчал о второй части фразы - тайна, покрытая мраком.

Исправлено: Вердек, 10 февраля 2018, 11:53
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Rem
10 февраля 2018, 13:21
 Вердек @ 10 февраля 2018, 11:52 
Убрали повтор слова "trust", чтоб избежать тавтологии, сохранив при этом исходный смысл. Но Рэм выдергивает именно первую часть фразы и сердится, что смысл полностью потерян.

А он и потерян.
"У меня столько защитников сколько нужно." = "Сколько хочу, столько и беру."

 Вердек @ 10 февраля 2018, 11:52 
Почему он умолчал о второй части фразы - тайна, покрытая мраком.

Тебя не смущает, что "доверять" и "доверить свою жизнь" это разные вещи? =_=
~
Вердек
 АВТОР FFF 
10 февраля 2018, 13:32
 Rem @ 10 февраля 2018, 16:21 
"У меня столько защитников сколько нужно." = "Сколько хочу, столько и беру."

Я же говорю - смотришь на половину фразы.

 Rem @ 10 февраля 2018, 16:21 
Тебя не смущает, что "доверять" и "доверить свою жизнь" это разные вещи?

Давай, в контексте фразы поясни разницу.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Rem
10 февраля 2018, 13:38
 Вердек @ 10 февраля 2018, 13:32 
Я же говорю - смотришь на половину фразы.

Это цельная фраза. =_=

 Вердек @ 10 февраля 2018, 13:32 
Давай, в контексте фразы поясни разницу.

Доверять - я знаю, что меня не предадут.
Доверять жизнь - я знаю, что меня защитят.
Меня поражает, что ты не понимаешь очевидных вещей. =_=
~
Вердек
 АВТОР FFF 
10 февраля 2018, 13:47
 Rem @ 10 февраля 2018, 16:38 
Это цельная фраза.

Это говорит о том, что ты не способен улавливать смысл в целом.

 Rem @ 10 февраля 2018, 16:38 
Доверять - я знаю, что меня не предадут.
Доверять жизнь - я знаю, что меня защитят.

То есть предадут, но защитят. Ты сам понял какую чушь сморозил?
"Я доверяю им защитить мою жизнь" - в каком месте здесь речь идёт о предательстве или недоверии? И как можно прийти к такому нелепому выводу? Не проследишь цепочку для наглядности?
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Rem
10 февраля 2018, 14:01
 Вердек @ 10 февраля 2018, 13:47 
Это говорит о том, что ты не способен улавливать смысл в целом.

Это говорит о том, что ты не можешь внятно сформулировать мысль. А ещё, не знаешь, что такое тавтология. >_>

 Вердек @ 10 февраля 2018, 13:47 
То есть предадут, но защитят. Ты сам понял какую чушь сморозил?

Не то есть. Почему ты именно в таком порядке всё переиначил? Нет внятных аргументов и ты снова решил подгонять самые неправдоподобные варианты под свою позицию? Там нет отрицания, там усиление. Т.е., ты можешь доверять человеку, но он может быть слабаком и доверие к человеку ещё не означает, что тот сможет тебя защитить. Юна говорит, что её и не предадут и защитят, два в одном.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 13:47 
"Я доверяю им защитить мою жизнь" - в каком месте здесь речь идёт о предательстве или недоверии? И как можно прийти к такому нелепому выводу? Не проследишь цепочку для наглядности?

Доверять свою жизнь можно и телохранителю, которого ты видишь в первый раз. Юна же наоборот говорит, что защитники не только её охранники, но и близкие ей люди. :facepalm:
Прежде чем всякую ересь нести, мог бы сначала понять смысл той сценки.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 13:47 
Это говорит о том, что ты не способен улавливать смысл в целом.
~
Вердек
 АВТОР FFF 
10 февраля 2018, 14:12
 Rem @ 10 февраля 2018, 17:01 
Это говорит о том, что ты не можешь внятно сформулировать мысль. А ещё, не знаешь, что такое тавтология.

Встань перед зеркалом и произнеси то же самое.

 Rem @ 10 февраля 2018, 17:01 
Т.е., ты можешь доверять человеку, но он может быть слабаком и доверие к человеку ещё не означает, что тот сможет тебя защитить.

Я просил тебя не отрываться от контекста. Мы говорим о конкретном эпизоде, а ты выдумываешь сферических коней в вакууме.

 Rem @ 10 февраля 2018, 17:01 
Прежде чем всякую ересь нести, мог бы сначала понять смысл той сценки.

Это тоже перед зеркалом самому себе.

У тебя дурная привычка - цепляться за воздух. Конечно, фраза "У меня столько защитников скольким я могу доверять. И всем им я готова вверить свою жизнь", смотрелась бы лучше. Но в целом, имеющийся перевод поддерживает ту же самую мысль. Речь идёт о доверии и Юна прямо об этом говорит. Не по-твоему составили фразу? Терпи, идеальных переводов не бывает.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Esper
10 февраля 2018, 14:15
А мне в переводе "У меня столько защитников сколько нужно." не нравится не то, что там не про доверие, а то, что в оригинале нет посыла "сколько нужно".
Откуда взялось это "нужно"? МБ ей нужно больше защитников, просто нет еще тех, кому бы она смогла доверять.
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Rem
10 февраля 2018, 14:27
 Вердек @ 10 февраля 2018, 14:12 
Я просил тебя не отрываться от контекста. Мы говорим о конкретном эпизоде, а ты выдумываешь сферических коней в вакууме.

Но это же ты придумал какое-то предательство, хотя про него речи вообще не было.

 Вердек @ 10 февраля 2018, 14:12 
Но в целом, имеющийся перевод поддерживает ту же самую мысль. Речь идёт о доверии

Нет, блин, ещё повторяю. Смысл там совсем не в доверии. Смысл в том, что Юна говорит, что её защитники это близкие ей люди и она гордится этим больше, чем великим отцом. А все эти фразы про доверие, это способ это выразить.
И в варианте:
- У меня столько защитников, скольким людям я доверяю.
- И им я доверяю свою жизнь.
Это наглядно выраженно.
А вариант:
- У меня столько защитников сколько нужно.
- И всем им я доверяю свою жизнь.
Говорит только о том, что все защитники защищают Юну. (вот тут кстати тавтология)
И там ещё продолжение есть:
"To have so many guardians is a joy, and an honor!"
"Even more so than being my father's daughter."
И с первым вариантом там наглядно видно, почему она рада стольким защитникам и самое главное, почему она этим гордится.
Во втором варианте, она набрала столько защитников, сколько захотела и гордится этим, что внезапно подтверждает точку зрения Доны. >_>
~
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFX
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
1«626364656667686970»71
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider